Gesetz

.term-highlight[href='/ru/term/gesetze'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesetze-'], .term-highlight[href='/ru/term/gesetz'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesetz-'], .term-highlight[href='/ru/term/gesetzes'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesetzes-'], .term-highlight[href='/ru/term/gesetzen'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesetzen-'], .term-highlight[href='/ru/term/gesaetze'], .term-highlight[href^='/ru/term/gesaetze-']
Оригинал
Перевод
S. 37

Worinnen bestund Ihr Regiment? In kleinen Republiquen, welche nach ihren Haupt-Städten genennet wurden, und ihre eigene Gesetze und Ordnungen hatten.

С. 34

А в чем правительство их состояло? В малых республиках, которыя по своим столичным городам именовались; и притом свои законы и собственной порядок имели.

S. 37

Was ist von Athen zu merken? Sie ist die berühmteste unter allen gewesen; Sie soll schon zu Mosis Zeiten floriret haben, und ist hernach nach den Gesetzen des weisen Solons regieret worden. 

C. 34

Почему Афинская республика знатна? Она славнее всех, и еще при Моисее в цветущем состоянии была; потом от Солона данными законами сама себя управляла. 

S. 28

F. Wie werden die Menschen regieret?

A. Durch gewisse Gesetze oder Rechte.

F. Wie mancherley sind die Gesetze?

A. Dreierley. Das Gesetz der Natur, die göttlichen, und die menschlichen Gesetze.

 

С. 29

В. Каким образом управляются люди?

О. Известным законом и правом.

В. На сколько частей разделяется закон?

О. На три: Закон естественный, Божественный и человеческий.

S. 34

F. Was ist denn nun die menschliche Gesetze?

A. Befehle, die ein gewisser Mensch andern ertheilet.

С. 35

В. Какие же законы человеческие?

О. Те повеления, кои человек подает другому.

S. 36

F. Wer sind denn diejenigen, die dazu das Recht haben?

A. Könige und Fürsten können ihren Unterthanen, Eltern ihren Kindern, und Herrschaften, ihrem Gesinde Gesetze vorschreiben.

F. Können aber auch wohl solche Gesetze gegeben werden, die wider das Recht der Natur sind und wider die göttlichen Gesetze laufen?

A. Niemals, weil alle Gesetze mit einander harmonieren und übereinstimmen müssen.

С. 37

В. Кто же имеет сие право?

О. Цари и владатели могут своим подданным, родители детям, господа рабам предписывать законы.

В. Но можно ли подавать такие законы, кои противны естественным и Божеским?

О. Не возможно, ибо все законы должны между собою быть согласны.

S. 36

F. Sind denn auch alle Gesetze geschriebene Gesetze?

A. Nein, es sind auch viele Gesetze, die die Kraft der Gesetze oder die Gewohnheit, oder durch die Länge der Zeit, erhalten haben.

С. 37

В. Все ли законы предписаны?

О. Не все, и есть такие, кои силу законов чрез обыкновенное и долгое время получали.

S. 44

 F. Was begreift das allgemeine deutsche Staats-Recht in sich?

A. Gewisse allgemeine Gesetze und Constitutionen, die den ganzen Staats-Körper angehen. 

С. 45

В. Что содержит общее Германское государственное право?

О. Известные общие законы и учреждения, кои до всего государства надлежат.

S. 44

F. Wie mancherley sind die Grundgesetze oder Constitutionen des deutschen Staats?

A. Zweierley, geschriebene und ungeschriebene.

F. Was bemerket ihr bei den geschriebenen Gesetzen?

A. Daß sie ungültig sind, so bald entweder der Keiser, oder die Stände nicht ausdrücklich darein willigen.

С. 45

В. Какия узаконения в Германии?

О. Двоякие, написанные и ненаписанныею

В. Что примечать надлежит при неписанных узаконениях?

О. Что они недействительны, когда император, или чины отменить оное вознамерятся.

S. 11

Der ander Gesetz war dieses: Es sollte keiner zum grossen Kan oder Käyser erkläret werden, er sey denn zuvor auf einem allgemeinen Reichs-Tage von denen Mogolischen Kans und Fürsten darzu erwählet worden; und also ward dieses grosse Reich gewisser massen zu einem Wahl-Reiche gemacht.

С. 12

Другой закон был сей: что никто не может быть великим Ханом или Императором, естьли не избран будет в сие достоинство на всеобщем сейме моголскими ханами и Владелцами; и так сие государство учинилось некоторым образом избирателным.

S. 127

Die Wahl-Reichstäge sind über alle Arten von Vorschriften hinausgesetzt: der Adel würde es für eine Einschränkung seiner Freiheit halten, wenn man dieselben gewissen Gesetzen unterwerfen wollte. Die Woiwodschaften schicken jetzt keine blose Abgeordnete, keine blose Landboten ab; sondern der gesamte Ritterstand *sitzet zu Pferde*.

[Примечение: выделенный фрагмент переводчиком опущен]. 
 

C. 138

О избирательных сеймах ничего точнаго законами не определено: шляхетство почло бы то за ограничение вольности своей, если бы подвергнуты были оные сеймы особливым узаконениям. На такие сеймы из Воеводств не [с. 139] присылаются одни депутаты, или одни земские Послы, но все шляхетство собирается. 

S. 4

Dieses ist der Anfang und Ursprung der Demokratie oder des Bürgerregiments, wo das ganze Volk zusammen gerufen wird, wegen eines Friedens oder Krieges, wegen eines Gesetzes oder einen andern Anordnung, wegen der Wahl obrigkeitlicher Personen, oder anderer wichtigen Dinge und Umstände halber, seine Stimme abzulegen.

С. 4

Сие было началом и произхождением Демократии или народнаго правления, где целой народ созывается в мирном, военном, также в учреждении одного или другаго закона, в выборе начальствующих особ, или в других важных делах и обстоятельствах давать свои голоса.

S. 9

Das Reich war daselbst erblich; aber die Könige hielten sich doch verbunden, nach den Gesetzen zu leben.

С. 9

Государство там было наследственное, однако государи обязаны были жить по законам.

S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 254

Sie hat ihre völlige Freiheit und Unabhängigkeit nun schon seit unterschiedenen Jahrhunderten behauptet, <...> Gesetze und Ordnungen in geist- und weltlichen Sachen gemacht <...>. Für einen solchen freien Staat ist sie im westphälischen Frieden von 1648 selbst vom Kaiser und Reiche erkannt worden.

С. 51

Она чрез многие уже веки твердо и непоколебимо защищает свою вольность и независимость, <...> сделала законы и учреждения в духовних и светских делах <...> 1748 года признана она на Вестфальском мире от императора и всей империи вольною республикою <...>.

S. 80 (61)

Solche Vorzüge sind: wenn jemand ausser dem Regenten Festungen, oder das Recht Soldaten zu halten fordert, wenn eine Gemeinde Gesetze und Verordnungen ergehen lasst, welche den Gliedern eine nähere, vielleicht eine den Gesetzen des Staates entgegen laufende Verbindlichkeit aufbringen: wenn jemand die oberrechtliche Gewalt des Fürsten nicht erkennt: Geldstbulfe, Privatgerichtsbarkeit, eigenwillige Ausnahme von Gesetzen; alles, was immer al sein, auch der geringste Zheil der obersten Gewalt betrachtet werden, oder der Thätigkeit der obersten Gewalt Hindernisse legen kann. 

С. 57

Таковыя преимущества суть: когда кто кроме Государя требует права строить крепости, или держать солдат: когда какое общество выпускает законы и указы, налагающие на членов ближайшую обязательность, может быть противоборствующую законам государства: когда кто не признает судопроизводной власти Государя; собственная помощь, частная расправа, самовольное себя исключение от законов; все, что признано быть может хотя малейшую частию верховной власти, или полагающим ей препонам. 

S. 191 (146)

Die Gesetze müssen daher das vollenden, wozu jenes den Grund gelegt hat. Die Gesetze beziehen sich auf die besonderen Gegenstande, werden die Richtschnur der Handlungen: und im den Willen das Uebergewicht aif diejenige Seite zu geben, auf welche es der Gesetzgeber verlanget; so verbindet er mit jeder schädlichen Handlung eine solche unausbleibliche Folge, welche stark genug ist, durch die Vorstellung des angedrohten Uebels, von der Uebertretung abzuhalten. Diese Folge heißt die Strafe. 

С. 131

Того ради законы долженствуют то совершить, к чему внимательность основание положила. Сии законы относятся к особенным предметам, соделываются правилом действий, и дабы воле дать перевес на ту сторону, на которую желает законодатель, то сопрягает он с каждым вредным действием такое неминуемое следствие, которое довольно сильно, представлением угрожающаго зла удержать от преступления. Сие следствие называется наказание. 

S. 393 (305)

Wenn also ein Gesetz den Umstanden nicht mehr angemessen ist; so erfodert die Klugheit des Gesetzgebers, dasselbe nicht abkomme zu lassen, sondern aufzuheben. 

С. 264

И так когда закон не соответствует более обстоятельствам; то благоразумие законодателя требует, не допустив оному быть другим кем отрешенным его уничтожить.

S. 393 (305)

Der Gesetzgeber redet öffentlich, und ausdrücklich zu dem Burger durch das Gesetz: wie also kann dagegen eine Vermuthung stattfinden? So lange das Gesetz nicht widerrufen ist, spricht der Regent immer laut: ich will: ist es erlaubt gegen diese Worte zu vermuthen: das er nicht wolle? 

S. 393 (305)

Законодатель говорит гражданину чрез закон явно и выразительно: то как может иметь тут место загадка? Пока закон не отменен, то Государь громко изрекает: я хочу: позволительно ли против сих слов догадываться: что он не хочет?

II. §4. S. 12-13

Wo aber Despotische und absolute Reiche zu finden da gewinnet die Sache ein ganz anders Ansehen. Ein Monarch ist durch keine besondere Verträge mit seinem Volcke vinculiret sein Wille ist die Richtschnur und das Gesetz seiner Unterthanen wonach sie sich richten müssen und alles was in seinem Reiche sich finden lässet kan von ihm nach Belieben gouverniret und eingerichtet werden. Jedoch muß man ja die Meinung nicht fassen, als ob in einem absoluten Reiche ein Herr gar keine Regul als seinen Willen oder sein plaisir habe daran er sich kehren dürffe: sein Wille ist zwar die Richtschnur seines Landes aber das Gesetz der Natur und die Wolfahrt seines Reiches ist wiederum die Richtschnur seines Willens: dis sind die Gräntzen darinnen sich derselbe behalten muß. Er kan in seinem Reiche die Verordnungen  nach Belieben machen ohne mit denen Ständen seines Reiches  Rücksprache zu halten oder ihren Consens einzuhohlen aber es müssen Verordnungen seyn welche weder dem Gesetz der Natur noch der darin intendirten Wolfahrt des Landes zu wider lauffen; sonst würde die Verantwortung sehr groß seyn die ein solcher Herr auf sich ladet obgleich kein Menschlicher Richter fähig ist ihn deswegen zur Straffe zu ziehen; massen eine Zeit kommen kann da dergleichen Regent mit Philippo II. in Spanien wünschen möchte lieber den Hirtenstab als das Königliche Scepter geführet zu haben. Ein Herr der ein absolutes Reich beherrschet hat mehr zu verantworten als ein Fürst der in vielen Stücken sich nach denen Fundamentel-Verträgen und den Consens seines Volckes richten muß: es kommet alles auf seine Anordnung auf seine Vorsicht an ein Reich nicht zu verwahrlosen welches er nach dem allgemeinen Recht derer republiquen zum Nutzen derer Unterthanen, so wie ers am besten gefunden zu regieren schuldig gewesen.

Л. 17 об.

А где деспотские и абсолютные г[о]с[у]д[а]рствы, во оны[х] дела имеют весма иные виды; монарх в таких г[о]с[у]д[а]рствах ни чрез какие примирении с народом своим не приобязан, но воля ево регламент и уложенье ево подданным есть, по которому им следовать; и что в ево г[о]с[у]д[а]рстве обретатца по бл[а]гоизобретению ево управлятися может; однако ж мнить не надобно, бутто г[о]с[у]д[а]рь в таком абсолютном г[о]с[у]д[а]рстве никакого регула, кроме своей воли и плезира не имеет; воля ево убо есть регула г[о]с[у]д[а]рства; а натуралная правда и полза г[о]с[у]д[а]рства регулы суть воли его; и сии суть границы, в которых обладатель себя содержать обязан; в своем г[о]с[у]д[а]рстве он уставы по своему изволению уставлят[ь] может [л. 18] и не должен о том с чины договора иметь или соизволения их ожидать; однако ж ему осматривать надлежит, чтоб уставы натуралной правде и ползе г[о]с[у]д[а]рства не были противными, инако б ответствование, чем г[о]с[у]д[а]рь такой себя огрузит, было весма немалое; и хотя ч[е]л[о]в[е]ческой суд такого за оное штрафовать не дерзнет; однако ж время прилучитца может, что такой державец Филипом Вторым Шпанским королем себе желает лутче пастушской посох, нежели королевской скипетр держать; г[о]с[у]д[а]рь, которой абсолютным г[о]с[у]д[а]рством державствует, болшому ответствованию подлежит, нежели обладатель по фундаменталным уложеньям и соизволениям всего народа поступать обязанной; все от учреждения и разсмотрения его зависит, чтоб г[о]с[у]д[а]рство, которым он по общим [л. 18 об.] уложеньям републики к ползе подданных державствовать должен был, от небрежения ево не разорилось.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!