честь

.term-highlight[href='/ru/term/chesti'], .term-highlight[href^='/ru/term/chesti-'], .term-highlight[href='/ru/term/chest'], .term-highlight[href^='/ru/term/chest-'], .term-highlight[href='/ru/term/chestu'], .term-highlight[href^='/ru/term/chestu-'], .term-highlight[href='/ru/term/chestiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/chestiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/che-s-ti'], .term-highlight[href^='/ru/term/che-s-ti-']
Оригинал
Перевод
P. 213

On soupçonna que cet Arrest s’estoit donné par collusion avec le Duc de Mayenne ; Mais Villeroy le plus grand homme d’Estat de ce regne-là, rend ce témoignage au Parlement, qu’il prit ce conseil de luy-mesme, N’ayant point d’autres motifs que ceux de l’honneur & du devoir, comme gens qui aimoient mieux perdre la vie que de manquer à l’un & à l’autre, en connivant au renversement des Loix du Royaume, dont par leur institution ils sont Protecteurs, & obligez de les maintenir par le serment qu’ils font à leur reception.

С. 274

Думают что сие определение было выдано по тайному согласию с Герцогом Майенским; но Виллеруа, великой человек того времени [с. 275] в правлении Государственном, свидетельствует, что Парламент совет сей заимствовал от самаго себя; Не следуя ничему кроме чести и должности, как общество желающее скоряе лишится [так!] жизни, нежели погрешить против той или другой, соглашаясь на разрушение Государственных законов, коих они постановлены быть покровителями и обязаны наблюдать их по присяге, чинимой ими при вступлении в члены онаго.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
S. 68

Es hat zwar die Republic auch etliche fremde Familien / *als unter andern ehemahls das königliche Hauß von Valois, in Franckreich / und jetzo das von Bourbon, die meisten Fürstl. Häuser in Italien / and alle Päbstl. Nepoten seit Innocentio VIII. ingleichen die Familien Joyeuse, Richelieu, Mazarin,* in den Venetianischen Adel auffgenom[m]en; gestalt denn auch diejenigen / so auß solchen Familien sind / wenn sie sich zu Venedig [S. 69] befinden / die Macht haben in das Grand Conseglio mit zu gehen / und ihre Meynung gleich andern zu geben; alleine / weil sie nicht beständig zu Venedig wohnen / können sie zu keinen Ehrenstellen gelangen <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 28 об.

И прито[м] репу[б]лика имее[т] изыны[х] стра[н] из нарочных фомилей и принимаю[т] их к себе, в товарыщи с тем уговором буде которые шля[х]ты живут [л. 29] в Венеции и стану[т] жить и им вла[с]ть дана. Когда им ведомость будет о собрании в Гра[н]т Ко[н]цилной [FIV 114 л. 34 об.: Гра[н]т Ко[н]зилио] или в сена[т] и так[же] им свой совет о[т]крыт что у ни[х] думано а естьли они пребывания своего в Венеции не имеют не могут они и чести по[лу]чить, что[б] им ити в сена[т] с своею бра[т]ею.

л. 176

О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...

S. 295

Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!