Fürst

.term-highlight[href='/ru/term/fuersten'], .term-highlight[href^='/ru/term/fuersten-'], .term-highlight[href='/ru/term/fuerst'], .term-highlight[href^='/ru/term/fuerst-'], .term-highlight[href='/ru/term/fuerstens'], .term-highlight[href^='/ru/term/fuerstens-']
Оригинал
Перевод
S. 26

Der Fürsten Befehl darff nicht disputiret, sondern es muß demselben Folge geleistet werden; untersuchet nicht, was anbefohlen, sondern beobachtet es, weil es anbefohlen worden.

Lasset euch keinen Vorwandt des Gewissens seinen Befehlen ungehorsam machen; denn der Gehorsamb gegen euren Fürsten ist ein Theil eurer Schuldigkeit gegen Gott.

C. 16

Монаршу повелению не спорь, но со смиренным послушанием повинуйся. Не спрашивай: что, и в какой силе приказано? Да то делай, что велят. 

В повиновении указам и повелению Монарха своего нималаго сумнительства, и зазрения в совести своей не имей. Кто Богу повинуется, тот Монарха своего слушает. А кто Государю непокорив, тот Божию повелению противится.

S.1

Es fehlet einem sinnreichen und fleißigen jungen Menschen selten, daß er nicht von einem tugendhafften und glücklichen Leben begleitet werden solte: Ihr tretet nunmehro hinein auff einen öffentlichen Schauplatz, alwo jeder sterblicher seine Person vorstellet; was die eurige seyn möchte, weiß ich nicht, sie sey aber was sie wolle, entweder eines Fürsten, oder eines Bettlers, so müsset ihr Sorge tragen, damit ihr die Stelle, welche euch die göttliche Providentz zugeeignet hat, mit guter Manier verwaltet.

C.1

Мало таких примеров видано, что бы умной и прилежной молодой человек не в добродетелях и не в щастии жизнь свою провождал. Вы ныне всходите на то публичное место, где всякой, смерти подлежащей человек, персону свою представляет. Какая ваша персона, о том я не знаю, и мне до того дела нет. Но хотяб она была княжеская, шляхетская, или простова человека; [c. 2] только вы определенное себе от Бога дело рачительно делать, а от Государя положенную на вас должность со всякою ревностию и добрым порядком исправлять должны.

S. 28

Zur Zeit der tatarischen Herrschaft waren sie derselben unterworfen und wohnten südlicher zwischen der Wolga und dem Don. Noch unter Rußland hatten sie ihre eigenen Chane, die mit Chan Adai, einem der rußischen Krone sehr ergebenen tapfern Herrn aussturben. Jetzo haben sie weder Fürsten noch Adel.

С. 26

Во время господствования Татар были они им подвластны, и жили ближе к югу, между Волгою и Доном. Они имели собственных Ханов, будучи уже и под Российскою Державою: но поколение оных пресеклось на Адае, весьма приверженном и покорном Российскому престолу, храбром Владетеле, и теперь нет у них ни Князей, ни Дворян.

S. 73

Vor der Rußischen Herrschaft hatten sie ihre Fürsten, deren Abkömmlinge noch für ädel gehalten und zu Vorstehern der Stämme, in die sie sich theilen, erwählet werden. Diese erhalten unter ihnen Ordnung und Friede und heben den Tribut (Jaßack). Wenn ihre Händel vor die Landesobrigkeit kommen und sie schwören müssen, geschicht [sic!] es auf einer Bärenhaut, auf der ein Beil liegt.

С. 68

До покорения их Российской державе, были у них собственные Владельцы, коих Потомки и теперь еще почитаются Благородными, и избираются в Начальники поколений, на которыя Народ сей разделяется. Старшины сии наблюдают между собою добрый порядок, и собирают подушныя деньги (Ясак). Ежели, по переносу спорных их дел в земское Правительство, заставляют их присягать: то ставят их на медвежъей коже, на которую кладется и топор.

S. 447

Legen Sie durch Ueberwindung der Hindernisse, die Sie itzt in dem Laufe Ihrer Pflichten aufhalten und von dem Wege des Fleißes und der Tugend abführen wollen, legen Sie durch Verachtung des Spottes, der Ihnen bey einer strengen Beobachtung Ihrer Pflicht begegnen [S. 448] kann, durch Verachtung des Beyfalls, den Sie erhalten würden, wenn Sie den verführerischen Beyspielen und Lockungen der Angesehnen und Ungesitteten folgen wollten; legen Sie, sage ich, dadurch schon itzt den Grund zu dem Muthe, künftig wenn Sie, als Männer, die Sache des Amts, der Wahrheit und Religion führen, durch keine Menschenfurcht, durch keine Lobsprüche, durch keine Drohungen der Fürsten und Könige sich beugen zu lassen, und durch den Gedanken an Ihre Pflicht über alle Schrecken des Lebens zu siegen.

Moralische Vorlesungen. T. 2 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 69

Полагайте чрез преодоление препятствий, которыя вас теперь в течении вашея должности удержать и с пути прилежания и добродетели совратить хотят, полагайте чрез презрение ругательства, которое [с. 70] с вами при строгом наблюдении вашей должности встретиться может, чрез презрение похвалы, которую бы вы получили, ежели бы вы обманчивым примерам и прелестям знатных и не благонравных следовать хотели; полагайте, говорю я, чрез то уже теперь основание к бодрости, чтобы вам впредь, когда вы как мужи будете защищать звание, истинну и веру, ни чрез страх человеков, ни чрез похвалы, ни чрез угрожения Князей и Королей не преклониться, и чтобы чрез размышление о своей должности весь ужас жизни преодолеть.

Нравоучение. Т. 2 (1777)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 50

§. 15. Die Regierungs-Verfassung in den Staaten und Ländern Asiens, ist entweder despotisch-monarchisch oder republikanisch. Die letztere findet sich nicht allein bey vielen kleinen Völkern, die sich entweder nur durch Aeltesten regieren lassen, welche sie jährlich erwählen, oder durch Fürsten, denen sie nicht weiter gehorchen, als es ihnen gefällt, sondern auch in Reichen, die das Ansehen und den Namen monarchischer Staaten haben, in denen aber die Macht nicht sowohl in den Händen der Oberhäupter, als vielmehr der Fürsten oder Statthalter ist, welche die Provinzen regieren, und die Unterthanen wie Knechte halten.

С. 67

§ 15. Вид правления в Асиятских областях и землях есть или самодержавный, или республиканский. Последний находится не только у многих малых народов, которые управляются или токмо старейшинами, коих они избирают ежегодно, или князьями, коим они повинуются не больше, как сколько им угодно; но такожде и в государствах, вид и имя самодержавнаго правления имеющих, в [с. 68] коих однако же верховныя главы не так великую имеют силу, как князья или наместники, которые управляют провинциями, и с поданными <sic!> как с рабами поступают.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 143

Die jetzigen Fürsten der zu Giürdschistan gehörigen Länder besitzen zwar ihre Fürstenthümer erblich, stehen aber unter der Oberherrschaft der Türken und Perser, von denen sie nur als Statthalter angesehen werden. Die Russen nennen die Fürsten von Carduel und Kacheti, cartalinische und grusinische Zaren, die imirettischen Länder und Fürsten aber nennen sie melitensische.

С. 193

Нынешние князья земель, к Джиорджистану принадлежащих, хотя княжествами своими владеют наследственно, однако состоят под первоначальством Турков и Персов, которые их признают только наместниками. Россияне Кардуельских и Кахетских князей называют Карталинскими и Грузинскими царями, Имиретския же земли и князей именуют Мелитенскими.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 274

Sie haben auch ein weltliches Oberhaupt, nämlich einen erblichen Fürsten, welcher den Titel eines Emirs führet, und mit Zuziehung der Vornehmsten aus der Nation, dieselbigen regieret, jedoch dem türkischen Pascha unterworfen ist.

С. 375

Они имеют так же и светскаго начальника, а именно наследнаго князя, который пишется титулом Емира, и купно с вельможами из сего народа, ими управляет: однако подчинен Турецкому паше.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 434

Sie bemächtigten sich nach und nach der höchsten Gewalt, und setzten Khalifen ein und ab: ja, einige Statthalter von dieser Nation, entzogen sich ganz der Bothmäßigkeit der Khalifen. Ueberhaupt nahm die Macht der Khalifen immer mehr ab, und sie wurden fast nur als gottesdienstliche Oberhäupter geachtet; hingegen die Provinzen des Reichs wurden von den Emirs oder Fürsten solchergestalt beherrschet, daß den Khalifen in denselben kaum ein Schatten von Ansehen übrig blieb [...]

С. 595

Они мало по малу взяв высочайшую власть, возводили и свергали калифов так, что некоторые из сего народа наместники изторгли себя вовсе из подчиненности калифов. Вообще сила калифов более и более ослабевала, и они почитаемы были почти только за верховныя главы духовенства; напротив же того провинции империи управляемы были емирами или князьями таким образом, что калифам в оных едва оставалася тень знати [...]

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 82

332. Sehr weißlich handeln Fürsten beyder Art, wenn sie ihr Volk nicht zu weit treiben: denn das Volk mag durch die Staatsverfassung berechtigt seyn oder nicht, [S. 83] sich ihnen zu widersetzen, so wirds doch gewiß versuchen, wenn man die Sachen zu weit treibt: wiewohl das Arzneymittel oft schlimmer ausfällt als die Krankheit war.  

S. 75

332. Весьма разумно поступают правители обоего рода, когда не притесняют они народ: ибо народ, будучи недоволен правлением, не охотно оному покоряется, а стремится паче оному возпротивиться: так как некоторыя лекарства гораздо худшую имеют силу, нежели какой требует болезнь.

S. 83

335. Fürsten müssen keine Leidenschaft, in ihrer Regierung äußern, und auch nicht weiter ahnden als so weit Staatskunst und Religion es erfordern.

C. 76

335. Владетели не должны в правлении народом удовлетворять своим cтрacтям, а должны себя вести так, как требует политика и закон.

S. 84

339. Der Fürst, der gegen das Volk in Haupt-Sachen gerecht, und in Kleinigkeiten verbindlich und gefällig ist, wird sich seine Liebe und Treue gegen die ganze Welt, erwerben und sichern.

C. 76

339. Владетель, наблюдающий для народа в важнейших случаях правосудиe, и угождающий оному тем же самым и в маловажных случаях, обретает любовь и верность от всех своих подданных, во всем безопасен бывает.

S. 84

342. Wahr ists, wo ein Unterthan populärer ist, als der Fürst, da läuft der Fürst Gefahr: es ist aber auch eben so wahr, [S. 85] daß er sichs selber zu danken hat: denn niemand hat eben so große und viele Mittel, und Beweggründe sich die Liebe des Volks zu erwerben und zu sichern als der Fürst.

C. 77

342. *Справедливо, что владетелю необходимо должно быть ласкову и снисходительну, что самое служит к безопасности*, и за что он сам себе в таком случае обязан; ибо никто не имеeт столько средств и причин к приобретению от народа любви и быть самому безопасну, как владетель.

[Примечание: выделенная * * часть переведена очень неточно]

S. 86

349. Der Unterschied zwischen dem Fürsten und dem Bauren geht nur dieses Leben an: wer aber hier den Vorzug hat, sollte ihn mit Mäßigung benuzen, weil er im andern Leben dafür Rechenschaft geben muß.

S. 78

349. Различиe между Государем и крестьянином бывает только в сей жизни: ежели кому дано преимущество здесь, тот должен пользоваться оным умеренно, поелику в будущей жизни должен за то отдать отчет.

S. 86

350. Die Mittel sollten sich immer nach dem Endzweck eines jeden Dinges richten. Nun aber ist der Endzweck einer Regierung die Wohlfahrt des ganzen Staats, und folglich sollte die Absicht des Fürsten auf nichts geringeres gehen.

C. 78

350. Средства должны быть употребляемы по предмету всякой вещи: почему ежели предмет правления есть благосостояние всего государства, то следовательно намерение Государя не должно почитать маловажным.

S. 87

352. Gewiß ists, Fürsten sollte man viele Regierungsfehler übersehen, weil sie durch andrer Leute Augen sehen, und mit fremden Ohren hören müssen. Aber Staatsminister, ihre nächsten Vertraute und Werkzeuge haben vieles zu verantworten, wenn sie, um Privat-Leidenschaften zu vergnügen, den Fürsten zu Ungerechtigkeiten verleiten.

C. 79

352. Подлинно Государи должны все дела изследывать и поправлять погрешности; поелику оныя производимы были другими. Но министры, яко ближайшие поверенные и орудия Государей, много должны отвечать, ежели они по лености своей или по угождению своим прихотям не наблюдали правосудия.

S. 89

360. Die Sicherheit eines Fürsten beruht demnach auf einem wohlgewählten Staatsrathe: und nur denjenigen kann man wohlgewählt heißen, dessen Mitglieder die nöthigen Eigenschaften und Fähigkeiten zu den darinn vorkommenden Geschäften besizen.

C. 80

360. Безопасность Государя наблюдается благоразумными и прозорливыми Сенаторами: но только того должно назвать благоразумным и прозорливым, коего сочлены имеют потребныя свойства и способности для отправления случающихся в Государстве дел.

S. 85

343. Etwas unbegreifliches ists, wie gewiße Fürsten lieber gefürchtet als geliebt seyn wollen; *) da sie doch sehen, dass Furcht einen Fürsten nicht öfter gegen das Misvergnügen seines Volks sichert, als Popularität einen Unterthan für einen solchen Fürsten zu mächtig macht.

*) oderint dum metuant

C. 77

343. Несколько непонятно, что некоторые владетели охотнее желают, чтоб их боялись, нежели любили; они так говорят: оdеrint dum mеtuаnt: пускай ненавидят, только бы боялись. Они того не воображают, чтo страх не чаще владетеля делает безопасным от народнаго неудовольствия, как и подданнаго весьма сильным и дерзким делает против такого владетеля.

S. 195

Ihr Stat entstand in Novgorod A. 862 durch Norrmänner [sic!], und wuchs durch die Verschlingung eines andern Norrmännischen [sic!] Stats in Kiev A. 882, und trug bald nachher das Schrecken seiner Waffen bis nach Constantinopel. Ihr grosser Wladimir machte bereits alle Nachbarn zittern: allein durch Theilungen verfiel das Reich, und ward, weil es mit den Polovzern gemeine Sache machte, seit A. 1237 bis 1462 ein Mogolisches Lehen.

Während dessen wurden Novgorod und Pskov beinahe Freistaten: Littauen riß die Ukraine ab; und Kreuzritter und Schweden drangen in Westen ein. Da stand A. 1462 der Fürst von Moskau Iwan Wasiljewicz I. auf, und entzog sein Vaterland dem Joche der Mogolen. Da entdeckte, unterjochte, bekehrte es das Nördliche Asien oder Sibirien; und holte unter Peter I. mit Asiens Kräften von seinen Europäischen Nachbarn die Länder [S. 196] zurück, die sie ihm während seiner Ohnmacht genommen hatten. Nun setzt es diesen Nachbarn Könige ein, negociiret mit Persien und Sina, handelt mit Ostindien, sieht von Kamtschatka aus auf Amerikens Küsten hinüber, beunruhiget durch Flotten den Archipelagus: *und nur seine Regierungsform, Tschuktschen, das Eismeer, Joseph, und Friedrich, begränzen seine Macht.*

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 196

Государство их произошло в Новегороде 862 года чрез Норманнов, усилилось покорением другаго Норманскаго царства в Киеве 882 года, и вскоре по том простерло страх своего оружия в самый Константинополь. Великий их Владимир привел уже всех соседов в трепет: но разделениями пришло оно в [с. 197] безсилие; и поелику помогало Половцам, то с 1237 до 1462 года находилось в зависимости у Моголов.

Между тем Новгород и Псков учинились почти вольными областьми: Литва овладела Украйною; а Крестовые Кавалеры и Шведы ворвались с Запада. Тогда возстал в 1462 году Князь Московский Иоанн Васильевичь I и освободил свое отечество от ига Моголов; после чего сие государство открыло, покорило и обратило в Христианский закон Северную Азию или Сибирь; и под правлением Петра I возвратило с Азиискими силами от Европейских своих соседов земли, отнятыя ими во время его безсилия. Теперь поставляет оно у сих соседов Королей, имеет сообщение с Персиею и Китаем, торгует с Ост Индиею, видит из Камчатки Американские берега и тревожит флотами Архипелаг.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
S. 355

Es ist wahr; es ist rühmlich, seinem Fürsten zu dienen, süß, ihn zu sehen, und an seiner Seite zu seyn – süß, für ihn zu leben, für ihn die schönsten Tage des Lebens hinzubringen, und eben so viele Nächte für ihn zu wachen, für sein Bestes zu sorgen; aber es ist grausam, nach einem Zeitraume von 50 Jahren, die man ihm gedient hat, sterben zu müßen, ohne noch von ihm gekannt zu seyn – sterben zu müßen ohne sich sagen zu können: Ich habe nichts für mein Glück gethan; die Geschäftigkeit für das Beste meines Fürsten ließ mir keine Zeit dazu übrig; aber mein Fürst kennt mich; ich sterbe als ein ehrlicher Mann – und das weis er!

С. 417

Правда, похвально служить Государю своему, сладостно видеть его и предстоять ему; сладостно жить для него, для него проводить самые лучшие дни жизни своея и бдеть многия ночи, стараясь о его пользе; но жестоко по пятидесятилетнем служении умереть, не быв ему известным; умереть, не будучи в состоянии сказать: я для себя ничего не сделал; занятие благосостоянием Государя моего не оставляло мне свободнаго времени; но Государь знает меня; я умираю как честный человек, и сие ведает он!

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!