благополучие народа

.term-highlight[href='/ru/term/blagopoluchie-narodov'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagopoluchie-narodov-'], .term-highlight[href='/ru/term/blagopoluchiu-naroda'], .term-highlight[href^='/ru/term/blagopoluchiu-naroda-']
Оригинал
Перевод
P. 95

Chapitre III. Des différens Emplois du Gouvernement

§1. L’Etat comparé au corps humain

Tout corps destiné à l’exercice de quelque emploi, doit être composé de parties, ou membres, qu’il puisse faire servir à ses fins. Ainsi le corps humain, dont les diverses opérations se dirigent toutes à la vie ; & à l’entretien de l’homme, est formé de plusieurs membres, ou parties propres à cet effet. De-même, le Gouvernement des Etats, considéré par rapport à sa fin qui es le bonheur des Peuples, doit être regarde comme un corps : mais cette fin si noble, qu’il se propose, depend de divers moyens ; un tel corps doit donc être formé de divèrs membres capables de mettre ces moyens en usage & d’en tirer tout le parti possible.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 31

Глава III. О разных должностях правления

Государство сравнивается с телом человеческим

Всякое общество, предназначенное к произведению какой либо должности, должно быть составлено из частей или членов, которые бы оно могло употребить к своим намерениям. Равно как тело человеческое, коего разыня деяния все управляются к жизни и к содержанию человека, составлено из многих членов или частей способных к сему действию, управление государств, разсматриваемое по отношению к предмету своему, которой есть благополучие народов, должно почитаем быть за тело: но сей предмет толь благородной зависит от разных средств; и потому тело сие должно составлено быть из разных членов, способных употреблять сии средства и получать из того все возможную выгоду.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 72

If that sort of government be confessedly the best, which constitutes the greatest good of the greatest number in the community; these little states, notwithstanding the natural defects of a democratical constitution, may justly claim a large share of our approbation. General liberty, general independence, and an exemption from arbitrary taxes, are blessings which amply compensate [p. 73] for a want of those refinements that are introduced by opulence and luxury. However, it is only in these small republics, and in such a state of society, that this kind of general democracy can have place; where there are not any persons so rich as to gain an undue ascendency over the people by largesses <...>.

С. 78

Ежели люди вообще согласны, что правление, споспешествующее действительнейшим образом благополучию народа есть премудрое: то малыя сии общества, не взирая на неудобства сопряженныя с демократиею, никогда не [с. 79] преминут приводить нас в удивление: всеобщая свобода, совершенная независимость и изъятие от произвольных податей, суть выгоды вознаграждающия попремногу лишение пышных тех увеселений, которыя бывают следствием богатства и роскоши. Впрочем совершенная демократия нигде столько не может приносить пользы, как в сих малых республиках; ибо в них нет ни одного богатейшаго человека, которой бы своими щедротами старался себе присвоить опасную власть над народом <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!