дворянин

.term-highlight[href='/ru/term/dvoryanin'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanin-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryan'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryan-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryane'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryane-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanam'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanam-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryaninu'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryaninu-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryane-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryane-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryaninom'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryaninom-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryan-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryan-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanina'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanina-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanin-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanin-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanami'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanami-']
Оригинал
Перевод
P. 319

§ 3

Plusieurs Cours (sur-tout celle de Suede) sont accompagner léurs Ministres par des Secretaires de Légation Gentilshommes, qui se formant ainsi aux affaires sous d’habiles Négociateurs, sont eux memes employés dans la suite en qualité de Ministres. Il est aisé de reconnoiter la sagesse et l’utilité de cette méthode. Le Secretaire d’Ambassade, soit noble, soit roturier, doit prêter, avant son depart, serment de fidélité entre les mains du Ministre du Cabinet; et le Souverain lui assigne un appointement honnête, pour le mettre à l’abri du besoin et de la tentation. Arrivé au lieu de sa destination, le Ministre doit le presenter, s’il est Gentilhomme, au Souverain, à la Cour, et au ministere; et s’il ne l’est pas, au ministere seul, pour le faire reconnoiter en sa qualité de Secretaire d’Ambassade, et [p. 320] pouvoir se servir de lui en cas de maladie, ou d’absence, pour solliciter les affaires et poursuivre la négociation. C’est une precaution essentielle, à laquelle aucun Ministre ne doit manquer, soit pour d’autres raisons. M. de Wiquefort (b) comprend: les Secretaires d’Ambassade sous la classe des Ministres du second ordre; mais je crois qu’il se trompe, 1. parce qu’un pareil Secretaire n’a point de créditif, 2. qu’il n’agit pas en chef, mais sous la direction du Ministre, et 3. parce qu’il ne jouit des prerogatives du droit des gens, que sur le même pied des autres personnes de la suite du Ministre du second ordre. Autre chose est ce qui se pratique pendant l’absence du Ministre, ou dans les intervalles des ambassades; le Secretaire de legation peut et doit continuer alors les negotiations entamées; mais son Souverain doit informer le ministere avec lequel il doit traiter du pouvoir qu’il lui donne, ou du moins le Ministre, qui part, doit l’autoriser auprès du ministere du lieu, à poursuivre ses fonctions; et par l’une ou l’autre de ces demarches, le Secretaire de Ambassade acquiert la qualité de chargé d’affaires, et se trouve en quelque maniere accrèdité.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 3

§ 3

Многие дворы, а паче швецкой в провождение министров секретарей посольства из дворян, которые под искусными министрами обращ[?] в делах, бывает и сами наконец употреблены в министерских [нрзб].

Довольно явствует мудрость и польза [л. 3 об.] сего учреждения. Секретарь посо[ль]ства хотя бы из шляхетства, хотя бы из простых людей, пред отправлением своим присягает в верности и приводится к присяге в присутствии кабинет-министра. Государь определяет ему достаточное жалование, сколь потребно, для предохранения его от нужд и вредных покушений. По прибытии его в назначенное место, буде он из дворян, то министр должен представить его государю той державы, двору и министерству, ежели не из шляхетства, то одному министерству для признания его в чине секретаря посольства и для употребления его к отправлению дел и к продолжению оных вовремя болезни или отсутствия самаго посла. Сия есть существенная предосторожность, которую наблюдать должно каждому министру без всякой зависти, без тщеславия, или других подобных сему причин. Г. Викефорт [Л. 4] (б) щитает секретарей посольства в числе министров второй степени; но думаю что он в том обманывается. Потому, что 1) такой секретарь не имеет верящей грамоты 2) делает все не сам собою, но под властию министра 3) довольствуется преимуществами права народного не инако как и другие из свиты министра, которым также следовало бы уже почитаться в числе министров второй степени. Иное дело бывает с ним в отсутствии министра или между посольством. Секретарь посольства может и должен тогда продолжать начатые дела, но государю надлежит уведомить министерство, с которым ему в дела вступить должно, о вверяемой ему власти, а по крайней мере должен отъезжающий министр уполномочить его [Л. 4 об.] пред министерством той державы к продолжению дел ему порученных, тем или другим способом, секретарь посольства приемлет на себя звание отправляющего дела и получает некоторым образом доверенность.

P. 167

Il n‘est point de jurisconsulte en Europe, il n’est pas même d’esclave qui ne sente toute l’horreur de cette injustice barbare. Le premier crime de cet infortuné était d’avoir représenté respectueusement les droits de sa patrie à la tête de six gentils-hommes livoniens, députés de tout l’état: condamné pour avoir rempli le premier des devoirs, celui de servir son pays selon les lois, cette sentence inique l’avait mis dans le plein droit naturel qu’ont tous les hommes de se choisir une patrie. Devenit ambassadeur d’un des plus grands monarques du monde, sa personne était sacrée. Le droit du plus fort viola en lui le droit de la nature et celui des nations. Autrefois l’éclat de la gloire couvrait de telles cruautés, aujourd’hui elles le ternissent.

Л. 100

Нет такова в свете юриста, нет и самаго таковаго раба, который бы, чувствуя, не ужаснулся толь варварскаго правосудия. Первая нещастнаго сего министра вина та была, что он с своею свитою, состоящею из шести Лифляндских дворян и всего владения депутатов, с почтением о правах своего отечества представил. Он лишен живота за то, что самую первейшую должность исправил, должность служить своему отечеству по законам. Сей неправедной приговор привел в полное естественное право, котораго часть все люди избирают. Он принял должность посла одново из величайших в свете Государей, имел на себе священный вид. Право силнаго и храбраго Г[осу]д[а]ря превозмогло в нем естественное и народное право. До того времени сияние славы прикрывало такия безчеловечия, а ныне оное помрачает их.

P. 9

[Etat de la Noblesse] Les Seigneurs & les Gentilshommes, retirez dans leurs Châteaux en faisoient de petites Fortresses, & comme le Siege de leur Domination <…> On ne connoissoit point encore en Suede parmi la Noblesse les Titres de Baron, de Comte, de Marquis, ni les noms hereditaires dans les Maisons. On n’étoit connu que par les Armes de sa Famille & par le nom de son pere, que l’on portoit conjointement avec le sien: on n’étoit distingué que par sa valeur & par le nombre des Vassaux <…> on ne connoissoit guere la justice des Loix, parce qu’il n’y avoit point de puissance dans l’Etat capable de les faire observer; la force décidoit presque de tout, & tenoit lieu de droit & de justice.

C. 10

[Состояние дворянства] Господа и дворяне имели у себя замки, и делали из них малыя крепости на подобие столиц своих владений. <…> [с. 11] Еще неизвестны были тогда в Швеции между дворянством имена Баронов, Графов, Маркизов, и другия наследственныя знатных домов названия. Знатность Фамилий состояла в славе оружия и имени отцовском, так же в собственной храбрости и числе Вазаллов. <…> Неизвестна была у них в то время справедливость законов, потому что не было такой власти, которая бы к хранению их принудить могла. Сила определяла почти все, и занимала место права и справедливости.

P. 13

<...> la Noblesse armoit de son côté pour défendre des privileges qui lui procuroient une espece d’indépendance, & les Païsans sans trop connoître leurs interêts, combattoient [p. 18] avec opiniâtreté, pour conserver des Coûtumes peu utiles à l’Etat, mais conformes à leur naturel sauvage.

С. 15

Дворяне с своей стороны вооружались для защищения своих привилегий, которыя [с. 16] приводили их в некоторой род независимости; а мужики упрямо стояли против Государя, для сохранения своих обычаев мало полезных государству, а сходствующих только с их дикою природою <...>.

P. 272

[Commencement heureux de son regne] Il introduisit même dans sa Cour plus de politesse dans les moeurs, & plus de magnificence dans les habits & dans la dépense, qu’il n’y en avoit eu sous ses prédecesseurs, soit pour adoucir ce qu’il y avoit de sauvage & de [p. 273] grossier dans l’humeur de la plûpart des Suédois, ou peut-être même aussi dans la vûë de tirer insensiblement les Seigneurs & la Noblesse de leurs Châteaux, & de les engager par une dépense extraordinaire à s’attacher à la Cour, & auprès du Prince, pour en tirer dequoi s’y soûtenir.

С. 41

[Благополучное начало его владения] Он [Густав] ввел при своем дворе больше политики в нравах, и больше великолепия в платье, и другом содержании, нежели как было при его предках, или для смягчения жестоких и грубых нравов в Шведах, либо может быть для нечувствительнаго склонения знатных господ и дворян вступать в придворную службу, дабы они собственным своим содержанием делали великим его росходам некоторую помочь.

P. 355

Ce Prince commença à faire paroître ses intentions dans un repas ou se trouverent les Evêques, les Sénateurs [p. 356] les Députez des Provinces, & tous les membres des Etats. Les Officiers de sa Maison changerent à table le rang ordinaire des Séances. On donna les premieres places aux Sénateurs Séculiers, au préjudice des Evêques qui étoient en possession de les occuper, & on donna la même préférence aux Gentilshommes, qui furent placez au dessus des Députez Ecclésiastiques du second Ordre.

C. 147

Сей Государь [Густав] начал оказывать свои намерения на одном пиру, [с. 148] где находились Епископы, Сенаторы, провинциальные Депутаты и все государственные чины. Придворные переменили при Королевском столе обыкновенной порядок заседания. Они посадили на вышших местах светских Сенаторов к предосуждению Епископов, которым следовало сидеть на тех местах; такое же зделано было преимущество и дворянам, которые посажены были выше церьковных Депутатов второй степени.

P. 260

<...> tout le Royaume de Dannemarq s’étoit enfin soulevé contre Christierne.

[p. 261] Ce Prince toujours violent méprisoit les Loix & les Privileges de son Païs, il disposoit selon son caprice des biens & de la vie même de ses Sujets; il en vouloit sur tout au Clergé du prémier Ordre, & à la Noblesse qu’il soupçonnoit de méditer quelque revolte, parce qu’ils avoient lieu de se plaindre de lui.

С. 25

<...> все Дацкое Королевство взбунтовалось против Христиэрна.

Сей немилосердой Государь презирал законы и привилегии своего народа. Он во удовольствие своей наглости, похищал имение и живот у своих подданных, а наипаче у духовных первых санов и дворян, думая, что они, недовольны будучи его правлением, хотят против его взбунтоваться.

S. 8

Für die Edelleute, welche in Diensten des Königs arm oder gebrechlich werden, ist zu Belem unweit Lisboa, eine öffentliche Anstalt, in welcher sie wohl gehalten <...>.

С. 12

Для дворян в службе государевой в бедность пришедших и сделавшихся увечными и неспособными ко продолжению оной, в Белем недалеко от Лиссабона есть публичное учреждение, в котором они хорошо содержатся <...>.

P. 16.

Savez-vous le nombre d’hommes, qui composent votre nation ; combien d’Hommes, combien de Femmes ; combien de Laboureurs, combien d’Artisans, combien de Praticiens, combien de Commerçans, combien de Prêtres et de Religieux, combien de Nobles et de Militaires ?

С. 15.

Знаете ль вы число народа вашего; сколько мужей, сколько женщин, сколько пахарей, мастеровых людей, приказных купцов, священников, старцов, дворян и военных людей?

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 27

Les Princes qui vous touchent de près, voudront faire à peu près ce que vous faites. Les Grands Seigneurs se piqueront d’imiter les Princes. Les Gentils-hommes voudront être comme les Seigneurs. [p. 28] Les Financiers surpasseront les Seigneurs-mêmes. Et tous les Bourgeois voudront marcher sur les traces des Financiers, qu’ils ont vû sortir de la boue.

С. 24.

Принцы крови Вашей, восхотят делать тоже почти, что Вы делаете. Вельможи будут стараться подражать принцам, дворяне вельможам, откупщики же превзойдут и самих вельмож, и все мещяне захотят следовать степеням откупщиков, которых они видели из подлости произшедших.

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 21

Les grands vassaux, après s’être ainsi assuré la propriété héréditaire de leurs terres & de leurs dignités, entraînés par l’esprit même des institutions féodales, qui tendoient toujours à l’indépendance, quoique fondées sur la subordination, tenterent avec succès sur les prérogatives du souverain, des entreprises nouvelles & plus dangereuses encore. <...> Les idées de soumission politique se perdirent presqu’entiérement, & il resta à peine quelque apparence de subordination féodale. Des nobles qui avoient acquis un pouvoir excessif dédaignoient de se regarder comme sujets. Ils aspirerent ouvertement à se rendre indépendans, & briserent les noeuds qui unissoient à la couronne les principaux membres de l’Etat.

С. 31

Сильные вазаллы, утвердив таким образом наследственное владение своих земель и своих достоинств, и будучи побуждаемы так же и склонностию к помещечественным установлениям, которыя клонилися всегда к независимости, хотя и были основаны на повиновении, с успехом произвели в действо новыя и опаснейшия еще предприятия касательно преимуществ самодержца <...> [с. 32] Понятия о повиновении политическом почти со всем изчезли, и едва остался некоторый вид повиновения помещечественнаго. Дворяне чрезвычайно усилившиеся гнушались почитаться подданными. Они желали зделаться прямо независящими; и разорвать те союзы, которые главных членов государства связывали с короною.

P. 52

De quelque maniere que les députés des villes eussent été admis dans les assemblées législatives, cette innovation influa beaucoup sur le gouvernement. Elle tempéra la rigueur de l’oppression aristocratique par un mêlange de liberté populaire ; elle procura au corps de la nation, qui jusques là n’avoit point eu de représentans, des défenseurs actifs & puissans, chargés de veiller à la conservation de ses droits & de ses priviléges ; elle établit entre le roi & les nobles une puissance intermédiaire, à laquelle ils eurent alternativement recours ; & cette puissance arrêta tour-à-tour les usurpations de la couronne, & réprima l’ambition de la noblesse. <...> L’égalité, le bon ordre, le bien public, la réforme des abus, devinrent des idées communes & familieres dans la société, & s’introduisirent bientôt dans les réglemens & la jurisprudence des nations [p. 53] Européennes.

С. 78

Каким бы образом городские ходатаи допускаемы ни были в законодательныя собрания, однако сие новое установление много имело силы в правлении. Оно умерило жестокость многоначальнаго утеснения чрез смешение народной вольности; оно доставило народному обществу, не имевшему до того времени ходатаев, действительных и сильных защитников, долженствовавших бдеть о соблюдении их прав и преимуществ; [с. 79] оно ввело между королем и дворянами среднюю власть, к которой попеременно имели прибежище; и сия власть мало по малу удерживала усильственныя коронныя завладения и умеряла честолюбие дворянства. … Равенство, хороший порядок, общественная польза, уничтожение злоупотреблений зделались в сообществе повсемственными и употребительными мнениями, и в сии учреждения скоро введено было и законоучение Европейских народов.

S. 631

Das erste und vornehmste Obergericht, von welchem man nicht weiter appelliren kann, machen die sogenannte drey Stände (les trois etats,) der Souverainité Neufchatel, aus. Der erste, ist der Stand des Adels, den 4 Edelleute ausmachen <...>

С. 595

Первейший и знатнейший вышний суд, из котораго нигде далее просить не дозволяется, составляют так называемые три чина (les trois etats) самовласнаго владения Нейенбурга. Первый есть чин дворянства, который составляют 4 дворянина <...>.

P. 78

<…> non-seulement les laïques, mais même les ecclésiastiques les plus distingués consentirent à se faire recevoir membres des grandes communautés, dans l’espérance de jouir de la sûreté & de la dignité attachées à cette association. <…> Avant l’institution des communautés, les nobles ne résidoient que dans leurs châteaux. C’étoit là qu’ils tenoient leur petite cour, tandis que les villes étoient désertes, & ne comptoient presque pour habitans que des esclaves & d’autres personnes d’une basse condition. Mais par un effet de l’usage dont nous avons parlé, les villes devinrent non-seulement plus peuplées, elles furent encore remplies d’habitans d’un rang distingué ; & l’on vit alors s’introduire une coutume qui regne encore en Italie, où les grandes familles résident plus constamment dans les grandes villes, qu’elles ne le font dans les autres pays de l’Europe.

С. 112

<…> не только светския, но и самыя знатныя духовныя особы соглашалися быть членами великих обществ, в надежде той, чтобы наслаждаться безопасностию и достоинством, присоединенными к сему сообществу. <…> Прежде учреждения обществ дворяне жили в своих замках. Там содержали они свой небольшой двор, между тем города были пусты, и кроме невольников и других низкаго состояния людей почти ни каких жителей не имели. Но по действию упомянутаго нами обыкновения, города не только более населены, они еще наполнены были жителями отличного достоинства; и с того то времени вошло в обыкновение, [с. 113] которое царствует еще в Италии, что знатныя семейства обитают в больших городах постояннее, нежели как оныя делают в других Европейских областях.

P. 83

Dans cet état de trouble & de désordre que la corruption du gouvernement féodal introduisit en Europe, la sûreté personnelle dut être l’objet essentiel de chaque individu ; & comme les grands barons militaires pouvoient seuls assurer à leurs vassaux une protection suffisante, ce fut une des principales sources de leur puissance & de leur autorité. Mais l’établissement des communautés offrit ensuite aux individus un moyen de sûreté indépendant des nobles.

С. 119

В сем состоянии замешательства и безпорядков, которые повреждение помещечественнаго правления ввело в Европе, личная безопасность долженствовала быть существенным предметом для каждаго особо человека; и как великие военные бароны одни могли доставлять своим вазаллам довольное покровительство, то сие было одним и [с. 120] главнейшим источником их могущества и власти. Но учреждение обществ доставило потом каждому безопасное и независимое от дворян средство.

P. 97

Il y avoit dans les villes d’Allemagne des habitans de trois différentes classes : les nobles, familiae ; les citoyens ou hommes libres, liberi ; les artisans qui étoient esclaves, homines proprii. <…> Henri V, qui commença son regne l’an 1106, affranchit les artisans esclaves qui habitoient dans les villes <…>. Les villes d’Allemagne acquirent plus tard que celles de France la liberté ; mais elles étendirent leurs priviléges beaucoup plus loin. Toutes les villes impériales & libres, dont le nombre est considérable, acquirent en entier le titre d’immédiates, terme qui, dans la jurisprudence Germanique, désigne qu’elles étoient sujettes de l’empire seul, & qu’elles possédoient dans leur district tous les droits d’une souveraineté parfaite & indépendante

С. 140

В Германских городах жители разделялися на три разные рода: на дворян, familiae; граждан или людей свободных, liberi, ремесленников, которые были невольники, homines proprii. <…> Генрих V, который начал государствовать в 1106 году, отпустил на свободу тех ремесленных рабов, которые жили в городах <…>. Хотя Германские города приобрели свободу позже нежели Француские; однако они гораздо далее распространили свои преимущества. Все имперские и свободные города, число которых не малое, прозваны были непосредственными, которое слово в Германском законоискустве означает, что зависели оные от одной только империи, и пользовалися в своем уезде всеми правами совершенной и независящей власти.

P. 137

Pendant ce période, l’ordre politique, le respect pour les loix, l’équité dans l’administration de la justice, firent en Allemagne des progrès sensibles. Mais l’abolition entiere & complette du droit de la guerre privée ne s’accomplit qu’en 1495. L’autorité impériale étoit alors plus affermie, & les peuples avoient pris des idées plus justes du gouvernement & de la subordination civile. Ce privilege funeste & barbare, dont les nobles avoient joui si long-temps, fut enfin déclaré incompatible avec le bonheur & l’existence même de la société. Afin de terminer tous les différends qui pourroient s’élever entre les membres divers du corps Germanique, la chambre impériale fut instituée avec une jurisdiction souveraine, & fut destinée à juger sans appel toutes les causes portées devant elle. Elle a toujours subsisté depuis cette époque, & elle est encore aujourd’hui un tribunal très-respectable, qui forme une branche essentielle de la constitution Germanique.

С. 200

В сие обращение времени общественный порядок, почтение к законам, справедливость в [с. 201] отправлении правосудия, произвели в Германии ощутительные успехи. Но все целое и совершенное уничтожение права частной войны не прежде последовало как в 1495 году. В то время императорская власть получила более силы, и народы возымели справедливейшия понятия о правлении и повиновении гражданском. Сие пагубное и варварское преимущество, которым дворяне чрез столь долгое время наслаждалися, наконец объявлено было не совместным с благосостоянием и с самым существом сообщества. Для прекращения всех ссор, которыя могли происходить между разными членами Германскаго общества, учреждена была императорская камера с верьховною властию, в которой без переносов решилися все дела, приносимыя в оную. От сего счисления времени она всегда была, да и ныне есть еще весьма почтительное правительство, составляющее существенную отрасль Германскаго постановления.

P. 400

Sabellicus in rhapsodiis dicit anno ab V. C. CCCCXV. Q. Servilio et L. Genutio Co[nsulibus] cum bellum contra Volscos gereret felicissimus dux Camillus; ortam esse Romae gravissimam inter plebem et patricios, de magistratibus creandis, contentionem. [Discordia ordinum venenum est urbis. Liv. lib. 3. extr.] Vetus enim in magnis rebusp[ublicis] malum est nimia imperandi in nobilitate insolentia, et parendi in plebe dedignatio : Volebant autem patricii tribunum in Senatu militarem creari, qui omnium equitum, tam absentium, quam praesentium caussam ageret. Nam cum semper ipsi militiae agerent ; penes plebem regimen omne civitatis esse dictitabant.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 303

Сабеллик в комических стихотворениях говорит, что в лето от создания города четыреста пятое надесять, во время Консульства К. Сервилия и Л. Генуция, когда прещастливый полководец Камилл отправлял войну против Волсков; произшел в Риме между простым народом [прим. d: Несогласие чинов, есть яд и смертельная отрава городу. Лив. кн. 3. при окончан.] и дворянством жесточайший спор о учреждении правительств. Ибо древнее есть зло в великих обществах, дворянства излишняя и необузданная власть; а простаго народа непослушание. Дворяне требовали учредить в Сенате воинскаго Трибуна, который бы всех как присутствующих, так и находящихся во отсутствии Кавалеров содержал в своей опеке; сказывая, что понеже они всегда обращаются [с. 304] в военной службе; все государственное правление и власть состоит в руках простаго народа.

P. 401

Caeterum ad hunc quod attinet tribuni militaris magistratum, super quo tanta Romae extitit contentio: haud scio, majorne fuerit nobilium in constituendo illo temeritas, an Camilli in abrogando illo prudentia. Nam si verum fateri volumus ad defendendam potius remp[ublicam] inventus est ordo equestris, quam ut domi agat, et juri dicundo praesit. Gloriosius enim videtur equiti forti armis esse onustum ad reprimendos hostes, quam libris stipatum ad dijudicandas controversias.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 307

Впрочем, что касается до правительства сего воинскаго Трибуна, о котором толикой в Риме учинился спор; я не знаю, вящшее ли было в постановлении онаго безразсудство дворян, или во уничтожении Камиллова мудрость. Ибо, ежели сказать правду, воинский чин изобретен паче для Государственной обороны; а не для того, чтоб жил, и суд отправлял в доме. Понеже храброму Кавалеру славнее кажется обремененну быть оружием для прогнания неприятелей, нежели окруженну книгами для разбирательства споров.

P. 118

L. XCIII. La Norvege. <...> le bourgeois Norvégien égale au moins, à cet égard, la noblesse Danoise.

C. 84

П. 80. Норвегия. <…> Норвежской гражданин равняется по крайней мере в том с Датским дворянином.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!