gemeiner Mann

.term-highlight[href='/ru/term/gemeine-mann'], .term-highlight[href^='/ru/term/gemeine-mann-'], .term-highlight[href='/ru/term/gemeinen-mannes'], .term-highlight[href^='/ru/term/gemeinen-mannes-'], .term-highlight[href='/ru/term/gemeinen-mann'], .term-highlight[href^='/ru/term/gemeinen-mann-'], .term-highlight[href='/ru/term/gemeiner-mann'], .term-highlight[href^='/ru/term/gemeiner-mann-'], .term-highlight[href='/ru/term/gemeinen-leute'], .term-highlight[href^='/ru/term/gemeinen-leute-']
Оригинал
Перевод
S. 32

Seyd nicht gar zu gemein mit vornehmern, aus Furcht der Gefahr, noch mit geringeren, denn es stehet nicht wohl; viel weniger aber mit dem gemeinen Mann, welchen die Unwißenheit dermassen unverschämt machet, daß er, als unempfindlich der Ehre, so man ihm erweiset, sich einbildet, sie komme ihm von Rechtswegen zu.

 

C. 24

С знатными не очень откровенен будь, для страху; с равными тебе безмерной искренности не употребляй, для непотеряния почтения к самому себе; а с подлыми, для убежания публичнаго безславия: ибо подлой человек груб и невежа, а притом чести не зная, тотчас с  тобою брататься станет.

S. 172

Erzeigt der gemeine Mann dem Höhern in Rücksicht der Geburt, des Standes oder der Würde seine Ehrfurcht, so ist es Pflicht, dem gemeinen Manne die Achtung zu erweisen, die er als Mensch, als nützlicher Bürger des Staates verdient. 

Es ist oft nur das herrschende Vorurtheil, das den Rücken des gemeinen Mannes vor Bändern und Sternen, oder dem goldnen Kleide beuget, indessen der Mensch, der diese Prunkzeichen an sich trägt, oft nicht das geringste Verdienst hat.

C. 202

Ежели простой человек оказывает свое уважение вышшему по его [c. 203] роду, состоянию или достоинству; то долг настоит оказывать оное и простому человеку, который заслуживает оное как человек и гражданин государства. 

Часто один господствующий предразсудок заставляет простаго человека нагибать свою спину пред знаками чести и золотым платьем, хотя украшающийся ими человек не имеет иногда ни малейшаго достоинства.

S. 258

Im übrigen haben sie das Principium, daß sie auf den Stand [S. 259] und Herkommen nicht / sondern bloß auf Tapfferkeit sehen / daher Kühhirten und anderer gemeinen Leute Kinder / wenn sie sich wohl aufführen / zu denen höchsten Dignitäten bey ihnen gelangen können.

л. 100 об.

И в по[с]ледка[х] они турки того не смотрят что[б] бы[л] поро[д]ной или ц[а]рского колена но хра[б]рства ево смотря[т] и слу[ж]бу ево и то часто у ни[х] бывае[т] что ис по[с]тухо[в] и из ыны[х] просты[х] людей которой себе мало свою слу[ж]бу показа[л] и хра[б]рство име[л] (FIV 114: итех) в великие чины ставя[т].

л. 176

О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...

S. 295

Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...

S. 165

<...> hatte Carl Knutson, als aus einem alten vornehmen Geschlechte entsprossen *25. Stimmen Engelbrecht drey und Erich Pucke drey*. Ward derhalben Carl Knutson zum Gouverneur und Reichs-Kriegs-Obristen erkläret. Solches verdroß Engelbrecht sehr *als der seines Bedünckens das meiste bey der Sache gethan da Carl Knutson sich erst hätte brauchen lassen als man schon gewonnen Siel gehabt*. So war auch der gemeine Mann übel darmit zufrieden daß man ihren Engelbrecht so wenig geachtet. Daraus ein gefährlicher Aufflauff erwachsen wäre wo nicht die Räthe darzwischen getretten und die Sache so beygeleget <...>.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 169 об.

<...> и тот жеребей достался Карлу Кнутсону, которой из давнаго и славного колена родился, и его Карла Кнутсона себе губернатором и ц[а]р[с]твеным воинским полковником его поставили [л. 170] и то Еллин Брехту велми досадно стало, также и простому народу то велми досадно стало, ради того что Ел[л]ин Брехта губернатором не выбрали, и о[т] того чю[ть] не великая война стала ме[ж]ду ими быть, однако тайныя министры между собой помирили их <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!