aristocratique

.term-highlight[href='/ru/term/aristocratique'], .term-highlight[href^='/ru/term/aristocratique-'], .term-highlight[href='/ru/term/aristocratiques'], .term-highlight[href^='/ru/term/aristocratiques-'], .term-highlight[href='/ru/term/aristocratique-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/aristocratique-1-']
Оригинал
Перевод
P. 104

Je sai bien que l’Aristocratique n’a été fait que pour elle, et qu’ainsi elle le devroit considerer comme son centre ; mais à le bien prendre les Nobles de cette sorte d’Etat ne sont redevables de leur bonheur, qu’à leur naissance. S’ils gouvernent les Peubles [sic!] ils sont étroittement liez par leurs Loix, leur forme de vivre est plein de grimace [p. 105] et de circonspection, s’ils s’élevent, c’est plûtôt par ancienneté que par vertu ; et quoi qu’ils fassent pour leur République, ils n’ont pas grand part à sa fortune.

Au contraire dans l’Etat Monarchique, comme les Rois ne reconnoissent rien au dessus d’eux que leur Justice et leur raison, ils ont droit d’élever ceux qui le meritent, ou qui leur plaisent. D’un Roturier ils en sont un Noble, et d’un Gentilhomme un grand Seigneur <…>.

С. 67

Знаю, что и Аристократическое правительство для шляхетства ж зделано; но ежели о таком правительстве прямо рассудить, то законы их мужика и дворянина равно вяжут, также подданные Королю своему как помазаннику божию почтения не очень много, а послушания и того меньше отдают; в чем собственное народа нещастие, и главное разорение состоит. А самодержавный государь, как самовластная государству своему глава; кроме бога и правды ничего выше себя не признавая, волю и право имеет всех тех возвышать, которые того достойны или годны. Из подлости производить в шляхетство, а из бедного дворянства в  [с. 68] Министры и вельможи жалует.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
Chap. VIII. P. 81

Après l’expulsion des Rois, le Gouvernement étoit devenu Aristocratique : les Familles Patriciennes obtenoient seules toutes les Magistratures, [p. 82] toutes les dignités, & par conséquent tous les honneurs militaires & civiles.

Les Patriciens voulant empêcher le retour des Rois, chercherent à augmenter le mouvement qui étoit dans l’esprit du Peuple ; mais ils firent plus qu’ils ne voulurent : à force de lui donner de la haine pour les Rois, ils lui donnerent un défit immodéré de la Liberté. Comme l’autorité Royale avoit passé toute entière entre les mains des Consuls, le Peuple sentit que cette liberté dont on vouloit lui donner tant d’amour, il ne l’avoit pas ; il chercha donc à abaisser le Consulat, et avoir des Magistrats Plebeïens, & partager avec les Nobles les Magistratures Curules.

Л. 41 об.

По изгнании царей правителство стало аристократическое: одне сенаторские фамилии имели все начальство, все достоиства, и следователно все чести воинския и гражданския.

Сенаторы желали препядствие учинить возвращению королей, старались учинить, чтоб народ болшее от царя имел отвращение, однако они зделали болше нежели желали они безпрестанно привoдили их в ненависть, возбудили в народе чрезмерное желание вольности. Как царская власть перешла совсем в руки консулов, то народ почувствовав, что той волности, к которой в нем такую любовь возбуждали, не было, и для того старался в уничтожении Консулства, и чтоб иметь народные началства, и разделить власть с благородными.

P. 188

Le veritable sujet de la dispute & de l’animosité des deux partis, rouloit sur ce que les Nobles & les Patriciens prétendoient que par l’expulsion des Rois ils avoient succedé à leur autorité, & que le Gouvernement devoit être purement Aristocratique; au lieu que les Tribuns tâchoient par de nouvelles Loix de le tourner en Democratie, & d’attirer toute l’autorité dans l’Assemblée du Peuple qu’ils gouvernoient à leur gré. Ainsi l’ambition, l’interêt & la jalousie animoient ces différens partis, & faisoient craindre aux plus sages une nouvelle séparation, ou une Guerre civile.

С. 215

Справедливая причина ссоры и озлобления с обоих сторон состояла в [с. 216] том, что Вельможи и Патрикии по отрешении Царей хотели быть наследниками их власти, и учинить правление точно Аристократическим; Трибуны же с их стороны старались новыми законами сделать оное Демократическим и привлечь всю власть в Народное собрание, которым они управляли по своей воле. Сим образом властолюбие, корысть и ревность действовали в разных частях Народа, и подавали страх или новаго разделения, или междоусобной войны между Гражданами.

P. 4 Ch. 1

On entend ici par le mot de Conduite Politique, l’attention constante qui doit avoir Souverain de régler toutes ses actions, soit dans sa vie privée,
soir dans la direction des Affaires publiques, de maniere qu’elles tournent au maintien & à l’accroissement de sa propre grandeur, ainsi qu'à l'avantage do ses Sujets.

<…> il s'ensuit que cette conduite doit varier dans le Gouvernement Monarchique, Aristocratique, et Démocratique.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 6 Гл. 1 §4

Под именем политическаго поведения разумеется здесь всегдашнее старание, которое Государь должен иметь, чтоб все свои действия, как в домашней жизни так и в правлении народных дел, располагать таким образом, чтоб оныя клонились к сохранению и приращению собственнаго его величества, так как и к пользе его подданных.

<…> то из сего следует, что оное поведение должно разнствовать в Монархическом, Аристократическом и Демократическом правлениях.

Р. 56

§ХIII. Gouvernement Républicain

Quant a l’autre Forme de Gouvernement, qui est celui des Républiques, l’Etat Républicain est, ou Aristocratique, ou Démocratique. L’objet de l’un & de l’autre est également le bien public, autant qu’il est possible de le procurer : & cette forme ne le cede en rien à celle de l’Etat Monarchique.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Республиканское или общенародное правление.

Другий правления образ есть Республиканский, состояние республики бывает аристократическое или демократическое. Предметом и того и другаго есть доставление возможнаго обществу блага: и потому сей род правления ни в чем не уступает монархическому.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 58

§ХIХ Gouvernement mixte

Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24 об.

Смешенное правление

Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 166

Chapitre VII. Quel doit étre l’Homme d’Etat

§I. C’est parmi les Nobles qu’on doit choisir les Ministres Politiques

Сe qu’on entend ici par Noblesse

Sans avoir égard aux définitions philosophiques & morales du mot Noblesse, nous entendons par-là l’état de quelqu’un qui vit de son revenu, sans avoir besoin d’exercer aucun art méchanique. Mais plusieurs Républiques ne tiennent pour Nobles que les membres du Corps Souverain. Quoiqu’il en soit, c’est parmi des tels Nobles dans les Gouvernemens Aristocratiques & les autres qui ne sont pas Démocratiques, que doit être choisi le Ministre Politique, pour les raisons que nous allons exposer.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 63

Глава VII. Каков должен быть статской человек

В политическия министры должно выбирать из благородных

Что разумеется здесь под благородством

Несмотря на философския и нравственныя определения о слове благородства, мы разумеем по ним состояние какаго нибудь человека, которой живет своими доходами не имея нужды упражняться ни в каком механическом искусстве. Но многия Республики считаю благородными одних только членов Государственнаго собрания. Как бы то ни было, из таких то благородных в аристократическом и в других правлениях, которыя не суть Демократическия, должно избирать в Политические министры для тех причин, которыя мы теперь предложим.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 69

L. 262. Ainsi le gouvernement de Danemarck, qui étoit, à bien des égards, aristocratique, fut tout à coup changé, sans efforts, sans que le Roi l’exigeât, sans qu’il en fît la proposition, sans qu’il parût [p. 70] même le desirer, en un gouvernement absolu et despotique.

С. 52

П. 250. Сим образом Дацкое правление, большею частию бывшее Аристократическим, во мгновение ока пременилось, без насилия, без требования Короля, без предложения даже от него, и казалось без желания его, в правление самопроизвольное и самодержавное.

P. 373

L. 371. Le gouvernement est Aristocratique. Deux cent quarante ou deux cent cinquante Nobles composent alternativement tous les deux ans, le Sénat, en qui réside la suprême autorité législative.

С. 268

П. 358. Правление в ней аристократическое. Двести сорок или двести пятьдесят дворян или Нобелей, составляют попеременкам всякие два года, Сенат, в коем замыкается верховная законодательная власть.

P. 459

L. 374. La forme du Gouvernement est Aristocratique. A la tête de la République, qui prend le titre de Sérénissime République de Gênes, est le Doge, dignité à laquelle on ne peut parvenir avant l’âge de cinquante ans.

С. 330

П. 361. Форма правления есть аристократическая. На челе Республики, которая берет звание наияснейшая Генуеская Республика, есть Дож, достоинство, до коего не можно дойти моложе пятидесяти лет от роду.

P. 110

L. 290.  Le Gouvernement de Raguse, comme celui de Venise, est Aristocratique.

С. 63

П. 279. Правление Рагузейское есть, как в Венеции, аристократическое.

P. 447

L. 315. Le Gouvernement est Aristocratique dans plusieurs Cantons de la Suisse ; dans d’autres il est Démocratique. Les uns et les autres jouissent chez eux d’une autorité absolue, et n’ont de loix à recevoir de personne.

С. 284

П. 304. Правление есть Аристократическое во многих Кантонах Швейцарии; в других Демократическое. И те, и другие пользуются у себя самодержавною властию, и ни от кого законов не принимают.

P. 499

L. 317. <...> ce qui comme vous voyez, rend cette administration purement Aristocratique ; car comme ils ne manquent pas de donner leurs suffrages à leurs Parens ou à leurs Amis, la souveraineté [p. 500] reste concentrée dans le cercle étroit d’un petit nombre de familles patriciennes.

С. 318

П. 306. <…> что, как вы видите, чинит здешнее правление совершенно Аристократическим, ибо как они дают голоса своим сродственникам и друзьям, то верховная власть остается заключена в небольшом круге малаго числа Патрицианских фамилий.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!