дворянство

.term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/iz-dvoryanstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/iz-dvoryanstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/dvoryanstvu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dvoryanstvu-1-']
Оригинал
Перевод
P. 4

Enfin le Domaine du Prince étoit si diminué par les differentes usurpations du Clergé & de la Noblesse, qu’à peine suffisoit-il en ce tems-là pour entretenir cinq cens chevaux. Le Roi n’étoit presque consideré que comme le Capitaine General de l’Etat pendant la Guerre, & le President du Sénat dans la Paix <…> dans la Paix, on ne lui laissoit que le pouvoir de convoquer les Etats, de proposer les affaires, & d’executer les Decrets publics.

С. 4

<…> наконец разными похищениями духовенства и дворянства доходы государевы так умалились, что на силу их довольно было на содержание пяти сот лашадей; и Король почитаем был в государстве не инако, как первейший Генерал во время войны, и как Президент Сенатской во время мира. <…> [с. 5] во время мира не имел он власти кроме что созывать государственных чинов, предлагать им дела, и исполнять народныя определения.

P. 9

[Etat de la Noblesse] Les Seigneurs & les Gentilshommes, retirez dans leurs Châteaux en faisoient de petites Fortresses, & comme le Siege de leur Domination <…> On ne connoissoit point encore en Suede parmi la Noblesse les Titres de Baron, de Comte, de Marquis, ni les noms hereditaires dans les Maisons. On n’étoit connu que par les Armes de sa Famille & par le nom de son pere, que l’on portoit conjointement avec le sien: on n’étoit distingué que par sa valeur & par le nombre des Vassaux <…> on ne connoissoit guere la justice des Loix, parce qu’il n’y avoit point de puissance dans l’Etat capable de les faire observer; la force décidoit presque de tout, & tenoit lieu de droit & de justice.

C. 10

[Состояние дворянства] Господа и дворяне имели у себя замки, и делали из них малыя крепости на подобие столиц своих владений. <…> [с. 11] Еще неизвестны были тогда в Швеции между дворянством имена Баронов, Графов, Маркизов, и другия наследственныя знатных домов названия. Знатность Фамилий состояла в славе оружия и имени отцовском, так же в собственной храбрости и числе Вазаллов. <…> Неизвестна была у них в то время справедливость законов, потому что не было такой власти, которая бы к хранению их принудить могла. Сила определяла почти все, и занимала место права и справедливости.

P. 37

[Veut abbaisser le Clergé Suedois] Les Evêques de Suede étoient devenus partisans de la Couronne de Dannemarc, depuis que la Reine Marguerite les avoit préférez à la Noblesse dans le Gouvernement du Royaume.

С. 48

[Хочет понизить духовенство Шведское] Епископы Шведские с того времени, как Королева Маргарита в правлении государственном дала им преимущество пред дворянством, сделались партизанами короны Дацкой.

P. 261

Le Peuple au désespoir d’un Gouvernement si tyrannique, perdit la crainte avec le bien, il entra avec ardeur dans l’indignation & le ressentiment du Clergé & de la Noblesse. Ce fut une conspiration générale de tous les Etats & de tous les Ordres du Royaume. <…>. [p. 262] La révolte commença dans la Province de Jutland, qui confine au Holstein. Les Etats de cette Province assemblez à Arhusen déposerent publiquement Christierne, & ils oserent même lui faire signifier l’Acte de sa dégradation par Munce, Chef de la Justice de cette Province.

С. 26

Простой народ, будучи в отчаянии от такого его тиранскаго владения, потерял с благополучием своим страх против него. Он вступился горячо за неудовольствие духовенства и дворянства, и зделалось всеобщее возмущение во всех государственных чинах. <…>. [с. 27] Бунт начался в Ютландской провинции смежной с Голштиниею. Чины сей провинции собравшись в Аргузене лишили Христиэрна публично престола, и отважились объявить ему [с. 28] низложение его чрез Мунса главнаго судию сей провинции.

P. 294

Ce ne furent cependant ni les murmures du Peuple, ni les reproches de la Noblesse qui engagerent ce Prince dans cette Guerre. Il avoit déja établi trop solidement son autorité pour avoir rien à craindre du mécontentement de ses Sujets <...>.

C. 70

Однако не роптание народа, и не выговор дворянства, принудили сего Государя вступить в сию войну. Он уже довольно утвердил свою власть, и был в безопасности от возмущения своих подданных <...>.

S. 1302

Die freye aristokratische Republik Ragusa ist ein Stück von Dalmatien. Sie ist nach dem Muster der venetianischen Regierung eingerichtet. Das Regiment ist also in den Händen des Adels, der aber sehr abgenommen hat. Das Haupt der Republik wird Rector genennet, und alle Monate verändert, entweder durch das Scrutinium oder auf zweyerley Weise durch das Loos gewählet. Wähernd seiner Regierung wohnet er im Palaste, trägt einen herzoglichen Habit <...> Auf ihn folget il Consiglio de i Dieci, oder der Rath der Zehender. In den großen Rath, Consiglio Grande, kommen alle edle Geschlechter, so über 20 Jahre alt sind, und wählen die Personen, so den Rath der Pregadi von 60 ausmachen. Diese Pregadi besorgen alle Kriegs- und Friedenssachen, vergeben alle Aemter, nehmen die Gesandten an, und fertigen welche ab. Sie sind ein Jahr im Amte. Il Consiglietto, der engere Rath, so mit 30 Edelleuten besetzet wird, besorget die Polizey, Handlung und die öffentlichen Einkünfte, urtheilet auch in geringern Appellationssachen. 5 Provisores bestätigen durch Vielheit der Stimmen alles, was die, so im Regimente sitzen, gethan haben. In bürgerlichen, und sonderlich in Schuldsachen, haben 6 Senatores, oder Consules, die erste Instanz, von welchen man sich ans Collegium derer 30, und von dar in gewissen Fällen an den Rath wenden kann. Zu den Criminalsachen ist ein Ban, oder Blutrichter verordnet.

С. 211

Вольная Республика Рагуза, которая управляется старейшинами или вельможами, есть часть Далматии, и сходствует в правительстве с Венецианскою республикою; следственно верьховная власть поручена дворянству, которое весьма умалилось. Глава республики называется Ректор, коего по всякий месяц сменяют и избирают двояким образом, или чрез тайное собирание голосов (Scrutinium), или бросанием жеребей. Оный во время своего правления живет во дворце, и носит Герцогскую одежду <...> По нем следует Десяточный [с. 212] совет (il Consiglio de i Dieci). До большаго совета (Consiglio Grande) надлежат все благородные, коим от рода свыше 20 лет, и избирают 60 Прегадов, которые совет составляют. Оные Прегады имеют старание о всех до войны и мира касающихся делах, раздают все чины, принимают и отряжают посланников, и один токмо год имеют сие звание. Меньший совет (il Consiglietto), который состоит из 30 дворян, имеет смотрение над градостроительством, купечеством и публичными доходами, такожде дает суд в маловажных аппеллационных делах. Пятеро Провизоров подтверждают большеством голосов все то, что учинят имеющия правительство особы. В гражданских делах, а особливо в обвинении перьвый суд производится 6 Сенаторами или Консулами, от которых можно отозваться к коллегии тех 30 особ, а отсюда в некоторых случаях пойти [с. 213] к совету Прегадов. К уголовным делам определен Бан или Розыскный судия.

S. 8

 Der Adel ist sehr zahlreich, und ein guter Theil desselben aus königl. Geblüte, indem er von natürlichen Kindern des königl. Hauses herstammet. 

С. 11

Дворянство весьма многочисленно и знатная часть онаго произходит от королевской крови: ибо оно ведет свой род от побочных детей дома королевскаго.

P. 56

§ХV. Démocratie

La Démocratie est l’union de la Noblesse & du Peuple, dans le Gouvernement. Cette forme fut d’abord exactement gardée chez les Romains: ensuite, elle y fut ensévelie sous les ruines de l’autorité du Peuple. Le Gouvernement du Peuple seul, se nomme aussi Démocratie ; nous en avons des exemples dans la Hollande, la Suisse & dans la plus grande partie des Villes Anséatiques, où, n’y ayant que peu de Noblesse, chacun a également droit aux Charges.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Демократия или народное правление.

Демократия есть соединенное правления дворянства с простым народом. Сей образ в началах исправно наблюдаем был у [л. 24] Римлян: наконец он низпал во время народнаго правления. Единаго народа правления также называется демократиею. Мы имеем тому примеры в Голландии, в Швейцарии и в большей части Анзеатических городов, где, по недостатку знатных, всякой на чины имеет право.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 57

§ХVIII. Ochlocratie

De plus, une République dégénere en Ochlocratie, quand le Peuple & la Noblesse refusent d’obéir aux loix, & cessent de garder l’ordre, les formalités & les termes établis pour l’élection & la déposition des Magistrats. Tel fut le mauvais Gouvernement de Rome sous les Decemvirs, lorsque les Grands pretendoient envahir l’autorité suprême par la force, & non plus l’obtenir par la liberté des suffrages. La Démocratie souffre aussi cette altération, lorsque la dissention se met entre le Peuple & la Noblesse, soit que la Noblesse dédaigne de concourir avec le Peuple, au bien commun, ou que le Peuple se détache de la Noblesse ; comme il arriva lorsque le Peuple Romain se sépara des Nobles, & se retira sur le mont Aventin.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24 об.

Охлократия или многовластие

Республика перераждается в Охлократию, когда народ и дворянство отрекаются от повиновения законам и престают наблюдать порядок, обряды и сроки назначенныя для избирания и отрешения судей. Такое худое правление было в Риме при децемвирах, когда вельможи хотели силою получать главное начальство, а не воле голосов. Демократия также претерпевает сию перемену. Когда вкореняется раздор между народом и дворянством, либо по причине пренебрежения дворянства споспешествовать купно с народом общему благу, либо по причине отделения народа от дворянства, как то случилось в то время когда Римской народ оставив знатных, удалился на Авентинскую гору.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 317

L. 252. Cette noblesse a gagné la maladie épidémique répandue dans toute l’Europe, de copier sans discernement, les manieres, les modes, les ridicules, et jusqu’aux débauches des François ; cependant, comme elle ne peut être honorée dans un état libre, qu’à proportion du bien qu’elle fait ou veut faire, l’éducation et la politique l’ont garantie d’un superbe orgueil.

С. 246

П. 244. Дворянство здешнее заразилось болезнию разпространившеюся по всей Европе, подражать без разбора модам, приемам, глупостям и даже роспусте Французов: но как оно не может быть уважаемо в вольном Государстве инако как по мере добра, которое делает, или делать хочет; то воспитание и политика предохранили его от дворянской спеси.

P. 32

L. 275. Ce Sénat, qui ne fut d’abord composé que de douze Palatins, a long-tems, lui seul, gouverné tout le royaume. A présent il en constitue le second Ordre, et tient la balance entre la Noblesse et le Trône. Ces Messeurs se sont appeller, comme les Romains, Peres-Conscripts, pour montrer qu’ils doivent traiter les peuples en peres, et leur donner les premiers exemples de l’amour de la patrie.

С. 22

П. 263. Сей Сенат, состоявший с начала только из двенадцати воевод, долгое время один правил Королевством. Ныне есть оной только второй стан, и содержит равновесие между дворянством и престолом. Сии господа величаются как древние Римляне названием patres conscripti, для доказания, что должны с народом  поступать яко отцы, и давать им первые примеры любви к отечеству.

P. 59

L. 276. En établissant l’accord entre ces deux Puissances, les Rois reconnoîtroient que le plus ferme appui de leur trône, que leur gloire, leur prospérité, leur avantage et leur repos, ne consistent que dans l’amour de leurs peuples ; et la Noblesse, délivrée de la crainte d’être opprimée par le Monarque, seroit aussi jalouse du respect et de la fidélité qu’elle doit à ses Princes, que des immunités qui lui sont propres.

С. 44

П. 264. Введя согласие между сими двумя властями, узнали бы Короли, что и наитвердейшая подпора их престола, слава, благополучие, выгода и покой их зависит только от любви подданных; а дворянство освободясь от страха быть угнетаему Монархом, столь же бы рачило о сохранении почтения и верности к Государю, сколь о собственных своих преимуществах.

P. 179

L. 280. La Noblesse en corps déclara la guerre, regla la paix, et ne laissa au Souverain, [p. 180] que le droit de mettre sa signature au bas des traités. Alors les biens du Monarque et ceux de la Couronne furent distingués ; et le trésor du royaume ne fut plus celui du Roi. <...> c’est depuis ce tems-là, que les loix les plus avantageus à la Pologne, se sont maintenues et ont été augmentées ; il n’est plus permis aux Rois de changer les constitutions.

С. 139

П. 268. Дворянство корпусом объявляло [с. 140] войну, учреждало мир, и Государю оставило только право подписывать трактаты. Тогда имение Монарха и Короны стали различаться, и Государственный скарб перестал быть Королевским. <…>  с сего только времяни наиполезнейшие Польше законы, утвердились и были умножены: Королям не позволяется уже переменять конституции.

P. 259

L. 282. Plus de désintéressement dans la Noblesse, plus de liberté dans le Peuple, plus d’autorité sur le trône, lui donneroit une nouvelle vie, le feroit respecter de ses Voisins, le rendroit un des royaumes le plus florissans du monde chrétien. Eclairés comme ils se sont, patriotes comme ils le paroissent, instruits par leurs malheurs, animés par un noble espoir, conduits par un Roi citoyen, les Polonois ne s’occuperoient que des intérêts de l’Etat <...>. [P. 260] Les Rois, la Loi, la Noblesse sont les trois forces qui sont mouvoir la machine du gouvernement.

С. 197

П. 270.  Ежелиб было меньше корыстолюбия в дворянстве, больше вольности в народе, больше власти на престоле, приобрела бы она новую жизнь, заставила бы соседей ее почитать, учинились бы наицветущим Королевством в Христианском мире. Поляки, будучи просвещены, любящие отечество, научась от несчастий, ободряясь надеждою, преводимые Королем гражданином, принялись бы за то что Государству приносит истинную пользу <…>. Короли, закон, дворянство суть три силы приводящие в движение машину правления.

P. 25

L. 274. Quant aux démêlés qui surviennent entre la Noblesse du pays et sa Majesté Polonoise, ils sont portés immédiatement devant le Monarque.

С. 15

П. 262. Что касается до споров между дворянством и Польским [с. 16] Королем, оные относятся прямо в суд сего Монарха.

P. 67

L. 262. <...> ce royaume, semblable à tous les gouvernemens gothiques, étoit partagé entre un Roi électif, les Grands de la Nation et les Etats. Le Souverain n’avoit presque d’autre droit, que celui de présider au Sénat, et de commander les armées ; les Etats, composés des Nobles, du Clergé et des Bourgeois, régloient dans leurs assemblées, toutes les affaires de l’administration. La Noblesse, ou par ses privileges, ou par le ton qu’elle avoit pris, y décidoit de tout à son gré <...>.

С. 50

П. 250. <…> Королевство здешнее, подобное всем Готским правлениям, разделялось между Королем выборным, вельможами народа и станами. Государь не имел почти никакого права кроме председания в Сенате и командования войска; станы, составленные из дворянства, духовенства и мещан, разпределяли в своих собраниях все дела правительства. Дворянство, или по правам своим, или по поверхности приобретенной своим высоким голосом, решило в оных все по своей воле <…>.

P. 68

L. 262. La Nation Danoise, instruite par son expérience, qu’on pouvoir borné est quelquefois insuffisant pour la défence d’un Etat, et blessée de la supériorité que s’attribuoit la Noblesse, prit, comme je l’ai dit, dans le dépit de son ressentiment, la singuliere et surprenante résolution de déférer au Prince une puissance absolue, illimitée, arbitraire. Les Ecclésiastiques, les Députés du peuble et les Bourgeois unis pour l’exécution de cet étonnant projet, forcerent les Nobles de se joindre à eux, et de venir faire leur soumission au Monarque, auquel on alloit offrir un pouvoir héréditaire et sans bornes.

С. 51

П. 250. Народ Дацкой, опытом наученной, что ограниченной власти не бывает иногда довольно для защищения Государства, и огорченной поверхностию присвояемою себе от дворянства, предпринял, как я сказал выше, в сердцах намерение странное и удивительное вверить Государю власть самодержавную, неограниченную и произвольную. Духовные, депутаты народа, и мещане, совокупясь на исполнение сего непонятнаго предприятия, принудили дворянство с собою соединиться и вместе представить покорность свою Монарху, предлагая ему власть наследственную и безграничную.

P. 400

L. 272. Les Etats de Suede sont composés de la Noblesse, du Clergé, de la Bourgeoisie et des Paysans. Ces derniers, qui ne sont nulle part aussi libres, nulle part aussi heureux, nulle part aussi attachés à leur patrie, forment un Ordre puissant dans l’état, et ont droit d’envoyer leurs Députés dans les Dietes, où l’on ne peut, sans leur consentement, prendre aucune résolution importante sur les impositions, et les autres points du gouvernement.

С. 317

П. 260.  Штаты Шведские составлены из дворянства, духовенства, мещанства и мужиков. Последние, кои ни где не суть так вольны, так счастливы, так привязаны к отечеству, сочиняют сильной стан в Государстве, и имеют право посылать Депутатов на сейм, где без их согласия не можно ничего решать по поводу податей и других частей правительства.

P. 206

L. 292. L’Autorité Souveraine conserva quelque vigueur entre les mains des premiers ; les Nobles de Germanie, quoique jouissans de privileges très-étendus, et possesseurs de domaines considérables, ne parvinrent que lentement à se rendre indépendans.

С. 119

П. 281. Власть Государская сохранила твердость в руках первых,  и дворянство Немецкой земли, хотя пользующееся не малыми привилегиями и поместьями, по малу дошло до учинения себя независимым.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!