aristocratie

.term-highlight[href='/ru/term/aristocratie'], .term-highlight[href^='/ru/term/aristocratie-'], .term-highlight[href='/ru/term/l-aristocratie'], .term-highlight[href^='/ru/term/l-aristocratie-'], .term-highlight[href='/ru/term/aristocratie-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/aristocratie-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/aristorcratie'], .term-highlight[href^='/ru/term/aristorcratie-']
Оригинал
Перевод
T. 5. P. 338

Il ne s’ensuit pas pour cela que les délibérations publiques soient toûjours équitables ; elles peuvent ne l’être pas lorsqu’il s’agit d’affaires étrangeres ; j’en ai dit la raison. Ainsi, il n’est pas impossible qu’une république bien gouvernée fasse une guerre injuste. Il ne l’est pas non plus que le conseil d’une démocratie passe de mauvais decrets & condamne les innocens : mais cela n’arrivera jamais, que le peuple ne soit séduit par des intérêts particuliers, qu’avec du crédit & de l’éloquence quelques hommes adroits sauront substituer aux siens. Alors autre chose sera la délibération publique, & autre chose la volonté générale. Qu’on ne m’oppose donc point la démocratie d’Athenes, parce qu’Athenes n’étoit point en effet une démocratie, mais une aristocratie très-tyranniquegouvernée par des savans & des orateurs.

С. 12

Не следует же из сего, чтоб все разсуждения народныя были всегда справедливы; они могут быть несправедливы в разсуждении дел чужестранных; я уже сказал почему. И так не невозможное дело, чтоб республика не воевала иногда несправедливо. Чтоб совет Демократический не обвинил когда неповинных. Но сие никогда не случится, ежели народ не обманут пользами участными людей хитрых, умеющих поверенностию и красноречием собственныя свои пользы показать народу общими. Тогда уже другое будет рассуждение народное и воля общая. И так непротиву полагай мне никто Демократическое правление в Афинах, потому что в Афинах в самой вещи не было Демократического правления, но Аристократическое тиранское и управляющееся учеными и красноречивыми.

P. 38 Ch. 3 §8

Si le Souverain pouvoir est dans les mains une seule personne, on apelle ce Gouvernement Monarchie, si une Assemblée de quelques Citoyens choisis en est revêtu, on le nomme Aristocratie ; s’il réside dans tout le Peuple, c’est une Démocratie.

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 27 Гл. 3 §8

Ежели верховная власть находится в руках одной особы: то называют сие правление Монархическим. Ежели она поручена собранию некоторых выборных граждан: то оное называют Аристократиею. Ежели она состоит во всем народе: то сие именуется Демократиею

P. 39 Ch. 3 §11

Si celui qui gouverne seul, se fondant uniquement sur sa puissance, ne fait que suivre la fougue de ses passions déréglées, préfère ses intérêts particuliers aux intérêts publics, s’il agit de dessein prémédite contre le salut de la Société, soule aux pieds les Lois de l’Etat, ou s’élève au-dessus d’elles, si son penchant le porte a la cruauté, on apelle un pareil Gouvernement Tirannie. Lorsque la Régence est commise a plusieurs personnes de l’Etat, et que celles-ci agissent d’une manière contraire au bonheur de la République, lui préfèrent leurs intérêts particuliers, ne cherchent qu’a agrandir leurs familles, ou a assouvir leurs passions, alors l’Aristocratie dégénère en Oligarchie. Quand touts les Membres de l’Etat tiennent d’une commune main les rênes du Gouvernement, et que le Peuple alors fuit aveuglement ses passions efférences, sans consulter la sain raison sur les véritables intérêts de la République, un pareil Gouvernements est nommé Politie

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 29 Гл. 3 §11

Ежели тот, кто правит один, утверждаясь только на своей власти, последует стремлению развращающих своих страстей, предпочитает собственную свою пользу общей; ежели поступает умышленно против целостности общества, попирает ногами государственные законы, или выше их возносится; ежели имеет склонность к свирепству: то называют такое правление Тираниею. А когда власть вверена многим особам, и они поступают противно благополучию республики, и предпочитая собственную свою пользу, ищут только возвысить свои фамилии, или удовольствовать свои страсти: тогда Аристократия переменяется в Олигархию. Когда ж все члены государства общее правление содержат, и народ последует своим необузданным страстям, не советуя с здравым разсудком о прямых пользах Республики: то такое правление называют Политиею.

S. 104

§63. 

Es giebt aber hauptsächlich dreyerley Arten, nach welchen die oberste Gewalt verwaltet werden kann. Sie befindet sich entweder in den Händen eines Einzigen, oder sie wird von einem besondern Theile des Volkes verwaltet, oder sie wird von dem gesammten Volke ausgeübet. Die erste Art heißet die Monarchie; die zweyte wird die Aristocratie genennet [S. 105], und die dritte bekommt den Namen der Democratie. Weil aber die oberste Gewalt in zwey Hauptzweige und verschiedene Unterabtheilungen eingetheilet werden kann (§.51 53), davon sich einige Theile bald in den Händen eines einzigen befinden, bald von einem Theile des Volkes verwaltet werden, wenn die übrigen von dem gesammten Volke ausgeübet werden; wie denn diese Anordnung der verschiedenen Theile der obersten Gewalt auf gar vielerley Art statt finden kann; so entstehet daraus eine vierte Art, welche man die vermischten Regierungsformen nennet; und nach Maaßgebung dieser vier Arten werden wir auch dieses Hauptstück in vier Abschnitte zergliedern.

C. 83

§63. 

Наиглавнейшие оных суть три рода: верьховная власть находится в руках либо одного человека, или управляется особливою частию народа, или от всего народа вообще в действо производится. Первой образ называется [с. 84] единоначалием (Monarchia), второй многоначалием (Aristocratia), третей же народоначалием (Democratia). Но как верьховная власть в две главныя отрасли, а потом и множае разделяться может (§.51.53.), и разделения оныя находятся то в руках одного, то у некоторой части народа, когда прочим всем весь народ управляет; то по сему сие учреждение различных частей верьховныя власти и бывает многообразно; из того происходит четвертой образ правления, смешенной называемой; и по мере сих четырех правления родов разделим мы такожде и сию часть в четыре предела.

S.110

§66. 

Ein freyer, unter der obersten Gewalt eines Einzigen stehender Staat, dessen Grundverfassungen aufrecht erhalten, dessen verschiedene Stände bey ihren Gerechtsamen gehandhabet, und dessen Bürger unter festgesetzten Gesetzen leben, das ist meines Erachtens der Begriff von einer Monarchie. Die oberste Gewalt eines Einzigen ist dasjenige, wodurch sich die Monarchie von der Aristocratie und Democratie unterscheidet. Die Aufrechterhaltung der Grundgesetze ist der Natur eines jeden Staats gemäß, wo sich die oberste Gewalt ihrem Endzwecke und Gränzen gemäß verhält; und hierdurch unterscheidet sich die Monarchie am meisten von der Despoterey. Die Handhabung der verschiedenen Stände und Klassen des Volkes bey ihren hergebrachten Gerechtsamen und Freyheiten ist der wesentliche Charakter der Monarchie, die vor allen andern Regierungsformen die Ungleichheit unter den Bürgern zuläßt; dahingegen die Aristocratie und Democratie öfters ihrer Erhaltung wegen nöthig haben, die unstreitigsten Gerechtsame ihrer Mitbürger der Gleichheit aufzuopfern.

C. 88

§66.

Под верьховною властию одного человека состоящая область, в которой положенныя во основание учреждения не колеблемо наблюдаются, где все чины правами своими пользуются, и где народ под установленными законами безопасно живет, есть по мнению моему умоначертание единоначалия. Верьховная одного власть есть единственно то, чем сие единоначалие различается от многоначалия и народоначалия. Непоколебимое в основание положенных учреждений наблюдение своиственно есть естеству каждаго общества, в котором верьховная власть поступает по намерению, и не выходя из своих пределов. Сим же наиболее и разнится единоначалие от деспотства. Управление разных государственных чинов, и всего народа при их правах и вольностях, есть существенное свойство единоначалия, которое пред всеми другими правлениями неравенство между гражданами попущает; напротив же того многоначалие и народоначалие часто для спасения своего принуждены бывают безспорныя граждан преимущества равенству на жертву приносить; […].

S. 128

§74. 

Eine Aristocratie ist, wenn in einem freyen Staate ein Theil des Volkes, oder ein erblicher Adel, die oberste Gewalt besitzet und so wohl alle gesetzgebende Macht, als alle Theile der vollziehenden Macht ausübet. Diese Regierungsform hat mit der uneingeschränkten Monarchie ganz einerley Beschaffenheit; nur daß hier der Adel an die Stelle des Monarchen tritt, dessen Gewalt in Ansehung seines ganzen Körpers eben so uneingeschränkt ist, als die Gewalt des Monarchen. Gleichwie aber der Adel nur vermöge seines ganzen Körpers Monarch ist; so ist ein einzelnes Mitglied des adelichen Körpers zwar in gewissen Betracht ein Theilhaber der uneingeschränkten Gewalt, in vielen andern Betracht aber und insonderheit in allen seinen Privathandlungen ein Unterthan; dahingegen der Monarch ganz frey ist.

§74.

Многоначалие есть то, когда в вольной области одна часть народа, или природное благородство, имеет верьховную власть, и оную в действо производит как в законодательных, так и исполнительных случаях. Сей правления образ имеет совсем одинакое свойство с неопределенным единоначалием, с такою только разностию, что здесь находится вместо одной особы, все благородство, котораго власть в разсуждении всего народнаго тела также неограничена как и единоначальника. И как благородство в разсуждении всего тела своего есть державно, то единственной онаго член в известном отношении есть соучаcтник неограниченныя власти, во многих же иных случаях, а особливо в частных своих делах, подданной; напротив того единоначальствующий Государь от всего сего свободен есть.

P. 161

Les diverses formes des Gouvernemens tirent leur origine des différences plus ou moins grandes qui se trouvérent entre les particuliers au moment de l'Institution. Un homme étoit-il éminent en pouvoir, en vertu, en richesses , ou en crédit ? il fut seul élu Magistrat, & l'Etat devint Monarchique ; si plusieurs à peu près égaux entre-eux l'emportoient sur tous les autres, ils furent élus conjointement, & l'on eut une Aristocratie ; [p. 162] Ceux dont la fortune ou les talens étoient moins disproportionnés, & qui s'étoient le moins éloignés de l'Etat de Nature, gardérent en commun l'Administration suprême, & formérent une Démocratie.

 

С. 99

Разные образы правительств начало свое производят из большей или меньшей разности бывшими между участных людей, во время установления оных. Ежели человек был превосходен в могуществе, в добродетели, в богатстве, или в поверенности, [с. 100] то он был избран судиею, и сообщество зделалось Монаршеское; ежели несколько почти равных между собою превосходили всех прочих, то они были избраны все купно и стала Аристократия *или правление знатнейших особ*; теж, которых достаток или таланты были не столь равномерны, и которые меньше отдалились от состояния естественнаго, оставили себе обще высочайшее управление, и составили Демократию *или народное правление*.

 

[Примечание: выделенные фрагменты в оригинале отсутствуют].

P. 139

Rome par l’établissement du Tribunat, changea une seconde fois la forme de son Gouvernement. Il étoit passé, comme nous venons de le voir, de l’Etat Monarchique à une espece d’Aristocratie, où toute l’autorité étoit entre les mains du Sénat & des Grands. Mais par la creation des Tribuns on vit s’élever insensiblement, & comme par degrez, une nouvelle Démocratie dans laquelle le peuple, sous differens prétextes, s’empara de la meilleure partie du Gouvernement.

С. 160

Рим учреждением Трибунства переменил в другой раз образ правления. Сказано уже было, что Монархическое его состояние учинилось некоторым родом Аристократии*, по которой вся власть была в руках Сената и Вельмож. Но заведением Трибунов, не чувствительно, и мало по малу [с. 161] возставлена некоторая Демократия**, по которой Народ под разными видами присвоил себе лучшую часть правления.

 

*Аристократия, есть политический образ правления, в котором вышшая власть принадлежит числу знатнейших особ породою, богатством, разумея к тому и достоинствами. Венецианское правление может называться Аристократическим.

** Демократия есть образ Правления, в котором власть принадлежит Народу не терпя никаковой особой власти.

S. 352, §275

Da die Natur der Aristocratie insonderheit eine große Mäßigung des regierenden Adels, sowohl in ihren äußerlichen Vorzugen, als in ihrem Aufwande erfordert (§ 196); so siehet man leicht, daß die Einschränkung der Ueppigkeit hauptsächlich dieser Regierungsform eigen ist.

С. 622, §276

Поелику существо вельможнаго правления требует особливо великой умеренности от сопричастнаго правлению дворянства в разсуждении как внешних их преимуществ, так и издержек (пар. 197); то легко понять можно, что сему роду правления свойственно наипаче полагать пределы роскоши.

P. 382

Ce qu’on appeloit l’empire romain étoit donc alors, comme l’observe Montesquieu, “une espèce de république irrégulière, telle, à-peu-près, que l’aristocratie d’Alger, où la milice, qui a la puissance souveraine, fait & défait un magistrat qu’on appelle dey : & peut-être est-ce une règle assez générale, que le gouvernement militaire est à certains égards plutôt républicain que monarchique.

P. 422

То, что называли Римскою империею, тогда, как то примечает Монтеский, был «некоторой род неправильной республики, таковой почти, какова Алжирская аристократия, где воинство, которое имеет самодержавную власть, определяет и отрешает правителя, называемого деем: и может быть сие правило, что воинское правление есть в некоторых отношениях более республиканское, нежели [с. 423] монархическое, есть довольно общее.

P. 136

Les doges, par un abus fréquent d’un pouvoir que l’on n’avoit pas su restreindre, occasionnèrent souvent des troubles, & en surent souvent les victimes. Un conseil, composés de cent quarante citoyens de tous états, où residoit l’autorité souveraine, arrêta enfin & les entreprises de ces premiers [p. 137] magistrats, & la violence des émeutes populaires. Mais les riches ambitieux avoient trop de moyens d’altérer la constitution à leur avantage.

A cette force de gouvernement démocratique, succéda en 1289 l’aristocratie héréditaire ; par un réglement qui anéantit l’égalité, en donnant à quelques familles le droit exclusif de former le grand-conceil.

C. 169

Но понеже и самые сии дожи частым употреблением власти своей (которой подданные их уменьшить не могли) причиняли многие беспокойства, да и бывали жертвами оных: то наконец составленной из 140 различных состояний граждан великий совет, в коем заключалась самодержавная власть, удержал предприятия сих главных судей и насильствия неспокойного народа. Не взирая на сие, любочестные и имеющие у себя великое богатство люди, находили многие способы для развращения сего узаконения, и для обращения онаго к своим выгодам.

После сего народного правления учинили они в 1289 году наследное вельможедержавие, учиня притом устав, по которому уничтожено бывшее прежде того равенство, и дано к составлению великого совета [c. 170] некоторым природам исключительное право.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!