государственный чин

.term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennymi-chinami'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennymi-chinami-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennyya-chiny'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennyya-chiny-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennyh-chinov'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennyh-chinov-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennyh-chinov-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennyh-chinov-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennye-chiny'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennye-chiny-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennyh-chinov-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennyh-chinov-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/chiny-gosudarstvennye'], .term-highlight[href^='/ru/term/chiny-gosudarstvennye-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennye-chiny-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennye-chiny-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennyh-chinah'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennyh-chinah-']
Оригинал
Перевод
P. 2

[Bornes du pouvoir du Roi] Le pouvoir du Roi étoit fort borné dans ce Royaume. Il ne pouvoit faire la Guerre ni la Paix, & bien moins des levées de Troupes ou d’argent, sans le consentement du Sénat ou des Etats Généraux, lorsqu’ils étoient assemblés. <…> Le Domaine de la Couronne ne consistoit que dans quelques Terres de peu d’étenduë situées proche la Ville d’Upsal, & dans un Tribut fort leger, que les Païsans payoient par [p. 3] tête.

С. 2

[Предел Королевской власти] Королевская власть в сем государстве была тесно ограничена. Они не могли производить войны, ни делать миру, ниже набирать войска, или налагать подати на народ без согласия Сенатскаго и государственных чинов. <…> Королевския вотчины были весьма не велики, которыя находились не подалеку от города Упсаля. С них собираемы были подати [с. 3] весьма малыя, которыя платили мужики по душно.

P. 4

Enfin le Domaine du Prince étoit si diminué par les differentes usurpations du Clergé & de la Noblesse, qu’à peine suffisoit-il en ce tems-là pour entretenir cinq cens chevaux. Le Roi n’étoit presque consideré que comme le Capitaine General de l’Etat pendant la Guerre, & le President du Sénat dans la Paix <…> dans la Paix, on ne lui laissoit que le pouvoir de convoquer les Etats, de proposer les affaires, & d’executer les Decrets publics.

С. 4

<…> наконец разными похищениями духовенства и дворянства доходы государевы так умалились, что на силу их довольно было на содержание пяти сот лашадей; и Король почитаем был в государстве не инако, как первейший Генерал во время войны, и как Президент Сенатской во время мира. <…> [с. 5] во время мира не имел он власти кроме что созывать государственных чинов, предлагать им дела, и исполнять народныя определения.

P. 12

Du reste, ils vivoient presque sans aucune dépendance de la Cour, & même sans aucune union entr’eux, également incapables de société & de soumission, & plûtôt farouches & indociles, que libres.

Tant d’indépendance dans des Sujets, une autorité si bornée dans le Souverain, si peu d’union entre les differens ordres de l’Etat, tout cela avoit été cause que ce Royaume n’avoit presque jamais été sans quelque revolte & sans Guerres Civiles.

С. 14

<…> они [мужики] жили почти без всякой зависимости от двора, и без всякаго союза между собою, и равно неспособны ни к сожитию человеческому, ниже к послушанию власти; и больше свирепы и невежи, нежели вольны были.

Такая независимость подданных от верховной власти, столь ограниченная власть государева, и так слабой союз между разными государственными чинами причиною были, что сие государство почти [с. 15] никогда не было без какого ни есть возмущения, или междоусобной войны.

P. 24

La forme du Gouvernement étoit presque semblable dans ces trois Royaumes, ils étoient tous trois Electifs, chacun avoit son Sénat, & le Prince ne pouvoit, sans sa participation, ou sans le consentement des Etats Generaux, entreprendre aucune affaire d’importance.

С .30

Форма правления в сих трех государствах была почти одинакова. Оне все трое были выборныя, и каждое из них имело свой сенат, и государь не мог предпринимать никакого важнаго дела без участия и согласия государственных чинов.

P. 355

Ce Prince commença à faire paroître ses intentions dans un repas ou se trouverent les Evêques, les Sénateurs [p. 356] les Députez des Provinces, & tous les membres des Etats. Les Officiers de sa Maison changerent à table le rang ordinaire des Séances. On donna les premieres places aux Sénateurs Séculiers, au préjudice des Evêques qui étoient en possession de les occuper, & on donna la même préférence aux Gentilshommes, qui furent placez au dessus des Députez Ecclésiastiques du second Ordre.

C. 147

Сей Государь [Густав] начал оказывать свои намерения на одном пиру, [с. 148] где находились Епископы, Сенаторы, провинциальные Депутаты и все государственные чины. Придворные переменили при Королевском столе обыкновенной порядок заседания. Они посадили на вышших местах светских Сенаторов к предосуждению Епископов, которым следовало сидеть на тех местах; такое же зделано было преимущество и дворянам, которые посажены были выше церьковных Депутатов второй степени.

P. 412

Le Roi ne laissa pas de convoquer les Etats Generaux à Vesteras, dans la vûë d’y faire abolir le droit & l’usage de l’Election. <...> Il ne se trouva personne dans les Etats qui osât s’opposer à ses desseins. Les Chefs des premieres Maisons, & les anciens Sénateurs avoient péri dans le massacre de Stokholm, & les jeunes Seigneurs étoient nez depuis son Regne, & accoutumez à une obéïssance aveugle. Il ne paroissoit plus aucune trace de la premiere liberté, & de la forme de l’ancien Gouvernement.

С. 217

Сей Государь [Густав] не преминул созвать государственных чинов в [с. 218] Вестерас, для уничтожения обыкновения и права выбору Королей. <...> Не было никого в сем государственных чинов собрании, кто б отважился противиться его намерению. Господа знатнейших домов и старые Сенаторы погибли в Стокгольмском убивстве, а молодые господа родились во время его государствования, и приобыкли к слепому послушанию, и не видно было никакова следу прежней вольности, и формы стараго правления.

S. 165

Es seynd einige Posten, welche fast nur Ehrlichkeit erfordern; bey andern muß die Geschicklichkeit so groß als die Redlichkeit seyn.
Der erste Fall trifft auf die untere Subalternen der Collegien, ingleichen die Einnehmer und Verrechner der herrschaftlichen Gelder. 
Der letztere aber bezielt die höhere und höchste Bedienungen eines Staats.
Manchem Minister, dem alle Welt das Zeugniß der Ehrlichkeit beylegen muß, wäre gleichwohl zu gönnen und zu wünschen, daß er bey vieler besissender Tanben-Einfalt eine mehrere Dosin von Schlangen-Klugheit hätte.

C. 147

Есть некоторыя звания, для коих почти довольно одной добродетели, а другия напротив того требуют столькож искусства, сколько и добродетели. 
Перваго рода звания суть нижные Коллежские чины, также зборщики и казначеи.
А другаго рода звания составляют высшие государственные чины
Желательно было, чтоб иной министр, о коего честности весь свет свидетельствовать может, присовокупил к своему голубиному смирению несколько змеиной хитрости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 74

Im Jahr 1614 trugen unsere Reichsstände, welche beständig die öffentliche Wohlfarth mit offenen Augen betrachteten, dem Adel vor, Schiffe auszurüsten, sich in dem Seewesen zu üben und einen großen Kaufhandel zu treiben. Würde wohl die sämmtliche Nation einem so zu verehrenden Stande und der noch mehr Hochachtung erlangen würde, wenn er die Vorurtheile verließe und unsere Ehrenbezeugungen mehr als durch einen [S. 75] Titel verdienen wolte, eine Unanständigkeit vorgeschlagen haben? 

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
С. 85

В 1614м году государственные чины наши разсуждая об общем благополучии предложили дворянству вооружать корабли, вступать [с. 86] в мореплавание, и заводить большее купечество. Предложила ли бы нация какую нибудь непристойность такому почтенному состоянию, которое еще более достойно будет почтения, естьли оставит оно предразсуждение, и постарается заслужить знаки чести не одним титулом

S. 217-218

Als dieses geschehen war, so ließ sie die Reichsräthe zum Handkuß, und ward endlich sowohl von diesen, als von dem Prinzen nach ihrem Cabinet begleitet.

С. 164

По исполнении всего допустила Королева всех Государственных Чинов к руке, и была препровождена всеми в свои покои.

S. 22

Die königl. Regierung ist monarchisch und unumschränkt; doch wird zu neuen Schatzungen, und zu Bestimmungen der Reichsfolge, die Einwilligung der Stände erfordert, welche aus der Geistlichkeit, dem hohen Adel und den Bürgern bestehen.

С. 37

Власть королевская самодержавна и безпредельна; однако в разсуждении податей и наследства требуется согласие государственных чинов, которые состоят из духовенства, знатнаго дворянства и мещанства.

S. 23

Diese Reichstände versammeln sich nicht eher, als bis der König einen allgemeinen Reichstag ausschreibt, welcher mit dem Namen Cortes belegt wird. Der letzte ist 1697 gehalten worden. Portugal ist ein Erb-Königreich, doch müssen die Bruderskinder bei ihrer Thronfolge die Einwilligung der Stände suchen. Die Prinzessinen können auch den Thron besteigen, verlieren aber ihr Erbrecht, wenn sie sich außer Landes vermählen.

С. 37

Сии государственные чины cобираються, когда король назначит публичный сейм, кортес называемый. Последний сейм был в 1697 годе. Хотя Португаллия и наследственное княжество, однако королевские племенники при вступлении на престол должны иметь согласие государственных чинов. Принцессы могут восходить на престол; но теряют наследственное право, ежели вне государства браком сочетаются.

S. 23

Daß das Jus repraesentationis bei Succeßionsfällen statt finden solle, ist durch das Manifest der Stände von 1641 bestätigt, doch erstrecket es sich nicht weiter, als auf Brüder und Brüders-Kinder <...>.

С. 38

Хотя государственных чинов манифестом в 1641 годе обнародованным и учреждено, чтоб Ius repraesentationis (право представления) в случаях наследства было уважаемо; однакож сие право не далее простирается, как до братьев и племенников королевских <...>.

P. 169

Porro Graeci, qua erant prudentia, publica munia pro cujusque distribuebant ingenio ; viris nimirum fortibus bella committentes, pacificis gubernationem, sapientibus legationes ad exteros injungentes.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 107

В прочем Греки, будучи благоразумны, государственные чины по склонности и способности каждаго распределяли, сиречь: мужественным препоручали брани, миролюбивым вверяли внутреннее правление общества, а на ученых людей возлагали звание посольства в чужия земли.

S. 143

I. Ludwigs fängt an, unumschränkt zu regieren. Und da die vornähmsten Stände des Reichs dagegen in die Ligue du bien public zusammen treten <...>.

C. 75

I. Лудвиг вступивши на престол присвоил себе самодержавную власть; чему знатнейшие государственные чины противясь когда вступили в так называемой союз о благе общественном и пошли на него войною <...>.

P. 220

Multae prisco aevo et diversae in honorem conjugii latae sunt leges. Nam Phoroneus in legibus, quas Aegyptiis dedit, gravi constituta poena sancivit et jussit, ne quis coelebs ulli praeficiretur in rep[ublica] muneri, quod eum, qui domum suam regere non didicisset, male gubernaturum remp[ublicam] diceret. Solon Salaminius in legibus Atheniensium [p. 221] civibus suasit, ut uxores sponte ducerent; duces vero (et praefectos), qui bello praeerant, etiam invitos uxores adegit ducere; viris effoeminatis raras concedi affirmans a Diis victorias.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 12

В древнем веке многия и различныя узаконения в честь супружества изданы. Ибо Фароней в предписанных от него Египтянам законах, под жестоким наказанием постановил и заповедал; дабы холостых не производить ни в какие чины государственные; сказывая, что тот, кто домом своим правити не научился, худо государством управлять будет. Солон Саламинский в предписанных Афинянам законах, гражданству на произвол брачное сочетание отдал; а Генералов предводительствующих войском и по неволе жениться принудил; утверждая, что любодействующим незаконно боги редко даруют победы.

P. 62

Quant à la citation & à l’appel en question qu’un simple particulier pouvoit bien envoyer à Rome pour y être jugé par procureur, mais qu’un Prince comme lui avoit d’autres mesures à garder, étant indispensablement obligé de conserver inviolablement les droits de sa Couronne, & les Privileges de ses sujets. Que les uns & les autres demandoient en conformité des Canons anciens & de la pratique de toute l’Eglise, que les causes Matrimoniales fussent jugées par les Ecclesiastiques du Royaume. Que le serment qu’il avoit fait à son avenement à la Couronne, ne lui permettoit pas de se soumettre à un Tribunal étranger sans le consentement de ses Etats; & qu’il esperoit que le Pape ne voudroit pas souffrir que l’on violât les droits de son Royaume établis dépuis si long-tems.

С. 74

[Из ответа Генриха VIII Папе римскому] В разсуждении позыва его [Генриха] в Рим и апеллации должно сказать, что простый гражданин весма мог быть отправлен туда, чтоб быть ему там судиму прокурором, но что государь подобный ему, принужден наблюдать другия меры, ибо он непременно обязан [с. 75] сохранять право короны и преимуществы своих подданных ненарушимыми. Что те и другие в сходность древних правил и повсемственных церковных обычаев требуют того, чтоб брачныя дела судимы были духовенством в королевстве. Что присяга учиненная им при возшествии на престол не позволяет ему подчинять себя чужестранному трибуналу, без согласия государственных чинов; и что он не уповает, чтоб Папа мог взирать спокойно когда будут нарушать правы королевства его, установленныя с толь древних времян.

P. 191-193

Entre mille exemples de ces retours, qui de l’abîme de l’adversité relèvent au faîte de la prospérité, je n’en citerai qu’un seul. Abul-Moro, frère d’un roi de Grenade, avait été arrêté comme prisonnier d’État par l’ordre de son souverain. Cet illustre prisonnier, pour donner le change à la triste pensée de sa captivité, se mit à jouer aux échecs avec quelqu’un de ses gardes. Dans le temps qu’il jouait, un courrier, qui apportait l’arrêt de sa mort, arriva. Abdul demanda au commissaire deux heures de vie seulement ; celui-ci trouva que c’était trop, et ne lui accorda que le temps de finir sa partie d’échecs déjà bien avancée. Cette courte suspension fut suffisante pour que la fortune allât du noir au blanc en faveur d’Abdul : avant que sa partie fût achevée, il arriva un second courtier, lequel lui apportait, et la nouvelle de la mort imprévue de son frère, et les vœux detout le royaume, qui l’appelait à la succession, et l’avait déjà proclamé légitime héritier. Ainsi Abdul fut, en un même jour, arraché aux mains infâmes d’un bourreau et mis sur le trône

Le Heros (1725)
Baltasar Gracián
C. 143-144

Я приведу здесь только один тому пример: Абул-Маро, брат одного Гренадскаго Короля, был взят по приказу своего Государя под караул, и посажен, как государственной преступник, в народную тюрьму. Сей знатной невольник, желая сколько нибудь разогнать свою скуку, пригласил одного из караульных играть с собою в шахматы.
Во время продолжавшейся игры прискакал от Двора нарочный курьер с объявлением Королевскому брату смертной казни. Абул просил от чиновника, коему было препоручено исполнение сего дела, на два часа сроку; но сей поставляя такое время весьма долгим, дозволил ему наслаждаться жизнию только до тех пор, пока он окончит свою игру, которая была уже до половины разыграна. Но сия короткая отсрочка преобразила Абулову участь из мрачнаго ея вида в самый блистательный. Ибо Королевский брат не успел еще окончить свою игру, как сверьх чаяния прибыл к нему другой курьер с донесением о скоропостижной смерти Короля брата его, объявляя притом, что он по всеобщему государственных чинов желанию избран преемником престола, и уже провозглашен законным наследником умершаго Государя. Таким образом Абул был в один день изторгнут из палачовых рук, и возведен на знаменитый престол своих предков.

Ирой (1792)
Бальтасар Грасиан
P. 174

L. 353. La suppression des prérogatives de ces premieres charges de l’Etat, n’a cependant rien diminué de l’éclat du trône.

С. 128

П. 342. Уничтожение преимуществ сих первых Государственных чинов не уменьшило, однако ни в чем блеска престола.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!