empire

.term-highlight[href='/ru/term/empire'], .term-highlight[href^='/ru/term/empire-'], .term-highlight[href='/ru/term/empire-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/empire-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/empires'], .term-highlight[href^='/ru/term/empires-'], .term-highlight[href='/ru/term/empires-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/empires-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/empire-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/empire-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/d-empire'], .term-highlight[href^='/ru/term/d-empire-']
Оригинал
Перевод
P. 429

L’Empire mesme estant regardé comme un bien heréditaire, les Empereurs se multiplient naturellement par la multitude des enfans des Princes.

С. 79

А понеже империя стала наследственною; то и Императоры естественно умножились от великаго числа детей Императорских.

P. 314

<...> les commencemens des Regnes & des Empires n’étoient jamais sans de grandes difficultez. Mais <…> les Princes mêmes que les Peuples ne souffroient d’abord qu’avec peine pour Maîtres, en étoient à la fin considerez comme Peres de la Patrie.

C. 95

<...> начало государств и империй происходило всегда с великою трудностию, но <…> [с. 96] Государи, которых народы сперва не могли терпеть своими обладателями почитаемы были наконец от них за отцов отечества.

Р. 44

§ХIV. Autre sens du mot Gouvernement

Voila ce que j’entends ici par le mot de Gouvernement : & c’est à l’exécution des choses que je viens de désigner, qu’il convient, quoiqu’un usage reçu l’attribue également aux personnes même qui gouvernent ; ainsi l’assemblée de ces mêmes personnes, s’appelle aussi Gouvernement. Par cette raison, nous ne balançons pas de donner à l’Empire le nom de Gouvernement, puisque sans Gouvernement il ne sauroit y avoir d’Empire.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 19 об.

Другой смысл слова правление

Вот что разумею я сдесь чрез слов правление: оное приличествует исполнению тех вещей, кои я описал; хотя употребление равным образом приписует его особам управляющим; почему собрание сих самых особ можно также именовать правлением. По сей причине мы не колеблемся дать Империи имя правления, поелику без правления и империя существовать не может.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 51

Chapitre II. De la variété des Gouvernemens.

§I. Divers systémes  de Gouvernement

Quoique, en général, le sens politique du mot Gouvernement, soit par-tout à-peu-près le même, & qu’on l’emploie toujours pour signifier un’Empire quelconque ; tou-fois, comme les Empires sont administrés & dirigés par des méthodes différentes, & sur des principes divers, ces systemes particuliers sont des formes ou des especes dont le mot Gouvernement exprime le genre.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 20

Глава II. О разности в правлениях.

Различные системы правления

Политической смысл слова правление везде почти за одно приемлется и употребляется обыкновенно для означения каковаго либо Государства; а как Государства управляемы и руководствуемы разными образами, и на неодинаковых правилах, то сии особенныя системы суть образы или  виды, коими слово правление означает род.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 64

L. 245. <...> car cet empire n’a de fondement solide, que dans l’art, l’industrie et l’intelligence de ses habitans. Si on le considere avant que ces peuples [p. 65] eussant réclamé contre le déspotisme, on sera étonné du spectacle qu’il présente aujourd’hui, soit  qu’on l’envisage comme puissance dans la balance politique de l’Europe, soit que l’on fasse attention à l’étendue de son négoce.

С. 48

П. 237. <…> ибо сие Государство не имеет инаго прочнаго основания как только на искусстве, тщании и знаниях своих жителей. Ежели разсмотреть его прежде нежели жители возстали против самовластия, зрелище ныне им представляемое приводит в удивление, принимая его и за державу в равновесии Европы и разсуждая об обширности его торговли.

P. 9

<…> il étudia les causes accidentelles qui retardent ou accélèrent la chute des Empires, les fautes des Rois, les erreurs des peuples, l'effet des passions, l’ambition, le ferment le plus destructeur de tous les états. Il en tiroit des conséquences, des régles de conduite pour éterniser par sa modération, par sa justice avec ses voisins, par sa fermeté avec ses rivaux, par son desinteressement avec tous, par son amour pour ses sujèts, cette antique monarchie dont il alloit être dépossédé.

С. 17

<…> случайныя причины, которыя отсрочивают или ускоряют упадок государств, ошибки Государей, заблуждения народов, следствия страстей, любочестия, сильнейшей причины разрушения всех государств. Из того извлекал он следствия, правила поступления, дабы умеренностию своею, правосудием с соседями, твердостию с противниками, безкорыстием со всеми, любовью своею к подданным, превечить древнюю Монархию, которой ему должно было лишиться.

P. 65

L. 320. Vous trouverez peut-être que je me suis trop étendu sur un aussi petit Etat que celui de Geneve ; mais ce ne sont pas toujours les plus grands Empires, qui présentent la plus parfaite image du bonheur, ni conséquemment qui méritent le plus les regards d’un Voyageur Philosophe. La sage administration [p. 66] d’une petite République, ses révolutions même, et cette merveilleuse continuation de hasards ; qui l’ont rendue comme le siege de la liberté, m’ont paru des objets dignes de fixer votre attention.

С. 50

П. 309. Может быть найдете вы, что я с лишком разпространился о такой малой землице, какова Женева: но не всегда великия Империи представляют совершенной образ счастия, ни большое заслуживают следовательно взоров странствующаго философа. Мудрое Правление не большой Республики, перемены ея и то удивительное положение случаев, кои учинили ее седалищем вольности, показались мне предметами достойными привлечь ваше внимание.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Quoique les choses ayent changé de face, on peut dire néanmoins que le gouvernement de ce royaume a encore des loix et des maximes qui rendroient [p. 352] cette nation heureuse, si le prince n’abusoit pas de son pouvoir pour les violer. Ses états sont héréditaires ; mais le roi choisit à son gré un successeur parmi les enfants, ou divise entr’eux ses états. Les rênes de l’empire sont dans les mains de deux principaux ministres <...> chargés du gouvernement civil et militaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Хотя образ вещей пременился, можно сказать однакож, что правление сего Королевства имеет еще законы и правила, могущия учинить жителей щастливыми, естьлиб Государь не употреблял во зло своей власти и в нарушение законов и правил [с. 239] оных. Владении его теперь наследные; но Король наследника избирает по своей воле между детьми, или делит между ими земли. Правление государства находится в руках двух главных Министров, <…> коим поручены гражданския и военныя дела.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. Le gouvernement de l’empire Mexicain, comme celui de toutes les monarchies bien réglées, étoit composé [d’un conseil suprême de justice, d’un conseil de guerre,] d’un conseil d’état, d’un conseil de commerce, et d’un conseil de finances.

С. 175

П. 106. Мексика. Правление империи Мексиканской, как то бывает во всех порядочных Монархиях, было составлено из верховного государственнаго совета, из совета торговли и из совета доходов.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. L’empire n’avoit point de loix écrites ; l’usage tenoit lieu de droit, et ne pouvoit être altéré que par la volonté du prince.

С. 175

П. 106. Мексика. Империя не имела законов на письме; обычай заступал место устава, и не мог быть нарушен, как единою волею государя.

P. 378

L. CXXI. Le Mexique. Le gouvernement civil de l’empire du Mexique, est administré par trois tribunaux, auxquels on donne le nom d’Audiences royales.

С. 233

П. 108. Мексика. Гражданское правление Мексиканской империи замыкается в трех приказах, коим дают им королевских аудиенций <…>.

P. 35

L. LV. L’empire est aussitôt inondé de relations qui peignent le monarque de si noires couleurs, que ce prince, craignant avec raison, une révolte générale, ne parvint à calmer ses sujets, qu’en permettant le rétablissement du tribunal historique, et en lui rendant toute sa liberté.

С. 22

П. 55. Империя немедленно наполняется писаниями, представляющими Монарха в столь злостном виде, что он опасаясь не без причины всеобщаго возмущения, не инако предуспел укротить подданных, как позволяя возстановление историческаго трибунала, и возвратя ему всю его прежнюю вольность.

P. 414

L. LXV. En supposant même que nous en eussions le desir, nos loix s’y opposent ; il est défendu à tout sujet de l’empire, de voyager chez les autres nations, pour quelque cause que se puisse être, à moins d’une permission ou d’un ordre exprès du souverain ou du gouvernement.

С. 315

П. 65. Хотя бы мы и имели сие желание, но законы тому противятся: ибо всякому подданному Империи запрещено странствовать без особливаго повеления от правительства.

P. 203

L. 292. Rien n’étoit plus opposé à l’autorité souveraine ; car si le Vassal avoit des devoirs à remplir envers le Roi, il avoit aussi des titres pour lui refuser l’obéissance. Les arrieres Vassaux se devoient également et au Monarque, et à leur Seigneur, lesquels se faisoient souvent une guerre cruelle. Ainsi, loin de s’étonner des divisions intestines, qui, dans ces tems malheureux, agitoient les Empires, on doit, au contraire, être surpris qu’il n’y ait pas eu encore plus de troubles.

С. 117

П. 281. Ничто не могло быть противнее Государской власти; ибо хотя Вассал и обязан был отправлять должность свою при Государе, но имел також и право ему не повиноваться. Нижние Вассалы обязаны были равно и Монарху и своему господину, кои часто между собою вели кровавую войну. И так не надлежит удивляться внутренним раздорам, кои в сии несчастные времяна потрясали государствами, а должно напротив дивиться тому, что не было еще больше замешательств.

P. 225

L. 292. Il n’y a plus dans la constitution Allemande, aucune force suffisante pour maintenir l’ordre public, ni même pour défendre la sûreté personnelle ; et Empire éprouve toutes les calamités, auxquelles sont exposés les Etats, où les ressorts du Gouvernement ont perdu leur activité et leur vigueur. L’oppression, les rapînes, les outrages, deviennent universels ; le commerce cesse ; l’industrie est suspendue ; toutes les Provinces ne paroissent plus qu’un pays ravagé et dévasté par l’ennemi.

С. 132

П. 281. В Немецкой Конституции не обретается больше никакой власти довольной для наблюдения общаго порядка, и ниже для защищения собственной безопасности: Империя претерпевает все напасти, коим подвержены бывают государствы, где пружины правления лишились силы и действия. Угнетение, грабеж, обиды чинятся повсеместными; торговля прерывается; трудолюбие изчезает; провинции представляются страною опустошенною от неприятеля.

P. 272

L. 294. De sa pleine autorité l’Archiduc d’Autriche met des impôts sur ses Peuples, crée des Gentilshommes et les dégrade ; et si on ose l’appeller en duel, il peut se battre par le bras d’un de ses Sujets. Il est le maître de ne payer ni contribution ni aucune charge [p. 273] publique sur les Etats de l’Empire, et ne sauroit être contraint d’assister aux Assemblées.

С. 163

П. 283. Австрийской Ерц-Герцог по своей полной власти налагает подати на народ, жалует и разжалывает Дворян, и ежели дерзнут вызвать его на поединок, он может выслать драться за себя кого из своих подданных. Волен не платить контрибуции, и никакой народной тягости наложенной на области Империи, и не может быть принужден присудствовать на собраниях.

P. 355

L. 297. <...> les uns croient qu’il peut tout ce que les Loix de l’Empire ne lui interdisent pas ; les autres, qu’il ne peut précisément que ce que ces mêmes Loix lui permettent. Par exemple, s’il veut admettre un Prince ou tout autre Etat nouvellement créé, aux séances de la Diete, il a besoin du consentement des Electeurs et du Corps où cet Etat doit êtree reçu.

С. 216

П. 286. Одни думают, что он может все то делать, [с. 217] чего ему законы Империи не запрещают: другие, что может он делать только то что оные законы ему позволяют. Например, ежели он хочет принять Князя или другое какое Государство вновь зделанное, на заседании Сейма, имеет он нужду в согласии Курфирстов и корпуса, в которой сие Государство должно быть принято.

P. 359

L. 297. Remarquez que l’Empereur ne jouit de tous ces droit, qu’à condition qu’il ne fera rien de contraire aux Loix de l’Empire, ni qui puisse préjudicier à aucun de ses membres, sut-tout à la supériorité térritoriale.

С. 219

П. 286. Приметьте, что Император не пользуется всеми сими правами, как с условием, что не учинит ничего противнаго законам Империи, ни предосудительнаго кому либо из его членов, а особливо земской верховности.

P. 367

L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.

С. 224

П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.

P. 335

L. 311. Elles ont chacune un suffrage, dans le College des Princes, aux Dietes de l’Empire, jouissent d’une autorité absolue, et contre l’usage ordinaire de l’Allemagne, mettent des impôts sur leurs Sujets sans le consentement des Etats.

С. 211

П. 300. Оне имеют каждая голос в Княжеской коллегии на сеймах Империи, пользуются самодержавной властию, и против обыкновения Немецкой земли налагают подати на подданных без согласия штатов.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!