anarchie

.term-highlight[href='/ru/term/anarchie'], .term-highlight[href^='/ru/term/anarchie-'], .term-highlight[href='/ru/term/anarchie-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/anarchie-1-']
Оригинал
Перевод
P. 44

[Anarchie de Suede] <...> il [l’Archevêque] partagea la Souveraine puissance avec les principaux Seigneurs de son parti: la Suede tomba dans une espece d’Anarchie funeste; il y avoit autant de Souverains dans le Royaume, qu’il s’y trouvoit de Seigneurs qui eussent des Troupes ou le Commandement de quelque Forteresse <...>.

С. 57

[Анархия в Швеции] <...> [Архиепископ] разделил Королевскую власть с главнейшими господами своей партии; от чего Швеция попала в некоторой род печальной Анархии, и зделалось в сем королевстве столько Государей, сколько там было таких господ, которые у себя полки, или в своей власти какия крепости имели <...>.

S. 4-5

Und so ist eine harte Regierung in eine Anarchie, oder wo niemand regieret, verwandelt worden, welches der unglückseligste Zustand ist, worinn ein Land gerathen kann.

С. 4-5

И так жестокое владение превратилось уже в Анархию или безвластвование, которое есть нещастнейшим государства состоянием.

Т. 8. P. 223

<…> le Nord est sauvage jusqu’au XVI. siecle ; l’Allemagne est longtems une anarchie.

С. 14

На севере обитали дикие народы до XVI в. В Немецкой земле долгое время было безначальство [anarchie].

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
S. 299

Eine zweitköpfigte Regierung ist eine unförmliche Regierung, oder eigentlicher eine Anarchie oder gar keine Regierung.

С. 239

Двуглавное правительство есть неправильное, или свойственнее назвать Анархия, то есть безначалство.

P. 39 Ch. 3 §13

On appelle Anarchie lorsque l’Etat n’a point de Chef, quand chacun y vit à sa fantaisie, au mépris des Lois, quand le désordre et la confusion y règnent. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 30 Гл. 3 §13

Когда государство не имеет начальника: то сие называется Анархиею, когда всякой живет по своей воле, презирая законы, и когда все находится в смятении и беспорядке.

P. 213

Les voleurs infestoient les grands chemins, la police étoit inconnue, & la justice hors d’activité. Les seigneurs de Quitzau & de Nevendorff, indignés du joug odieux que portoit leur patrie, firent une guerre ouverte aux sous-tyrans qui l’opprimoient. Dans cette confusion totale, & pendant cette espece d’anarchie, le peuple gémissoit dans la misere, les nobles étoient, tantôt les instrumens, tantôt les vengeurs de la tyrannie, & le génie de la nation abruti par la dureté de l’esclavage, & par la rigueur d’un gouvernement [p. 214] barbare & Gothique, demeuroit engourdi & paralytique.

С. 189

Воры наполняли большия дороги грабежем, Полиция была незнаема, а Юстиция не имела своего действия; почему Китцские и Ниендорфские владетели, будучи раздражены ужасным игом, которое несло их отечество, учинили явную войну сим тираннам, которые их подавляли. В сем общенародном смятении и во время сего рода безначальства народ стенал в бедности, благородные были или орудиями или отмстителями тирании, а народныя одураченныя жестокостию рабства и [с. 190] суровостию Варварскаго и Готфскаго правления, мысли, пребывали столь онемелыми, как будто находилися в параличе.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
P. 281

<...> la République sans chefs tomba par l’opiniâtreté des uns & des autres, dans une espece d’Anarchie qui ne fut interrompuë que par la création de quelques [p. 282] entre-Rois qu’on n’élut que pour tenter de trouver quelque voye de conciliation.

С. 352

<...> Республика без Правителей от упрямства обоих сторон, пременилась в некоторой род Анархии, которая прерывалась только поставлением много раз междовремяннаго Царя, но и сии опыты, для изыскания средства к примирению, безполезны были.

P. 225

Ce prince mérita le titre de législateur. Il établit solidement le droit d’appel aux justices royales, & ce fut un des meilleurs expédiens pour affoiblir l’extrême autorité des seigneurs. Il défendit absolument les guerres privées, que l’anarchie féodale avoit rendues légitimes. Il substitua les preuves juridiques au duel. Mais les désordres triomphèrent encore longtemps de la législation <…>.

C. 273

Сей государь заслуживает быть назван законодателем; ибо учредил он постоянное право для отзыву в королевские суды, что и было самым лучшим средством к ослаблению чрезвычайной силы вельмож. Он запретил точным образом тайные войны, которые во время поместного безначалия почитались за законные; а вместо поединка приказал ведаться судом. Но [c. 274] над сим его узаконением закоренившиеся беспорядки будут еще торжествовать долгое время <…>.

P. 229

En ces temps d’anarchie, le droit public d’Allemagne commence à se débrouiller. On voit le collége des électeurs, celui des princes, celui des villes, & le corps de la noblesse immédiate qui ne dépend d’aucun prince particulier.

C. 277

Во время сего безначалия право народное в Немецкой земле стало приходить в порядок; ибо начались быть видимыми собрания курфирстов, [c. 278] князей, городов и сообщества неподчиненного благородства, или такого, которое не зависело ни от какого частного князя.

P. 37

Depuis que les seigneurs s’étoient ruinés pour les croisades ; que les peuples avoient été affranchis de la servitude ; que l’appel aux justices royales étoit solidement établi ; que les parlemens composés de jurisconsultes suivoient des principes constans ; [p. 38] que les rois ordonnoient en législateurs, & recouvroient les principaux droits de la souveraineté; chaque jour l’anarchie féodale tomboit en ruine.

C. 47

С того времени, как знатные господа разорились от крестовых походов; когда народы освобождены от рабства; когда отзыв к королевским судам утвержден постоянным образом; когда парламент, составленный из законоведцев, следовал постоянным правилам, когда короли повелевали так как законодатели, и приобретали главнейшие права самодержавия: то поместное безначалие непрестанно развивалось и упадало.

P. 187

<…> & que les malheurs de la nation venoient jusqu’alors, ou d’une anarchie pleine de désordres, ou d’une aristocratie tyrannique.

C. 226

<…> и что народные бедствия происходили либо от наполненного непорядками безначалия, либо от мучительного многодержавия.

P. 196

L’esclavage est la ressource du peuple. Cette nation guerrière, invincible du temps de Charlemagne, est en proie aux insultes des Normands, pirates sans discipline, sans honneur. On n’en sera point étonné, si l’on réfléchit sur les discords civiles, & sur les maux inséparables de l’anarchie. L’état de société étoit alors un état de guerre. Ce mot dit tout.

C. 237

Что же следует до всего простонародия, то было все оно в невольничестве; почему сей военный и во время Карла великого непобедимый народ учинился добычей и предметом ругательства Норманнов, или такого народа, который был не иное что, как незнающие никакого порядка ни чести морские разбойники. Сему никто не удивится, если только рассудить о тогдашнем несогласии граждан, и о тех бедствиях, которые бывают с безначалием неразлучны; ибо как все общественное состояние было тогда состоянием военным, то сего самого уже и довольно к изъяснению прочего.

S. 20 (7)

Dieses war die erste Gestalt aller Staaten: Übergang von der Menge zur Gesellschaft, von der Anarchie zu der einfaschten Demokratie

С. 12

Первоначальный вид всех держав есть следующий: переход от накопившегося числа людей к обществу, от Анархии (безначалия) к самому простейшему правлению народному (Демократии).

P. 58

Voules-vous ruiner absolument votre patrie et pour quel interêt? pour [р. 59] LA LIBERTE? et quelle liberté n'aviés vous pas ? quelle est faction honnete qui vous etoit défenduë? pour L'EGALITE? y croyés-vous ?

vos chefs en vous flatant, pour vous asservir, vos orateurs fougueux qui vous subjuguent et vous méprisent sont-ils vos égaux ? <…> N'avés vous pas trouvé l'Egalité dans son veritable temple dans les tribunaux? Est-il un grand Seigneur que vous n'ayés pas pu traduire en justice et que vous n'ayés pas fait condamner? 

<…> Voyés l'Angleterre si grande, si généreuse, si amie de la vraie liberté et si ennemie de l'anarchie, un moment incertain se décider par vos crimes.

С. 109

Хотите ль непременно разорить отечество ваше и для какой пользы? ДЛЯ ВОЛЬНОСТИ? Но какой вольности не имели вы прежде? ДЛЯ РАВЕНСТВА? И вы тому верите? Начальники ваши льстящие вам для покорения вас, необузданные ваши витии, угнетающие вас и презирающие, равны ль вам? <…> Не находили ль вы равенство в истинном его храме, в судилищах? Не на всякаго ли Вельможу могли вы искать суда и получить удовольствие? 

<…> Воззрите на Англию, толь [с. 110] великую, толь великодушную, толь приверженную к истинной вольности и толь отвращенную от безначалия, некоторое время недоумевающую при ваших злодеяниях.

P. 217

L. 327. <...> et recouvra enfin, ainsi que la plupart des Villes d’Italie, une liberté où elle éprouva tous les maux qui naissent de l’anarchie, et qui se renouvellerent sous les Ducs de Milan.

С. 169

П. 316.  <…> и возвратил себе, наконец, как и большая часть Италиянских городов волность, в которой претерпел все несчастии рождающиеся от Анархии, и возобновившиеся при Миланских Герцогах.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!