bellum civile

.term-highlight[href='/ru/term/bellorum-civilium'], .term-highlight[href^='/ru/term/bellorum-civilium-'], .term-highlight[href='/ru/term/civilia-cooriuntur-p-102-bella'], .term-highlight[href^='/ru/term/civilia-cooriuntur-p-102-bella-'], .term-highlight[href='/ru/term/bella-civilia'], .term-highlight[href^='/ru/term/bella-civilia-'], .term-highlight[href='/ru/term/bello-civili'], .term-highlight[href^='/ru/term/bello-civili-']
Оригинал
Перевод
P. 114

<...> tanquam vitae salutisque perceptae testimonium, nobiliorque erat <...> licet in bello civili nullum huic coronae locum fuisse, *Paschalius ex eo asserat fundamento,* quod tum civis civi hostis esset, ac proinde non hostis occidi, *quin eadem civis perderetur, posset.* Interim nemini haec corona data fuit nisi praecedente scrupulosa totius rei cognitione <...>

 

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 23

Аки знамение полученнаго им з<д>равия в подчтении <так!> сия корона соде[р]жашеся[.] Обаче в междуусобных гражданских воинах сея корона нико[му] не давашеся понеже не иностранны кто есть неприятель, но согражданин своему согражданину есть враг и давашеся сия корона по многих достове[р]ных свидетелствах.

P. 3

Nullum faciunt Romani Historici modum querelarum, quod temporum varietas, Tyrannorum multitudo, et bellorum civilium perturbatio causam dederint, ut pessum iret antiqua illa Respubl[ica] Romana, et in locum illius novum vitiosumque vitae genus introduceretur. Sed nemini hoc mirum videri debet, cum in omnibus regnis nationibusque usu venire soleat, ut mutatis dominis, externa mox in subditis vitia pullulent.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 82

Римские историки безмерно жалуются, что перемена времен, множество тираннов, и замешательства междоусобных браней возпричинствовали упадок древней республике Римской, и на место ее ввели новой и порочной род жизни. Но сему никто удивляться не должен, для того, что и во всех других царствах и народах обыкновенно, при перемене Государей, тот час в подданных странные прозябают пороки.

P. 101

Cumque et Rex tam justus, et Episcopus tam sanctus esset; tum Ecclesia florentissima, tum respubl[ica] emendatissima, tum Africa tota pacatissima erat. Saepius enim civilia cooriuntur [p. 102] bella ex superiorum superbia, quam ex inferiorum inobedientia.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 269

И понеже Король [в Африке] был толь правосудной, и Епископ [в Карфагене] толь добродетельной; то по сей причине церьковь там весьма процветала, общество находилось в благоденствии и найлучшем порядке, и вся Африка пребывала в глубочайшей тишине и спокойствии. Ибо междоусобныя брани чаще раждаются от гордости властей, нежели от непослушания подчиненных.

л. 11

Миру и[з]вестно есть, како народ ри[м]ски скоро токмо и[з]ряднеишую часть вселение по[д]свое иго по[д]бил, паки похотением неких си[л]ных гра[ж]дан в брань гра[ж]данскую или ме[ж]доусобную пове[р]ну[л]ся ио[т]туду по[д] единовладете[л]ство пришел, обаче август мона[р]х и римскои фундато[р] яко помощию вои[н]скою области искал (л. 11 об.) тако чрез их же оную себе сохранити удобно ра[з]смотревал,о[т]куду хоть около многих ца[р]стве[н]ных дел некую вла[с]ть сенатором оставил; обаче тщание овои[н]стве себе самому о[т]делил, ионое своим именем императо[р]ским почтил.

p. 22

Quemadmodum igitur populus Romanus, postquam nobilissimam orbis terrarum partem iugo suo subiecerat, demum ambitione paucorum praepotentium civium in bella civilia ruerit, & exinde sub unius dominatum pervenerit, in vulgus notum est. Caeterum Augustus, Monarchiae Romanae conditor, uti ope militum Imperium quaesiverat; ita per eosdem idem sibi servandum esse facile perspiciebat. Inde utut circa multa regni negotia nonnulla potestatis species Senatui relicta; curam tamen rei militaris sibi soli seposuit, eamque nomine Imperatorio non obscure prae se tulit.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!