демократия

.term-highlight[href='/ru/term/demokratiya'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratiya-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratieu'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratieu-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratii'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratii-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratsyya'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratsyya-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratiya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratiya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratieu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratieu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratiyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratiyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/dimokratiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/dimokratiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/dimokratia'], .term-highlight[href^='/ru/term/dimokratia-'], .term-highlight[href='/ru/term/dimokratii'], .term-highlight[href^='/ru/term/dimokratii-'], .term-highlight[href='/ru/term/demokratiu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/demokratiu-1-']
Оригинал
Перевод
P. 315

Suadet porrò ambitio nimia Populi libertatem opprimere, subigere Nobilitatem, potentiorum vires infringere, & ad auctoritatem Regiam reducere omnia: existimat enim tum securiorem se fore, cùm fuerit absoluta, & subditos magis in servitutem redegerit ; grandis error, quo adulatio animos occupat Principum , eosque gravibus periculis objicit. Modestia est, quæ conservat Imperia, dum nimirum Princeps suam dominandi cupiditate ita corrigit, ut dignitatis suae potestatem. Nobilitatis amplitudinem, & populi libertatem intra rationis liimites coërceat: neque enim diu stare poterit Monarchia, cui de Aristocratia et Democratia aliquid admixtum non fuerit. Potestas absoluta tyrannis est; qui illam quærit, exitium suum quærit. Huc denique Principi sunt omnia reducend, ut us , qus sub imperio sunt, non tyrannum, sed Patrem familias, aut Regem agere videatur, & rem non quasi Dominus, sed quasi Procurator et Prefectum admumistrare, ac moderate vivere, nec quand nimium est, sectari *.

[*Arist[oteles]. Pol. l.5. c.11]
 

Л. 116

Понуждает к тому излишнее властолюбие отъяти свободу людем, покорити стареишине, велможам сломити силы, и вся к единовластителству устроевати. Разумеет бо властолюбец, яко безбеднейший будет, егда сам вся одержит, и людей болшою работою отяготит. Но се великое заблуждение, вне же ласкателие с[е]рдца княжие вводят, и купно их в великия беды ввергают. Обаче кротость сохраняет Ц[а]рствия, егда Ц[а]рь тако своя похоти управляет, яко и достоинства своего власть и честь велмож своих, и свободу народа в добром разума определении содержит. Не может бо долго пребывати Монархия, аще что от Аристократии и Демократии премешеннаго себе не имеет. Совершенное и самоволное единовластителство есть мучителство, его же аще кто ищет, ищет погибели своея. Вся убо якоже Аристотель тако устроевати подобает, да Ц[а]ря людие не мучителем, но Господарем нарицают; и да вся творит не яко Г[оспо]д[а]рствующий, но яко домовит и иконом, да живет в мерности, и всего еже излишнее есть да хранится. 

P. 193

§. 3. Civitatis regularis tres sunt formae,; prima quando sumum imperium est penes unum hominem; & dicitur momarchia. Altera quando summum imperium est penes concilium ex selectis duntaxat civibus constans;& vocatur aristocratia. Tertia, quando summum imperium est penes concilium ex universis patribus familias constans; & appellatur democratia. In prima is, qui rerum potitur, dicitur monarcha, in secunda optimates, in tertia populus

C. 422

3. ПРАВИЛНАГО града ТРИ суть ВИДЫ, Первый егда высочайшее повелителство есть при едином человце, и именуется МОНАРХИА. (Единоначалство). Вторый: Егда высочайшее повелителство есть при соборе состоящемся из избранных граждан, именуется, АРИСТОКРАТИА. (избраннодержавство). Третий: Егда высочайшее повелителство есть при соборе, состоящем из всех обще домоправителей, называется ДИМОКРАТИА. (Народодержавство:) В первом виде той, который владычествует, именуется МОНАРХ. Во втором ИЗБРАННЫЙ. В третьем НАРОД

P. 195

§. 8. Vitia hominum in democratia sunt, si inepti & turbulenti homines turbulenter & importune sententias suas tueri solent; si egregiæ, & reip[ublicae] non prægraves virtutes opprimuntur; si per levitatem leges temere figuntur atq; resiguntur, & quæ modo placuerunt, mox citra rationem displicent: si sordidi & inepti homines rebus gerendis præficiuntur. 

C. 426

8. ПОРОКИ ЧЕЛОВЕКОВ В ДИМОКРАТИИ суть: Аще недостоиные и мятежные человецы, мятежно и безвременно мнения своя защищати обыкли. Аще израднейшыя и обществу весма не тяжкия добродетели презирают, аще неразсудно от легкомыслия законы ведают и уничтожают, и что ныне угодно было, абие без вины есть приятно. Аще не достоиные и смрадные человецы, ко управлению дел определяеми бывают. 

S. 45

<...> wie einem sonst vornehmen Manne wiederfahren seyn solle, [S. 46] wie der Balzac in seinem Aristippe meldet, welcher als er gehört, daß von der Aristocratia und Democratia geredet wurde, er auch nicht gar stillschweigen wollte, gefragt habe, wo solche Landschafften doch gelegen? Er hätte fleissig darnach gesuchet, könte sie aber in keiner Land-Charten finden <...>.

<...> случися некоторому знатному человеку, о котором объявляет Балзак в своем Аристипе, которой услышав, что о аристократие, <то есть Речи Посполитои, в которои лутчие люди владении имеют,> и демократии, <то есть Речи Посполитои простонароднои> говорено было нехотя, молчати вопрошал: "где сии земли обретаются?", ибо он не мог их обрести в чертежах и картах государственных <...>.

[Примечание: фрагменты в угловых скобках вставлены переводчиком].

S. 3

2. <…> in eine solche Regierung erwachsen, die Aristoteles ein Heroisches Reich genennet, so nichts anders ist, als eine Democratie mit einem sothanen vornehmen Bürger, der mehr Ansehen etwas zu rathen, als Macht, nach seinem Belieben zu befehlen, hatte. Es scheinet dieses die älteste Art von Republiquen zu seyn <…>.

C. 3

2. <…> в правление, названное от Аристотеля Героическим, которое не что иное есть, как род Демократии, управляемой первым оным гражданином, имевщим тогда больше власти советовать, нежели повелевать по своему соизволению. Впрочем [с. 4] сей род правления был, как кажется, самой древней <…>.

P. 38 Ch. 3 §8

Si le Souverain pouvoir est dans les mains une seule personne, on apelle ce Gouvernement Monarchie, si une Assemblée de quelques Citoyens choisis en est revêtu, on le nomme Aristocratie ; s’il réside dans tout le Peuple, c’est une Démocratie.

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 27 Гл. 3 §8

Ежели верховная власть находится в руках одной особы: то называют сие правление Монархическим. Ежели она поручена собранию некоторых выборных граждан: то оное называют Аристократиею. Ежели она состоит во всем народе: то сие именуется Демократиею

P. 161

Les diverses formes des Gouvernemens tirent leur origine des différences plus ou moins grandes qui se trouvérent entre les particuliers au moment de l'Institution. Un homme étoit-il éminent en pouvoir, en vertu, en richesses , ou en crédit ? il fut seul élu Magistrat, & l'Etat devint Monarchique ; si plusieurs à peu près égaux entre-eux l'emportoient sur tous les autres, ils furent élus conjointement, & l'on eut une Aristocratie ; [p. 162] Ceux dont la fortune ou les talens étoient moins disproportionnés, & qui s'étoient le moins éloignés de l'Etat de Nature, gardérent en commun l'Administration suprême, & formérent une Démocratie.

 

С. 99

Разные образы правительств начало свое производят из большей или меньшей разности бывшими между участных людей, во время установления оных. Ежели человек был превосходен в могуществе, в добродетели, в богатстве, или в поверенности, [с. 100] то он был избран судиею, и сообщество зделалось Монаршеское; ежели несколько почти равных между собою превосходили всех прочих, то они были избраны все купно и стала Аристократия *или правление знатнейших особ*; теж, которых достаток или таланты были не столь равномерны, и которые меньше отдалились от состояния естественнаго, оставили себе обще высочайшее управление, и составили Демократию *или народное правление*.

 

[Примечание: выделенные фрагменты в оригинале отсутствуют].

P. 139

Rome par l’établissement du Tribunat, changea une seconde fois la forme de son Gouvernement. Il étoit passé, comme nous venons de le voir, de l’Etat Monarchique à une espece d’Aristocratie, où toute l’autorité étoit entre les mains du Sénat & des Grands. Mais par la creation des Tribuns on vit s’élever insensiblement, & comme par degrez, une nouvelle Démocratie dans laquelle le peuple, sous differens prétextes, s’empara de la meilleure partie du Gouvernement.

С. 160

Рим учреждением Трибунства переменил в другой раз образ правления. Сказано уже было, что Монархическое его состояние учинилось некоторым родом Аристократии*, по которой вся власть была в руках Сената и Вельмож. Но заведением Трибунов, не чувствительно, и мало по малу [с. 161] возставлена некоторая Демократия**, по которой Народ под разными видами присвоил себе лучшую часть правления.

 

*Аристократия, есть политический образ правления, в котором вышшая власть принадлежит числу знатнейших особ породою, богатством, разумея к тому и достоинствами. Венецианское правление может называться Аристократическим.

** Демократия есть образ Правления, в котором власть принадлежит Народу не терпя никаковой особой власти.

P. 49

The first, when the sovereign power is lodged in an aggregate assembly consisting of all the members of a community, which is called a democracy.

C. 124

Первой, когда самодержавная власть заключается в собрании, состоящем из всех членов общества, и называется Демократия.

P. 298

D’un autre côté, le peuple remuoit dans Athènes, & vouloit enlever aux riches le peu d’autorité que leur laissoit la démocratie.

C. 311

С другой стороны, народ волновался в Афинах и хотел отнять у богатых последнюю власть, оставленную им демократиею.

S. 21 (8)

Um den öffentlichen Angelegenheiten wenigstens einen Ausgang zu geben, blieb es zwar haben, dass jeder Burger mitstimmte; jedoch die Mehrheit der Stimmen entschied. Staaten, wo diese Art, die öffentlichen Geschäfte zu verwalten üblich ist, heißen noch immer Demokratien, aber in einer beschränkteren Bedeutung. 

С. 13

При окончании публичных дел хотя и осталось то, что каждый гражданин подавал на них свое мнение; однакож оные решены бывали большинством голосов. Области, в которых сей управления публичными делами образ употреблен, называются еще и по ныне Демократиями, только в теснейшем знаменовании.

S. 66

Von Troja bis Rom sind ebenfalls 400 Jahr. Hier bauen die Pharaonen Piramyden: die Phönicier führen ein Pflanzvolk an das äusserste Ende von Europa nach Cadiz: die Hebräer, der Demokratie müde, wählen sich Könige, um eben die Zeit, da Athen, der Monarchie überdrüßig, sich Archonten setzt: und unter den Kleinasiatischen Griechen blühet das göttliche Genie Homers, des würdigen Zeitgenossen von David oder Salomo, auf. Die Erbauung von Karthago, einer andern Phönicischen Kolonie in Africa, Lykurgs Gesetzgebung in Sparta, und die  Zertrümmerung des grossen Assyrischen Reichs unter dem Sardanapal, beschliessen diesen Zeitraum.

С. 63

От Трои до Рима протекло равномерно 400 лет. В сие время Фараоны строят пирамиды; Фаникиане отправляют селение на самый край Европы в [с. 64] Кадикс; Евреи, которым наскучила Демократия, избирают себе Царей в то самое время, когда Афиняне, коим Монархия стала несносна, постановляют себе Архонтов, и между Малоазиатскими Греками процветает божественный дух Гомера, достойнаго современника Давидова или Солонова. Построение Карфагена, другаго Финикийскаго селения в Африке, Ликургово законодательство в Спарте, и разрушение великаго Ассирийскаго царства во владение Сарданапала, заключают период сей.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
P. 24

Sed cujuscemodi res sit, Romae Imperium regium haudquaquam stabile esse potuisse constat, protpterea quod eae Respublicae, ubi cives unius urbis pomœriis continentur, ad Aristocratiam potissimum aut Democratiam aptae fere & proclives esse solent. Sed regia potestas locum inprimis habet apud populum per multas ac longis intervallis disjunctas regiones dispersum atque diffusum. 

C. 19

Паче же сего ради в Риме владение королевское постоянное не могло быти, понеже сицевые общества, в которых граждане токмо града стенами содержатся, угодны паче и склонны обытоша быти до Аристократии или Демократии, а не Монархии. Королевская же власть должна быти над народами во многих и отдаленных странах пребывающими.

P. 205

Rebus in eum locum deductis, id scilicet reliquum esse videbatur, ut munerum ac Magistratuum constituendorum potestatem regi ademptam ad se Ordines transferrent. Plane ut jam in propatulo esse videretur Ordinum potestatis regiae abrogandae & Democratiae constituendae voluntas.

C. 157

И уже вещи на тое преклонишася, яко всю власть поставляти началников, отнявши у Короля Чины при себе имели, такожде явно уже было яко Чины власть Королевскую отринувши, *Димократию утвердити хотяху.

*народоправительство
 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!