diète

.term-highlight[href='/ru/term/dietes'], .term-highlight[href^='/ru/term/dietes-'], .term-highlight[href='/ru/term/diete'], .term-highlight[href^='/ru/term/diete-'], .term-highlight[href='/ru/term/dietes-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dietes-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dietes-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/dietes-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/diete-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/diete-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/diete-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/diete-2-']
Оригинал
Перевод
P. 89

La Noblesse effrayée, au lieu de continuer à combattre comme elle avoit fait, communiqua sa frayeur aux Officiers de la Garnison, et accoutumée  à partager le pouvoir souverain dans les Diètes, elle se regarda dans cette extrémité comme représentant la Patrie.

C. 83

Страхом охваченные дворяне, в место того, чтоб продолжить по прежнему бой, вдохнули такую же боязнь и в начальников оберегательнаго войска. Они заобыкши принимать участие в верховной власти не сеймах, думали о себе и в сей крайности, что они те самыя особы, в лицах коих заключается все Польское государство <…>. 

P. 107

La solemnite du Couronnement étant finie, la Diète s’ouvrit. La République commença par remercier son Roi de tout  ce qu’il  avoit fait pour elle, depuis son Élection, en le suppliant de ménager sa vie dans les combats. Des Sénateurs et des Nonces en grand nombre, lui firent une autre priere qui les flétrissoit autant qu’elle honoroit le Prince. Éblouis par ses grandes qualirés, ils le presserent de réunir  à la Couronne la charge de Grand-Général, à laquelle il [p. 108] n’avoit pas nommé, quoique vacante depuis son Élection au Trône. Ceux qui faisoient cette priere violoient les constitutions et frahissoient la République.

С. 101

По окончании всех  при короновании короля произходящих обрядов начался сейм. Республика приносила во первых королю благодарение за все то, что он по избрании своем совершил в ее пользу, и по  том просила его, чтоб щадил  на сражениях свой живот. Некоторые сенаторы и земские послы предложили королю на сейме же и другую еще прозьбу, которая сколько посрамляла их, сколько напротив того прославляла короля. Будучи ослеплены преизрядными его качествами, просили они, чтоб соединил Иоанн достоинство великаго гетмана,  которое было еще и по сие время праздно, с королевским саном. Просители нарушали сим безразсудным усердием польские уставы, и чрез то [с. 102] изменяли республике.

P. 167

Cette passion de gouverner déplaisoit au Royaume, et attiroit de la haine au Roi. Il est très-expressément  [p. 168] défendu aux Reines de se mêler de l’administration. Les Chanceliers, les Chambellans, les Nonces même sont chargés de veiller aux contraventions et de les dénoncer à la Diète.

С. 159

Но оное ея пристрастие к правлению не нравилось чинам Польского государства, и навлекло королю ненависть. Всем королевам в Польше запрещено мешаться в управление государственных дел. Канцлерам, камергерам, да и самым земским послам, велено наблюдать противные поступки, и приметив оные, доносить о том на сейме

P. 135

La juridiction s’affoiblit à proportion. Les princes ecclésiastiques eurent la haute & la basse justice dans leurs terres ; & les princes séculiers ne souffrirent chez eux que le tribunal de l’empereur en personne. En un mot, les états s’emparèrent de tout le gouvernement public. Le droit qu’ils s’arrogèrent dans les diètes de déposer le souverain, prouve combien la souveraineté étoit foible.

C. 162

Власть имперская в решении судов уменьшалась по соразмерности; ибо духовные князья рассматривали в своих областях как малые, так и большие дела; а светские сносили в своих владениях только имя имперского суда. Одним словом, государственные чины захватили в руки свои все общенародное правление; а присваиваемое от них на съездах право, чтоб свергать с престола и самого своего государя, и доказывает уже явно, сколько императорская власть была тогда мала <…>.

P. 226

On ne vouloit pas s’exposer au despotisme d’un autre prince. On disoit : “Que fera un monarque vicieux, si [p. 227] Charles XII a fait lui-même notre malheur ? ” Sa sœur, Ulrique-Eléonore, épouse du landgrave, mise sur le trône par la diète, au commencement de 1719, se prêta au désirs ou plutôt à la volonté des Suédois. On la remercia de l’aversion juste & raisonnable qu’elle avoit témoignée pour le pouvoir arbitraire & absolu ; on décida d’abolir ce pouvoir, & l’on régla le gouvernement.

C. 265

<…> почему и не хотели они подвергнуться самовластию другого государя, говоря: «что уже сделает над нами наполненный пороками государь, когда и сам Карл XII был причинителем нашего несчастья?» В следствие чего возведенная государственным съездом в 1719 году на престол сестра королевская и супруга ландграфова Улрика Элеонора, склонилась на желание, или [c. 266] лучше сказать, на требование Шведов, кои и благодарили ее за справедливое и благоразумное ее омерзение, кое оказала она к самодержавию и беспредельной власти; да и определила уничтожить королевскую силу и установить новый порядок правления.

P. 310

Le Prince Galitzin défit un parti nombreux de Tartares près de Kiovie, & leur tua cinq mille hommes. L’armée du Czar devoit être augmentée des troupes que le Roi de Pologne avoit promises ; mais la Diete s’y opposa, ne voulant point rompre avec les Turcs.

C. 57

Князь Голицын близь Киева разбил многочисленную партию Татар, из которых до 5000 на месте положил. Тогда Российское войско хотя долженствовало быть умножено полками обещанными Королем Польским, однако сейм в том воспротивился, не желая разрушить дружбы с Турками.

P. 52

Le sénat de Pologne a le droit de faire provisionnellement des lois, que rarement les diètes infirment <...>.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 32. об.

Польской сенат право имеет законы в запас определять, которые ретко на сеймах отвергаются <...>.

P. 45

Ce qui concerne la nation est réglé dans les états généraux qu'on appelle diètes. Ces états sont composés du corps du sénat et de plusieurs gentilshommes <...>.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 28

Что до всей нации касается, то распоряжают Генеральные чины то есть сейм состоящей из сената и многих шляхтичей <...>.

P. 32

L. 275. Les Sénateurs sont les Conseilleurs nés du Monarque, et en cette qualité, ont droit d’être toujours auprès de sa Personne. Entout tems, il doit y en avoir [p. 33] au moins quatre à la Cour, pour veiller aux intérêts de leur Corps contre les interprises des Ministres ; et aucun d’eux ne peut sortir du royaume, [sans une permission de la République]*. Leur fonction est de maintenir l’ordre dans les lieux où leur place leur donne quelque autorité, d’assister aux Dietes et Diétines. Le Roi qui les éleve à cette dignité, ne peut la leur ôter que de leur consentement, ou sans un jugement de l’Etat, qui suppose toujours un crime capital.

*Примечание: Фрагмент, заключенный в квадратный скобки, не переведен

С. 22

П. 263. Сенаторы суть урожденные советники Короля, и в сем качестве имеют право всегда при нем находиться. Во всякое время надлежит по меньшей мере четверым из них быть при дворе, и смотреть за пользою их корпуса, сопротивляться замашкам министерства. Ни один из них не может выехать из Речи Посполитой. Долгом их есть содержать порядок в местах, где имеют власть, присудствовать на сеймиках и сеймах. Король возводя их в сие достоинство, не может его отнять без их согласия, или без приговора государственнаго, который всегда предполагает в них какое-либо уголовной преступление.

P. 37

L. 275.  <...> parmi les grandes prérogatives de sa [p. 38] place, la plus utile à l’Etat, c’est la censure, dont il use presque toujours avec l’applaudissement de la Nation. Le Roi gouverne-t-il mal, le Prélat est en droit de lu faire, en particulier, des représentations. S’il obstine, c’est en plein Sénat, ou dans une Diete, qu’il essaie de le ramener au devoire.

С. 26

П. 263. Между главными преимуществами его места, наиполезнейшаго Государству, есть право делать поучении, кои всегда нравятся народу. Ежели Король правит худо, Примас чинит ему представлении. Ежели он не переменяет своего поведения, Примас старается в полном Сенате, или на Сейме, довести его до должности.

P. 40

L. 275. Le Sénat, hors de la Diete, fait mouvoir, [sous les yeux du Roi], les ressorts de l’administration ; mais il ne décide que provisionnellement ; le Prince ne [p. 41] peut ni ordonner, ni violenter les suffrages.

С. 28

П. 263. Сенат вне Сейма приводит в движение пружины правления, но решит только в запас [в ожидании подтверждения Сейма], и Король не может приневоливать мнений, [а еще меньше] приказывать оныя давать по своей воле.

P. 59

L. 276. Cet Etat est monarchique, puisqu’il a un Roi ; et ce Roi, malgré les loix qui gênent sa puissance, est souvent oubligé de regner en Souverain,  [p. 60] sur-tout dans l’interstice des Dietes, où le maniement des affaires lui est entiérement dévolu. Cet Etat est encore démocratique, puisque le Sénat et l’Ordre équestre le gouvernent, indépendamment du Monarque. Le partage de la souveraineté, dont une partie reste entre les mains du Prince, et l’autre se subdivise entre les Etats du royaume, ne peut subsister sans produire une infinité des désordres.

С. 44

П. 264. Сие Государство есть монархическое, по тому что имеет Короля, и сей Король не смотря на законы стесняющие его могущество, часто принужден бывал править яко самодержавный, особливо между сеймами, когда дела единственно зависели от него. Сие Государство есть также демократическое, по тому, что Сенат и Рыцарский стан им правят, независимо от Монарха. Раздел самодержавия, коего часть остается в руках Государя, другая делится между станами Королевства, не может существовать без причинения безчисленных безпорядков.

P. 81

L. 276. Dans cette noble et malheureuse démocratie, où le droit d’opposition, respecté d’abord comme le cri de la nature, devient la réclamation toujours efficace des Puissans contre la loi qu’ils redoutent ; où l’activité des Dietes est sans cesse anéantie par le vœu d’un seul Nonce qui dit « je m’y oppose » ; dans une constitution, où l’impuissance des Assemblées légales force de recourir à des confédérations militaires ; où l’inconstante jalousie des Chefs de parti transmet à la République tous ses mouvemens ; parmi ces excès de l’ambition, ces délires de la liberté, je demande où sont les loix, où réside le pouvoir, quelle est l’autorité durable, quels en sont les appuis ?

С. 62

П. 264. В сей благородной и несчастной демократии, где право сопротивляться, почитаемое с начала за глас природы, чинится для сильных правом сопротивления законам, коих они опасаются; где действие Сеймов безпрестанно уничтожается словом Посла произносящего, не позволяем; где безсилие законных собраний заставляет прибегать к военным конфедерациям; где непостоянная зависть начальников партий сообщает самой Республике свои движения; между сими избытками высокомерия, вольности, спрашиваю я, гдеж пребывают законы, где находится могущество, где постоянная власть, где ея подпоры?

P. 400

L. 272. Les Etats de Suede sont composés de la Noblesse, du Clergé, de la Bourgeoisie et des Paysans. Ces derniers, qui ne sont nulle part aussi libres, nulle part aussi heureux, nulle part aussi attachés à leur patrie, forment un Ordre puissant dans l’état, et ont droit d’envoyer leurs Députés dans les Dietes, où l’on ne peut, sans leur consentement, prendre aucune résolution importante sur les impositions, et les autres points du gouvernement.

С. 317

П. 260.  Штаты Шведские составлены из дворянства, духовенства, мещанства и мужиков. Последние, кои ни где не суть так вольны, так счастливы, так привязаны к отечеству, сочиняют сильной стан в Государстве, и имеют право посылать Депутатов на сейм, где без их согласия не можно ничего решать по поводу податей и других частей правительства.

P. 355

L. 297. <...> les uns croient qu’il peut tout ce que les Loix de l’Empire ne lui interdisent pas ; les autres, qu’il ne peut précisément que ce que ces mêmes Loix lui permettent. Par exemple, s’il veut admettre un Prince ou tout autre Etat nouvellement créé, aux séances de la Diete, il a besoin du consentement des Electeurs et du Corps où cet Etat doit êtree reçu.

С. 216

П. 286. Одни думают, что он может все то делать, [с. 217] чего ему законы Империи не запрещают: другие, что может он делать только то что оные законы ему позволяют. Например, ежели он хочет принять Князя или другое какое Государство вновь зделанное, на заседании Сейма, имеет он нужду в согласии Курфирстов и корпуса, в которой сие Государство должно быть принято.

P. 366

L. 297. On est peu d’accord sur la véritable forme du Gouvernement Germanique. Les uns en font un systême de républiques confédérées ; les autres, un mêlange de monarchie, d’aristocratie et de démocratie. Sa monarchie paroît par l’obligation, où sont tous les membres de la Nation de prêter serment de fidélité à l’Empereur, et de lui demander l’investiture [p. 367] de leurs Etats ; son aristocratie, parce que ce Monarque ne peut rien résoudre sans le concours du suffrage des Princes ; sa démocratie est marquée par les villes impériales ou immédiates, qui on leurs voix dans les Dietes. D’autres en font une monarchie limitée, dont tous les membres ne reconnoissent qu’un Chef, qui leur parle en Maître <...>.

С. 224

П. 286. Не весьма согласны о истинной форме Германическаго правления. Одни делают из него систему сконфедерованных республик; другие смешение Монархии, Аристократии и Демократии. Монархия его оказывается чрез обязательства, в коем обретаются все члены народа чинить присягу верности Императору, и требовать у него инвентитуры на свои владения; Аристократия является в том что сей Монарх не может ничего решить без голосов Князей, Демократия означается Имперскими или безпосредственными городами, имеющими свои голоса на Сеймах. Другие делают его ограниченною Монархиею, коей все члены признают только одного начальника, который говорит им яко Государь <…>.

P. 367

L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.

С. 224

П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.

P. 335

L. 311. Elles ont chacune un suffrage, dans le College des Princes, aux Dietes de l’Empire, jouissent d’une autorité absolue, et contre l’usage ordinaire de l’Allemagne, mettent des impôts sur leurs Sujets sans le consentement des Etats.

С. 211

П. 300. Оне имеют каждая голос в Княжеской коллегии на сеймах Империи, пользуются самодержавной властию, и против обыкновения Немецкой земли налагают подати на подданных без согласия штатов.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!