emploi

.term-highlight[href='/ru/term/emplois'], .term-highlight[href^='/ru/term/emplois-'], .term-highlight[href='/ru/term/emploi'], .term-highlight[href^='/ru/term/emploi-'], .term-highlight[href='/ru/term/d-emplois'], .term-highlight[href^='/ru/term/d-emplois-']
Оригинал
Перевод
P. 2

Cependant c’est principalement aux personnes de naissance que des regles de conduite sont nécessaires. Leurs affaires sont importantes, leurs emplois considerables, leur interêts délicats & difficiles à ménager. D’ailleurs elles ont d’ordinaire plusieurs ennemis couverts ou déclarez, qui observent avec [p. 3] des yeux critiques tous ce qu’elles font, & qui en songent qu’à les perdre, afin de profiter de leur disgrace. Tout cela montre la necessité où elles sont, de n’agir que par les regles de la prudence & de la véritable politique <...>. 

C. 4

Но прáвила к достохвальным поступкам больше всех нужны высокородным Лицам: их делà всегда важны, их чины везде знатны, а то, в чем их состоит польза, во всем есть нежно, и трудно к охранению. С другой стороны, обыкновенно бывают у них тайные или явные неприятели, которые смотрят хулящими глазами на все, что они ни делают, и токмо стараются их погубить, чтоб себе получить пользу из вреда приключившагося оным. Все сие показывает ясно, что им весьма нужно поступать по прáвилам основательнаго рассуждения и истинныя Поли́тики.

P. 59

Qu’ils sçachent donc qu’en ce temps’cy, c’est par elle que l’on gagne les bonnes graces du Prince, & que l’on s’avance à l’Armée & à la Cour; que c’est elle qui donne cours au merite, & qui le fait honorer par tout; que c’est par elle enfin qu’on se fait des amis, & qu’on est regardé favorablement de tout le monde. Au contraire, un malhonneste homme, & qui passe pour tel, est haï & méprisé: on le fuit, & personne ne veut entrer en commerce avec luy. Il ne doit point pretendre à la faveur du Prince, ou des Ministres: On n’a garde d’avancer celuy qu’on n’estime pas, & dont par consequent on se défie. Ainsi il n’y a point de graces, point d’emplois à esperer pour un homme sans honneur.

C. 51

Того ради, пусть они ведают, что в нынешнее время чрез нея токмо сыскивается милость в Государе, и производятся люди в высокие чины в Армее, и при Дворе; она токмо прославляет во всяком человеке достоинство, и приводит оное в честь повсюду; чрез нея токмо, наконец, сыскать себе можно истинных другов, и от всех приемлему быть приятно. Напротив того, бездельной и недоброй человек, и которой почитается за тако́ва, везде бывает ненавидим и в презрении; все от него бегают, и никто не хочет с ним иметь дружбы. Такому не надлежит себе ожидать милости от Государя, или от како́ва Министра; кого не любят, того ретко производят, и следовательно на него не надеются. И так, нет надежды к получению милости, и к произведению себя в чины такому человеку, которой живет бесчестно. 

Р. 56

§ХIV. Aristorcratie

L’Aristocratie est un Gouvernement confié aux Grands ; c’est-à-dire, à plusieurs hommes sages, expérimentés, & de haute naissance, choisis & élus par d’autres personnages d’un rang distingué, & recommandables par leurs emplois. Tel fut le systême de presque toutes les Républiques de la Grece, & d’Affrique, dont l’histoire nous donne de si brillantes idées, quand elle nous représente ces beaux Gouvernemens de Lacédémone, de Carthage, de Crete, d’Athênes. Tel est encore le systême de la plupart des Républiques actuelles : & le Corps germanique, ainsi que ceux des Villes libres de l’Empire, sont régis de la même maniere. Les Républiques de Venise, de Genes, de Lucques, & de Raguse, conservent tout-à-ſait la forme du Gouvernement  Aristocratique, & n’adoptent pas d’autre systême.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 23 об.

Аристократия или вельможное правление

Аристократия есть правление вельможам вверенное; то есть многим людям разумным, опытным. И знатнаго происхождения, избранным другими особами великаго чина и отличавшимися в своем звании. Такова была система почти всех греческих и африканских республик, коих история описывает нам в толь полном виде, представляя изящныя правления Лакедемона, Карфагена, Крита и Афин. Такова еще система большей части нынешних Республик; немецкой корпус и вольныя имперския города управляются сим же образом. Венецианская, Генуезская, Лукская и Рагузская республики сохраняют во всем форму Аристократическаго правления и не принимают другой системы.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 95

Chapitre III. Des différens Emplois du Gouvernement

§1. L’Etat comparé au corps humain

Tout corps destiné à l’exercice de quelque emploi, doit être composé de parties, ou membres, qu’il puisse faire servir à ses fins. Ainsi le corps humain, dont les diverses opérations se dirigent toutes à la vie ; & à l’entretien de l’homme, est formé de plusieurs membres, ou parties propres à cet effet. De-même, le Gouvernement des Etats, considéré par rapport à sa fin qui es le bonheur des Peuples, doit être regarde comme un corps : mais cette fin si noble, qu’il se propose, depend de divers moyens ; un tel corps doit donc être formé de divèrs membres capables de mettre ces moyens en usage & d’en tirer tout le parti possible.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 31

Глава III. О разных должностях правления

Государство сравнивается с телом человеческим

Всякое общество, предназначенное к произведению какой либо должности, должно быть составлено из частей или членов, которые бы оно могло употребить к своим намерениям. Равно как тело человеческое, коего разыня деяния все управляются к жизни и к содержанию человека, составлено из многих членов или частей способных к сему действию, управление государств, разсматриваемое по отношению к предмету своему, которой есть благополучие народов, должно почитаем быть за тело: но сей предмет толь благородной зависит от разных средств; и потому тело сие должно составлено быть из разных членов, способных употреблять сии средства и получать из того все возможную выгоду.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 60–61

Quand on veut recompenser, il faut devant toutes choses avoir égard aux services des personnes, & leur faire justice ; car les recompenses ne sont pas dûes à tous les gens qui les pretendent, mais seulement à ceux que l'on en juge dignes. L'ambition ne doit point tenir lieu de merite, ni les pretentions passer pour des services réels. Les Empereurs Théodose & Valentinien, ont toujours fait mention dans les provisions des charges, des Gouvernemens & des autres emplois qu'ils donnoient à leurs sujets, des raisons & des motifs qui les portoient à en user de la sorte, & ils vouloient bien que tout le monde sçût, que les gens qu'ils choisissoient pour remplir ces hautes charges, y avoient quelque droit, puis qu'outre leur merite particulier, l'Etat avoit encore tire d'eux de grands services. Quiconque en use autrement, s'attribue un pouvoir qui ne lui appartient pas ; Et si l'on veut se donner la peine d'examiner un decret que ces mêmes Empereurs ont porté, l'on reconnoîtra indubitablement, en penetrant le sens que renferment leurs paroles, qu'il n'est nullement permis aux Souverains de disposer des charges & des emplois suivant qu'il leur plait, car la loi dit expressément qu'à l'égard des dignités & des recompenses, il y a une obligation fondée sur la justice, & laquelle on doit satisfaire, & qu'en ces sortes de rencontres le Prince tient seulement lieu d'un interprete, pour declarer à qui l'honneur appartient, & quel est celui quel'on doit recompenser. Ou si vous voulez, le Prince en cette occasion est un ministre fidele & incorruptible, qui dispense sagement le bien qu'on lui a confié.

Л. 82 об. – 84

Когда надобно ково наградить, то должно наперед разсмотреть заслуги ево и потом уже зделать удоволствие, ибо награждение следует не для всех тех, кто онаго требует, но толко тем, ково почтут оного быть достойным. Честолюбие не должно приемлемо быть за достоинство, ниже требование за особливые услуги; императоры Феодосий и Валинтион при провождении в губернаторы и протчие чины объявляли всегда те обстоятелства и причины, для чего возводили они их на такой степень и чрез то всему свету показывали, что избираемые ими в те чины персоны имели к тому некоторое право, ибо они сверх природнаго их достоинства показали г[осу]д[а]рству и знатные еще услуги; когда ж государь поступает в том противным образом, то он присвоивает себе такую власть, какая ему не принадлежит, и естьли разсмотреть закон сих же императоров, то содержание онаго ясно покажет, что монархом нимало не дозволяется возводить в чины и определять к должностям по своему соизволению, ибо в законе точно изображено, что в разсуждение достоинства и награждения есть некоторая должность, основанная на справедливости, которая требует точнаго исполнения; и что в таких случаях государь представляет персону истолкователя, которой по справедливости должен об[ъ]явить, кому та честь принадлежит и кто заслужил награждение или может также назватся верным и не мздоивчивым министром, которой с разумом делает участниками благополучия порученнаго ему.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!