благополучие

.term-highlight[href='/ru/term/blagopoluchie'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagopoluchie-']
Оригинал
Перевод
P. 45

Laetus Rex hoc secreto, & ab his quoque cum Argenide diversus; Tua, inquit, aetas & sexus, mea gnata, expertem facerent publicorum consiliorum, nisi te disciplina & indoles erexisset ad magna ; & praeterea, quod utcunque sis foemina, tamen in te recumbit fortuna [p. 46] Siciliae, & viris imperatura es. Assuesce me vivo illis curis, sine quibus regia dignitas sustineri non potest <…>.

Argenis (1621)
John Barclay
I, 8, 34. С. 84

Приятно было Царю оное уединение, в котором он и от сих прочих служителей удалившись с Аргенидою, говорил: ваши лета и пол, любезная моя дочь, не долженствовали б вас допускать к советам государственных дел; ежели б вас наука и природа не зделала способною ко всему великому: а сверьх того, хотя вы и девица, однако на вас точно утверждается Сицилийское благополучие. Того ради, привыкайте, пока я жив, к оным попечениям, без которых Царское достоинство состоять не может <…>.

S. 81

Keine bürgerliche Gesellschaft, keine Regierungsart würde je bestehen können, wenn jeder Einzele sich ungescheuht dem Gehorsam entziehen dürfte, den er seinen Vorgesetzten schuldig ist, so bald er Recht zu haben glaubte, sich über das Haupt des Staates zu beklagen: 

Jeder würde, von seinen Leidenschaften getäuscht, Scheingründe hervorsuchen, seine Widersetzlichkeit auch gegen den besten Regenten zu rechtfertigen. 

[S. 82] Dreymal glücklich der Staat, wo der König Vater seiner Unterthanen ist, wo die Unterthanen ihn als Vater ehren, als Vater lieben!

Glücklich das Reich, wo des Fürsten einziges Bestreben ist, seinem Volke eine Glückseligkeit zu verschaffen, die seine ferne Nachkommenschaft überlebt, und wo das Volk dankbar den weisen Fügungen seines Beherrschers gehorcht, und ebenfalls sich bestrebt, der Vatersorge würdig zu seyn, die um die Ruhe seiner Kinder die Ruhe des Fürsten raubt!

C. 95

Никакое гражданское общество, никакой образ правления стоять не может, когда всякой частной человек будет безстыдным и безстрашным образом не повиноваться, чем он обязан своим начальникам, как скоро будет думать иметь право жаловаться на главу государства. 

Тогда всяк, оглушаем будучи от страcтей своих, стал бы изыскивать причины и оправдывать непокоривость свою самому наилучшему правителю. 

Трикраты щастливо то государство, где Государь есть отец подданных своих, где подданные почитают и любят его как отца!

[С. 96] Блаженна та страна, где единственное стремление Государя есть доставить народу своему такое благополучие, которое бы пережило позднейших его потомков, и где народ благодарственно повинуется мудрым велениям своего обладателя, и равномерно старается быть достойным того отеческаго попечения, которое, ради покоя детей своих, отнимает покой у Государя!

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!