дворянство

.term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/iz-dvoryanstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/iz-dvoryanstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvu-1-']
Оригинал
Перевод
Р. 108

Mais cependant, comme tout se décidoit dans ces Assemblées à la pluralité des voix, & que les suffrages se comptoient par tête, les Plébéïens l’emportoient toujours sur le Sénat & les Patriciens, ensorte qu’ils formoient ordinairement le résultat des délibérations, par préférence au Sénat & aux Nobles. Servius Tullius, Prince tout Républicain, malgré sa dignité de Roi, & qui ne pouvoit pourtant souffrir que le Gouvernement dépendît souvent de la plus vile populace, résolut de faire passer toute l’autorité dans [p. 109] le Corps de la Noblesse, & des Patriciens, où il espéroit trouver des vues plus justes & moins d’entêtement.

С. 99

Но как в сих собраниях все дела решились по большинству голосов, кои щитались поголовно, то для того простолюдины всегда преимуществовали перед Сенаторами и другими вельможами, так что окончание дел происходило обыкновенно, больше по разсуждению простых людей, нежели по благоизобретению Сената и дворянства. Сервий Туллий хотя и был в прочем наполнен республиканскими мысльми, но не хотех сносить того, чтоб правление государственных дел зависело от воли простаго народа; и для того вознамерился перенесть всю власть в общество вельмож и дворян, от коих он [с. 100] надеялся лучшаго провидения, и справедливейших мнений.

Р. 236

Lorsque Cinna fut chassé de Rome, il emmena avec lui quelques Sénateurs. Des circonstances malheureuses pour Sertorius l’avoient jeté dans ce parti. Sa naissance même sembloit l’y porter ; & homme nouveau comme il étoit, dans une division entre la Noblesse & le Peuple, la faction Plébéienne étoit celle à laquelle il devoit naturellement s’attacher.

С. 231

Как Цинна был выгнан из Рима, то он увел с собою несколько сенаторов. Неблагополучныя обстоятельства привели Сертория в сию партию, во время раздора между дворянством и народом в Риме. Он по своей природе, должен был прилепляться к партии народной.

P. 32

Le pouvoir intermédiaire subordonné le plus naturel, est celui de la noblesse. Elle entre en quelque façon dans l’essence de la monarchie, dont la [р. 32] maxime fondamentale est, point de monarque, point de noblesse ; point de noblesse, point de monarque ; mais on a un despote.

Les tribunaux d’un grand état en Europe frappent sans cesse depuis plusieurs siecles, sur la juridiction patrimoniale des seigneurs & sur l’ecclésiastique.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 32

Власть посредствующая подчиненная схосдственнейшая с естеством есть дворянство. Оно входит некоторым образом в состав самодержавия, котораго главное правило в сем состоит; «без самодержца нет дворянства, без дворянства нет самодержца; но имеют там самовластнаго государя

Правительства некоторыя великия Европейския державы уже из давных времен опровергают наследственный суд знатных господ и духовенства.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 147

Dans nos gouvernemens, les fiefs sont devenus héréditaires. Il a fallu que la  [р. 148] noblesse eût une certaine consistance, afin que le propriétaire du fief fût en état de servir le prince.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 148

В наших правлениях жалованнныя поместья сделались вотчинами. Надлежит, что бы дворянство имело какое нибудь известное содержание; дабы владелец жалованнаго поместья бы в состоянии служить своему Государю.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 340

Les citoyens mêmes qui ont bien mérité de la patrie doivent être récompensés par des honneurs & jamais par des priviléges : car la république est à la veille de sa ruine, si-tôt que quelqu’un peut penser qu’il est beau de ne pas obéir aux lois. Mais si jamais la noblesse ou le militaire, ou quelqu’autre ordre de l’état, adoptoit une pareille maxime, tout seroit perdu sans ressource.

С. 33

Самые граждане оказавшие услугу отечеству, должны быть награждены почестьми, а никогда помянутыми преимуществами: ибо Республика тогда уже приклоняется к своему падению, коль скоро может кто нибудь мыслить, что не повиноваться законам есть похвально. Ежели дворянство, или военнослужащей, или другое какое-нибудь состояние примет таковое правило; то все потеряно без возвраты.

P. 77

Le Tiers-Etat possédoit toutes les places lucratives. Il s'enrichissoit lorsque la Noblesse se ruinoit pour l'Etat, et des mariages réunissoient souvent ces deux Ordres, d'ailleurs confondus sans cesse dans la société. Le Tiers-Etat étoit véritablement le noviciat de la Noblesse.

С. 146

Третье состояние имело все прибыльные места. Они обогащались когда дворянство разорялось для Государства и супружество часто соединяло оба сии чина, в прочем неразличаемые в обществе. Третье состояние было в самом деле приготовление к дворянству.

P. 216

L. 366. La ville de Palerme a des Magistrats particuliers. Le Capitaine-Justicier, Chef de la Noblesse, rend la justice criminelle. Cette charge, quelque importante qu’elle soit, le cede à celle de Préteur, chargé de l’administration de la ville et des provisions. Il est député du royaume, chef de l’ordre domanial dans le Parlement, et jouit de [p. 217] toutes les prérogatives du Vice-Roi, pendant son absence.

С. 153

П. 354. Город Палерма имеет особых властелинов. Капитан исправник, глава дворянства, чинить правосудие в уголовных делах. Сколь сия должность ни важна, уступает однако Претору, коему поручено надзирание над городом и съестными припасами. Он есть Депутат Королевства, и пользуется всеми преимуществами Вицероя в его отсутствие.

P. 173

L. 353. Les grandes charges de la Couronne, les ambassades, et presque toutes les places distinguées, sont également remplies par la noblesse. Les premieres ne donnent plus la même autorité dont jouissoient ceux qui les possédoient anciennement, et qui élevoient leurs prétentions, chacun dans l’exercice de leurs charges, à l’égal des Souverains. Aujourd’hui les titres sont, il est vrai, conservés ; le Roi les confere aux plus grands Seigneurs de son royaume : mais les fonctions sont extrêmement limitées.

С. 128

П. 342. Большие Коронные чины, Посольствы, и почти все отменные места занимаются Дворянством. Первые не дают уже той власти, какую имели в старину, и которая чинила получивших оные, каждаго в исправлении своей должности, почти равным с Государем. Ныне поистинне звании збережены, и Король раздает оные первым Господам, но должности крайне ограничены.

P. 187

L. 353. Ils tâchent donc de persuader à la noblesse qu’il est même de son intérêt de ne point vexer les cultivateurs de ses terres ; que plus elle leur procurera de l’aisance, plus elle pourra compter sur leur exactitude à remplir leurs engagemens, et à s’adonner aux travaux de l’agriculture ; qu’en excitant l’industrie, en réveillant l’émulation, en ouvrant des débouchés aux efforts de tous ses sujets, elle verra ses revenus sensiblement augmentés ; et qu’il lui suffit d’avoir de grandes possessions, sans exercer des droits tyranniques qui ne sont propres qu’à y répandre l’indigence et le désespoir.

С. 138

П. 342. Почему стараются они втолковать дворянству, что собственная их польза требует не разорять земледелателей в их деревнях; что чем меньше оно будет их отягощать, тем больше может ожидать от них точнейшаго исполнения своих обязательств, и охоты к деланию земли; что возбуждая трудолюбие, отворяя путь усилению подданных, увидит чувствительное умножение своих доходов; и что для него довольно иметь великия маетности, не прибегая к правам тирании, кои производят только бедность и отчаяние.

P. 188

L. 353. La noblesse si haute, si fiere, je dirois presque si insolente de son ancienne grandeur, tient encore à ses prérogatives.

С. 139

П. 342. Дворянство столь надменное, столь гордое, и могу сказать, столь наглое, помня древнее свое величество, держится еще своих преимуществ.

P. 190

L. 353. <...> dans un pays où la noblesse est venu à bout de s’attribuer tant de privileges et de s’élever à un si haut degré de [p. 191] puissance, le clergé n’aura pas été moins ambitieux <...>.

С. 141

П. 342. <…> в земле, где дворянство предуспело присвоить себе толико преимуществ и дойти до таковой степени могущества, и духовенство не меньше высокомерно.

P. 254

L. 355. La nombreuse noblesse qui vit des revenus qu’elle tire de ses terres, les magistrats qui joignent à leur fortune les émolumens de leurs charges, les curiaux qui s’enrichissent par la rage des procès et par la chicane, les bourgeois qui sont dans l’aisance, font subsister plus de cent mille personnes, soit par les gages qu’on leur donne, soit par leur adresse à de dédommager de la lésinerie de leurs maîtres.

С. 186

П. 344.  Многочисленное Дворянство, которое живет доходами с своих деревень, властелины, кои с собственным имением совокупляют прибытки места, приказные, кои обогащаются склонностию к ябеде и к тяжбам, мещане, кои зажиточны, питают больше ста тысяч человек, или давая им жалованье, или доставляя способы самим себя награждать за скупость Господ.

P. 29

L. 318. On ne connoît point de dignité héréditaire ; le Fils d’un premier Magistrat reste confondu dans la foule, s’il ne s’en tire par son mérite. La Noblesse ou la richesse ne donne ni rang, ni prérogative, ni facilité pour s’élever aux Charges <...>.

С. 20

П. 307. Здесь не знают наследственных достоинств: сын перваго властелина пребывает без отличения в толпе, ежели не выбьется из нее своим собственным достоинством. Ни дворянство, ни богатство не дают ни чина, ни преимущества, ни способности к возвышению в должностях <…>.

P. 197

L. 326. Les Nobles, dont on compte plus de trois familles, se piquent d’être généreux, magnifiques ; mais souvent ils ecsedent leurs forces par l’abondance et la délicatesse de leurs tables.

С. 154

П. 315. Дворянство, котораго считают до трех сот фамилий, старается быть щедро, великолепно, но часто выходит из сил изобилием и нежностию столов.

P. 234

L. 327. <...> on vous dira que les deux Epoux ont également réussi à gagner un Peuple naturellement prévenu contre des Maîtres étrangers, à s’attacher une Noblesse toujours occupée de ses prétentions <...>.

С. 182

П. 316. Оба супруга равно предуспели привязать к себе народ, обыкновенно не любящей Государей чужестранных, и дворянство всегда занятое своими притязаниями <…>.

P. 292

L. 329. La Justice est administrée à Padoue par un Sénateur Venitien d’un âge déjà avancé, que la République y envoie sous le nom de Podestat. <...> Ce Gouvernement, un des plus considérables de l’Etat, ne doit être confié qu’à un Patricien du premier rang et d’une prudence conformée, [pP. 293] qui puisse assujettir la Noblesse à la plus grande subordination.

С. 229

П. 318. Правосудие в Падуе чинится одним Венецианским Сенатором зрелых лет, котораго Республика посылает туда со званием Подестата. <…> Сия Губерния, наибольшая в области, должна вверяема быть Патрицию, первой степени и дознаннаго благоразумия, которой бы мог приневолить дворянство к подчиенности.

P. 135

L. 290. Quoique ce Royaume soit héréditaire et monarchique, le Roi n’y statue rien, sur-tout pour l’imposition et la levée des subsides, sans l’avis et le consentement des Etats, composé du Clergé, [p. 136] de la Noblesse, des Députés des Villes et des Comtés.

С. 77

П. 279. Хотя сие Королевство наследное и Монархическое, Король в нем ничего не постановляет, а особливо касательно до наложения и собирание податей, без согласия Штатов, составленных из Духовенства, Дворянства, Депутатов из городов и графств.

P. 352

L. 312. Quoiqu’anciennement la Noblesse y ait été fort nombreuse, la politique du Prince a si bien su la détruire, qu’il n’en existe presque plus dans l’étendue de son Domaine.

С. 224

П. 301. Хотя в старину дворянство было многочисленно, политика Князей так умела его изтребить, что его почти нет больше в их владениях.

P. 129

L. 339. On les nomma Peres, et leurs Descendans Patriciens, origine de la premiere Noblesse. Les dignités Civiles, Militaires et Religieuses leur appartenoient à l’exclusion des Plébeïens.

С. 80

П. 328. Названы они отцами, а их потомки Патрициями. Начало перваго дворянства, достоинства гражданския, военныя и духовныя, принадлежали им со изключением из оных простолюдимов.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!