Gesellschaft

.term-highlight[href='/ru/term/gesellschaft'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesellschaft-'], .term-highlight[href='/ru/term/gesellschaften'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesellschaften-'], .term-highlight[href='/ru/term/gesellschafften'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesellschafften-']
Оригинал
Перевод
S. 1

1. Ein Staat ist eine große Gesellschaft vieler Familien, deren Sicherheit und Wohlfahrt eine besondere unabhängige Regierung erhält und befördert.
Anm. 1) Das Wort Staat wird hier in einer engen Bedeutung genommen.
2) Außer dieser allgemeinen Absicht aller Staaten hat jeder seine besondere. Montesquieu de l’Esprit des Loix, P. 2. L. II. Ch. 5. [Ссылка на Монтескье в переводе полностью опущена]
3) Es gibt noch Nationen, welche ohne Regiments- und Staatsverfassungen sind. Bey denselben erkennet kein Hausvater oder Haupt der Familie einen Obern; doch erwählen mehrere Familien bisweilen zu einer gewissen Verrichtung einen gemeinschaftlichen Befehlshaber. <…>.

С. 1

1. Государство есть собрание многих фамилий, коих благополучное состояние зависит от особливого верховнаго правления.
Примеч. 1) Слово государство берется здесь в общем знаменовании.
2) Кроме сего общего всех государств учреждения, каждое имеет свое собственное.
3) Находятся и такие народы, которые по ныне еще не имеют ни учреждения к правлению, ни законов. У них старшей из фамилии не признает никакого над собой властителя; однако большая часть из сих фамилий избирают иногда, для некоторых случающихся дел, общаго начальника. <…>.

S. 1

Beschäftigten wir uns nicht mit unsern Religionsstreitigkeiten, welche wichtiger scheinen, er würde ein gewöhnlicher Vorwurf in Gesellschaften seyn.

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 1

Естьлиб не проводили мы время в спорах о законе, которые кажутся важнее, то бы купечество было обыкновенным предметом в сообществах.

S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 3

3. In welchem Jahr aber dergleichen Gesellschafften zuerst entstanden und welche für die älteste zu rechnen, kann man so eigentlich nicht sagen. Denn obschon insgemein das Assyrische Reich für die erste Monarchie angegeben wird, so folget doch daraus nicht, daß selbiges auch eben die erste Bürgerliche Gesellschaft unter [s. 4] den Menschen gewesen <…>.
biß sie [die ersten Staaten] nach der Hand die Stücke der höchsten Bürgerlichen Gewalt in ihrer Vollkommenheit hervor gewiesen, und die zur Erhaltung eines Staats dienliche Mittel, Ordnungen und Gesetze ausgefunden haben <…>.

C. 4

3. С которого времени начались общества, и которое из оных за древнейшее почитать должно, того объявить точно не возможно. Ибо хотя и почитается Ассирийское царство за перьвую монархию, однако из того не следует, чтоб оно было и самое первое гражданское общество в человеческом роде <…>.

Напоследок разделенныя части высочайшей гражданской власти приведены в совершенство изобретенными средствами, порядками и законами, служащими к соблюдению общества <…>.

S. 16 (2)

Auch der Staat ist eine Gesellschaft von Bürgern, die sich vereiniget haben, mit vereinbarten Kräften ein gewisses Beste zu erreichen. Die Wirkung diese Bereinigung ist, dass die Bereinigten, in Ansehen Endzwecks, für eine sittliche Person anzusehen sind mitbin nur ein Bestes haben, welches das gemeinschaftliche ist, nur eine, nämlich, den gemeinschaftlichen Willen, das gemeinschaftliche Beste zu verlangen, und nur eine Kraft, aus den einzelnen Kräften aller Glieder 

С. 10

Государство есть также общество, состоящее из граждан, которые соединялись для достижения совокупными силами какой ни есть превосходнейшей пользы. Сие соединение производит то, что соединившиеся в рассуждении предмета могут приняты быть за одну нравственную особу, и следовательно имеют в виду только одну пользу, которая есть общая, также одну только общую волю желать общей пользы, и только одну для достижения оной силу, составленную из сил каждого члена порознь. 

S. 118 (90)

Unter den wirksamsten Mitteln, durch welche der gute sittliche Zustand erhalten wird, verdienet ohne Zweifel die Religion den ersten Plass: sie ist das sanfteste Hand der Gesellschaften; sie unterrichtet durch ihre verehrungswürdigen Lehren Tugend; sie muntert auf; sie schrecket Drohungen von Lastern ab; und bewirtet durch die Reue, die sie dem Gründer einschärfet, die Besserung der Lasterhalten. Die Religion ergänzet das Mangelhafte der Gesetzgebung

С. 84

Религия есть приятнейший союз обществ; она учениями своими, благоговение к себе возбуждающими, наставляет в добродетели; она обетами поощряет к исполнению оныя; она угрожениями отвращает от пороков, и раскаянием, на которое осуждает грешника, служит к исправлению порочных. Религия дополняет недостаток законодательства.

S. 15 (1)

Wann mehrere Menschen sich vereinbaren, einen gewissen Endzweck mit gemeinschaftlichen Kräften zu erreichen; so entsteht eine Gesellschaft (19).

С. 9

Когда многие люди соединяются для достижения совокупными силами какого-нибудь предмета; то происходит общество

S. IV-V

Er hat nun einige Zeit gehabt, die der sein Eigenthum nennen konnte; eine Art Eigenthum, die er vorher nie so vollkommen besessen hat. In dieser Zeit hat er sich, und die Welt betrachtet; und geforscht, worinn er den Zweck getroffen oder verfehlt hat; was er, in seinem eigenen menschlichen Lebenswandel hätte thun, oder bessern, oder meiden können; nebst den Unterlassungen und Ausschweifungen anderer, Gesellschaften und Regierungen, sowohl als Privat-Familien und Personen.

С. 3-4

Он пользовался временем, которое назвать мог собственным своим, и коим он прежде совершенно владетьне мог, в сие тол драгоценное время разсуждал он о мир, находящихся в нем вещах и о самом себе; испытывал, каким образом может он достигнуть своего предмета и в чем не обходимо должен он ошибиться, и что он в жизни своей делать и что не делать должен; сравнивал между собою разныя общества и образы правления.

S. 177

§181

Die Gerechtigkeit ist eine große Stütze der Gesellschaft, weil sie einem jeden sein Eigenthum fordert. Wird sie verletzt, so hört die Sicherheit auf; und alles geräth in Verwirrung, bin man sie wieder erlangt.

С. 138

№181

Правосудиe есть великая в обществе подпора, поелику оным сохраняется всякаго собственная польза. Ежели же оное повреждено, то тогда всяке близок к опасности, и все будетъ находиться ве великом безпорядке до тех пор, пока оное таки возстановлено будет.

S. 196

§258

Unsere Hohen würden ohne Zweifel vom weisen Schöpfer der Welt, zu unsern Religions-Moralischen und Politischen Planeten, zu Lichtern und Wegweisern, für die niedrigern Stände der zahlreichen menschlichen Gesellschaft, so wohl durch Unterricht als durch Beispiel, bestimmt: auch wird ihnen ihre Mühe sehr wohl belohnt; da ihnen die Ehrerbietung um Dienste ihrer Mitmenschen, und das Mark und Fett der Erde zu Theil geworden sind.

С. 152

№258

Без сомнения знатныя особы определены на свеиние премудрым творцем, для низких состояний наставниками в законе и политике, и путеводителями в неизвестных случаях; однакож сами они должны быть лучшим примером для многолюднаго общества, за что тақ же труды их весьма щедро награждаются и подобныя им творения, отдавая им всякое почтение, оказывают свои услуги, и самая земля произращает для них изобилиe всяких плодовю.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!