духовенство

.term-highlight[href='/ru/term/duhovenstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/duhovenstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/duhovenstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/duhovenstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/duhovenstva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/duhovenstva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/duhovenstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/duhovenstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/duhovenstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/duhovenstvom-']
Оригинал
Перевод
P. 261

Le Peuple au désespoir d’un Gouvernement si tyrannique, perdit la crainte avec le bien, il entra avec ardeur dans l’indignation & le ressentiment du Clergé & de la Noblesse. Ce fut une conspiration générale de tous les Etats & de tous les Ordres du Royaume. <…>. [p. 262] La révolte commença dans la Province de Jutland, qui confine au Holstein. Les Etats de cette Province assemblez à Arhusen déposerent publiquement Christierne, & ils oserent même lui faire signifier l’Acte de sa dégradation par Munce, Chef de la Justice de cette Province.

С. 26

Простой народ, будучи в отчаянии от такого его тиранскаго владения, потерял с благополучием своим страх против него. Он вступился горячо за неудовольствие духовенства и дворянства, и зделалось всеобщее возмущение во всех государственных чинах. <…>. [с. 27] Бунт начался в Ютландской провинции смежной с Голштиниею. Чины сей провинции собравшись в Аргузене лишили Христиэрна публично престола, и отважились объявить ему [с. 28] низложение его чрез Мунса главнаго судию сей провинции.

P. 78

Les Plaintes du Clergé de France ayant porté ce Roi à faire une Ordonnance qui défendoit l’Exécution des Rescrits, Mandats, & Bulles que les Papes pourroient donner à l’avenir, au préjudice des Franchises & Libertez dont l’Eglise Gallicane étoit 

C. 68

Жалобы духовенства Французскаго привлекли сего Короля выдать указ, которым запрещено исполнение рескриптов, мандатов и буллей, присылаемых впредь от Пап, во вред свободы и вольности Галльской церкви, чем она тогда владела

S. 36-37

In Schweden nahm das Mißvergnügen so sehr überhand, daß die Geistlichkeit und die Ritterschaft sich offenbar über die Aufführung des Königs beschwerten. Und da sie mit Klagen nicht gehört wurden, so fingen sie an, sich öffentlich gegen ihn aufzulehnen.

С. 36

Неудовольствие в Швеции умножалось от часу так, что духовенство и светские чины явно жаловались на Короля; и как их жалобы не были принимаемы: то начали публично ему противиться.

S. 1332

Wenn es dem Sultan beliebt, einen allgemeinen Staatsrath zusammen zu berufen, zu welchem alle Große des Reiches, die Geistlichkeit (Ulema), die Kriegs- und andere Bediente, auch wohl die alten und erfahrensten Soldaten gerufen werden; so wird der Diwan genennet Ajak Diwani, weil die ganze Versammlung steht.

Der oberste Weßir oder Großweßir (Wessiri ässäm) (das Wort Weßir bedeutet einen Verwalter der Reichsgeschäffte) ist der höchste Bediente, und der nächste nach dem Kaiser.

С. 47

Когда Султан соблаговолит созвать полный совет, на который все вельможи, духовенство (улема) военные и другие служители, такожде старые и заслуженные солдаты сходятся; то оное собрание называется Аяк Дивани, потому что в нем все стоят. Верьховный или великий Визирь (Вессири Ессем) (а слово Визирь значит управителя государственных дел; ) есть самый знатный Министр и первый по Султане.

S. 22

Die königl. Regierung ist monarchisch und unumschränkt; doch wird zu neuen Schatzungen, und zu Bestimmungen der Reichsfolge, die Einwilligung der Stände erfordert, welche aus der Geistlichkeit, dem hohen Adel und den Bürgern bestehen.

С. 37

Власть королевская самодержавна и безпредельна; однако в разсуждении податей и наследства требуется согласие государственных чинов, которые состоят из духовенства, знатнаго дворянства и мещанства.

S. 890

Der Adel <…> wolte alle Last auf die Gemeine schieben, und ließ sich gar vernehmen, die Gemeine wären nichts anders als Sclaven. Durch dieses Wort wurden diese dergestalt aufgebracht, daß sie mit Zuziehung der Geistlichkeit dem König die Souverainitaet und zwar erblich auftrugen. Solchergestalt ward die Regierungs-Form gantz geändert, und die gebräuchliche Capitulation oder so genannte HandFeste gäntzlich abgeschaffet, daß der König alle hohe Regalia als ein absoluter Monarch ohne der Stände Einwilligung ausüben kan. Dieses alles aber wurde durch ein Reichs-Fundamental-Gesetz Lex regia genannt, an 1665 den 14. November bekräfftiget. 

C. 330

Дворянство <…> хотело всю тяжесть наложить на простой народ [с. 330], объявляя, что простой народ ни что иное, как рабы и невольники. Сими словами оной приведен был в такое огорчение, что с согласия духовенства предложил Королю самодержавство с наследством. Таким образом правительство было переменено и употребительная капитуляция или так называемой договор совсем оставлен, так что Король все регалии употреблять начал, как самодержавной Монарх без соизволения чинов. Все сие в 1665 году 14 ноября подтверждено государственным основательным узаконением, называемым Королевским.

P. 54

Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.

С.66

В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.

P. 59

Cependant le Parlement d’Angleterre s’étant assemblé pendant ces negotiations, quelques differents survinrent au commencement entre le Roi & la Chambre des Communes irrité de ce qu’on donnoit trop de pouvoir au Clergé <...>.

С. 71

Между тем как производились сии переговоры, в Англии собран был парламент, в первых коего заседаниях произошли некоторыя несогласии между королем и нижнею камерою озлобленною тем, что духовенству давали с лишком много сил <...>.

P. 62

Quant à la citation & à l’appel en question qu’un simple particulier pouvoit bien envoyer à Rome pour y être jugé par procureur, mais qu’un Prince comme lui avoit d’autres mesures à garder, étant indispensablement obligé de conserver inviolablement les droits de sa Couronne, & les Privileges de ses sujets. Que les uns & les autres demandoient en conformité des Canons anciens & de la pratique de toute l’Eglise, que les causes Matrimoniales fussent jugées par les Ecclesiastiques du Royaume. Que le serment qu’il avoit fait à son avenement à la Couronne, ne lui permettoit pas de se soumettre à un Tribunal étranger sans le consentement de ses Etats; & qu’il esperoit que le Pape ne voudroit pas souffrir que l’on violât les droits de son Royaume établis dépuis si long-tems.

С. 74

[Из ответа Генриха VIII Папе римскому] В разсуждении позыва его [Генриха] в Рим и апеллации должно сказать, что простый гражданин весма мог быть отправлен туда, чтоб быть ему там судиму прокурором, но что государь подобный ему, принужден наблюдать другия меры, ибо он непременно обязан [с. 75] сохранять право короны и преимуществы своих подданных ненарушимыми. Что те и другие в сходность древних правил и повсемственных церковных обычаев требуют того, чтоб брачныя дела судимы были духовенством в королевстве. Что присяга учиненная им при возшествии на престол не позволяет ему подчинять себя чужестранному трибуналу, без согласия государственных чинов; и что он не уповает, чтоб Папа мог взирать спокойно когда будут нарушать правы королевства его, установленныя с толь древних времян.

P. 396

The lay part of his majesty’s subjects, or such of the people as are not comprehended under the denomination of clergy, may be divided into three distinct states, the civil, the military, and the maritime. The civil state consists of the nobility and the commonalty. Of the nobility, the peerage of Great Britain, or lords temporal, as forming, together with the bishops, one of the supreme branches of the legislature, I have before sufficiently spoken.

C. 144

Светским в Англии называется тот народ, который не заключается под названием духовенства, и которой может разделен быть на три различные состояния и заключаться в гражданском, военном и морском состоянии. <…> [С. 145] И так гражданское состояние в Англии составляют Вельможи и разночинцы. Из Вельмож Пери Великобританские или Лорды светские совокупно с Лордами духовными, то есть с Архиепископами и Епископами составляют часть оной высочайшей законодательной власти, о которой пространно было толковано во второй книге. 

P. 25

He endeavoured to strengthen himself against her, by taking a foreign army into pay, and by signing a charter, in which he acknowledged his being elected king by the clergy and people. He also confirmed the rights of the church, abolished the forest laws <…>.

С. 21

<…>  принужден он был  взять чужестранное войско на свое жалованье, и подписать грамоту, в которой признано было, что он был избран Королем от духовенства и народа; и для того утвердил права церковныя, уничтожил прежние законы <…>.

P. 38

<…> in the presence of the priests and people, took off his crown, disrobed himself, and laid all his ensigns of royalty at the feet of the nuncio, who was seated on a throne.

С. 35

<…> в присутствии духовенства и народа снял с себя корону и сложа с себя все знаки Королевскаго достоинства, положил их к ногам Нунция седящего на престоле. 

P. 43

La noblesse et le clergé défendent leur liberté contre leur roi, et l'ôtent au reste de la nation. Tout le peuple y est esclave.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 27

Шляхетство и духовенство волность свою против короля защищает а протчаго народа оную отъемлет. Народ тамошный весь невольной.

P. 67

L. 262. <...> ce royaume, semblable à tous les gouvernemens gothiques, étoit partagé entre un Roi électif, les Grands de la Nation et les Etats. Le Souverain n’avoit presque d’autre droit, que celui de présider au Sénat, et de commander les armées ; les Etats, composés des Nobles, du Clergé et des Bourgeois, régloient dans leurs assemblées, toutes les affaires de l’administration. La Noblesse, ou par ses privileges, ou par le ton qu’elle avoit pris, y décidoit de tout à son gré <...>.

С. 50

П. 250. <…> Королевство здешнее, подобное всем Готским правлениям, разделялось между Королем выборным, вельможами народа и станами. Государь не имел почти никакого права кроме председания в Сенате и командования войска; станы, составленные из дворянства, духовенства и мещан, разпределяли в своих собраниях все дела правительства. Дворянство, или по правам своим, или по поверхности приобретенной своим высоким голосом, решило в оных все по своей воле <…>.

P. 194

L. 266. Ce Prince, grand protecteur du Clergé, voulut que les Evêques reçussent les mêmes honneurs que les Princes de son sang ; qu’ils eussent séance dans tous les Conseils, et précédassent les Sénateurs. Ces distinctions irriterent les Grands et causerent la perte du Souverain.

С. 150

П. 254. Сей Государь, великой покровитель духовенства, [с. 151] желал, чтоб Епископы имели равныя почести с Князьями крови; чтоб имели заседание во всех советах и предшествовали Сенаторам. Сии отличности раздражили вельмож и причинили пагубу Государю.

P. 400

L. 272. Les Etats de Suede sont composés de la Noblesse, du Clergé, de la Bourgeoisie et des Paysans. Ces derniers, qui ne sont nulle part aussi libres, nulle part aussi heureux, nulle part aussi attachés à leur patrie, forment un Ordre puissant dans l’état, et ont droit d’envoyer leurs Députés dans les Dietes, où l’on ne peut, sans leur consentement, prendre aucune résolution importante sur les impositions, et les autres points du gouvernement.

С. 317

П. 260.  Штаты Шведские составлены из дворянства, духовенства, мещанства и мужиков. Последние, кои ни где не суть так вольны, так счастливы, так привязаны к отечеству, сочиняют сильной стан в Государстве, и имеют право посылать Депутатов на сейм, где без их согласия не можно ничего решать по поводу податей и других частей правительства.

P. 333

L. 370. Le Gouvernement ne cesse de prendre toutes fortes de précautions pour [p. 334] empêcher le Clergé de faire de nouvelles acquisitions.

С. 239

П. 357. Правление не перестает принимать всякия предосторожности для возпрепятствования духовенству чинить [с. 240] новые приобретения имения.

P. 190

L. 353. <...> dans un pays où la noblesse est venu à bout de s’attribuer tant de privileges et de s’élever à un si haut degré de [p. 191] puissance, le clergé n’aura pas été moins ambitieux <...>.

С. 141

П. 342. <…> в земле, где дворянство предуспело присвоить себе толико преимуществ и дойти до таковой степени могущества, и духовенство не меньше высокомерно.

P. 135

L. 290. Quoique ce Royaume soit héréditaire et monarchique, le Roi n’y statue rien, sur-tout pour l’imposition et la levée des subsides, sans l’avis et le consentement des Etats, composé du Clergé, [p. 136] de la Noblesse, des Députés des Villes et des Comtés.

С. 77

П. 279. Хотя сие Королевство наследное и Монархическое, Король в нем ничего не постановляет, а особливо касательно до наложения и собирание податей, без согласия Штатов, составленных из Духовенства, Дворянства, Депутатов из городов и графств.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!