государственное правление

.term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennago-pravleniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennago-pravleniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennom-pravlenii'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennom-pravlenii-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennomu-pravleniu'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennomu-pravleniu-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennoe-pravlenie'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennoe-pravlenie-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarstvennogo-pravleniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarstvennogo-pravleniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravlenii-gosudarstvennom'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravlenii-gosudarstvennom-']
Оригинал
Перевод
P. 338

Il [Gustave] leur parla d’abord avec un certain air de grandeur & d’autorité, & en Prince qui a droit de commander [p. 339], & qui sçait se faire obéïr. Il leur demanda fierement qui les avoit chargez du soin du Gouvernement, pour vouloir se mêler de censurer les déliberations du Sénat, & s’ils avoient oublié que les Evêques & tout le Clergé étoient plus ennemis de leur patrie que les Danois mêmes.

С. 125

Он [Густав] говорил к ним величественным и [с. 126] важным взором, как Государь, которой имеет право повелевать, и умеет принуждать к послушанию. Он спросил у них дерзновенным образом, кто наложил на них попечение о государственном правлении, что они хотят мешаться в разбор разсуждения Сенатскаго; и разве они позабыли, что Епископы и все духовные были большие неприятели их отечества, нежели сами Датчане.

P. 189

<...> si les Princes & leurs Ministres ne sont si attachez au Gouvernement de l’Etat, que n’obmettant aucune chose de ce à quoi leur Charge les astreint, ils n’abusent pas de leur Puissance

C. 185

<…> ежели государи и их министры не будут прилежны в правлении государственном, пропустят что из того, к чему их должность обязывает, и не будут воздержаны от превратнаго употребления своей власти.

P. 911

La police ou forme de gouvernement d’état <…> tend presque à ce seul point en somme, que nous, c'est-à-dire les hommes en général, ne vivions point divisés par villes, peuples, & nations, estant tous séparés par lois, droits & coûtumes particulieres, ains [sic] que nous estimions tous hommes nos bourgeois & nos citoyens <…>.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 50

Благочиние, или образ государственнаго правления <…> клонится почти к одному только тому, чтоб мы, то есть все люди вообще, не жили разделяся по городам, народам и поколениям, и не разнствовали правами ни законами ни частными обыкновениями; следовательно чтоб мы почитали всех людей своими сочленами и согражданами <…>.

P. 40 Ch. 2

La réunion de tous ces travaux dans les différens Départements de l'Etat est ce que l'on nomme le Gouvernement général.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 58 Гл. 2 §2

Соединение всех сих трудов в разных государственных департаментах называется всеобщее государственное правление.

P. 345

Quand une fois les fonds publics sont établis, les chefs de l’état en sont de droit les administrateurs ; car cette administration fait une partie du gouvernement, toûjours essentielle, quoique non toûjours également : son influence augmente à mesure que celle des autres ressorts diminue ; & l’on peut dire qu’un gouvernement est parvenu à son dernier degré de corruption, quand il n’a plus d’autre nerf que l’argent : or comme tout gouvernement tend sans cesse au relâchement, cette seule raison montre pourquoi nul état ne peut subsister si ses revenus n’augmentent sans cesse.

С. 64

Когда такое стяжание учреждено; то правители государства по праву почитаются онаго распорядителями; ибо сие управление составляет всегда существенную, хотя не всегда равную, часть государственнаго правления; влияние сея части правления усиливается по мере ослабления прочих пружин; и то можно [с. 65] сказать, что правление достигло до последняго степени повреждения, когда деньги единственным средством служат: а как всякое правление ослабевает; то по сей единой причине разуметь должно, для чего во всяком государстве доходы неотменно должны безпрерывно возвышаться.

S. 23

In den ersten Jahrhunderten hatte dieses Reich eine gemischte Tronfolge: und ist die Erblichkeit der Krone in männ- und weiblicher Linie [S. 24] erst allmählich gegründet worden. Die Könige waren in den wichtigsten Regierungsgeschäften an die Einwilligung der Stände gebunden, welche aus der Geistlichkeit, dem hohen Adel, den Ritter-Orden und Städten bestunden; die wegen ihrer grossen Güther und Freiheiten, sonderlich aber wegen ihres hergebrachten Waffenrechts (daran doch die Städte keinen Antheil hatten), den Königen öfters trotzen konnten. Ihre Reichsversamlungen wurden Cortes Generales genannt.

C. 13

В первые веки наследование Испанскаго престола было смешанное, а в мужеском и женском поколении право к тому учреждено было уже исподоволь. В важнейших до государственного правления касающихся делах спрашивались Короли соизволения государственных чинов, которые состояли из духовенства, знатнейшаго дворянства, Кавалерских Орденов и городов, кои ради знатных своих отчин и вольностей, особливо же для вошедшаго изстари обыкновения иметь у себя в велениях вооруженных и спорно биющихся людей (в чем однакож города не имели отнюдь никакого участия) могли по часту и с самими Королями спорить. Государственные их съезды назывались общими Кортесами [Cortes Generales]. 

P. 438

L. 315. La qualité de Noble ne donne aucun droit au gouvernement de l’Etat <...>.

С. 278

П. 304. Качество дворянина не дает ни малого права к государственному правлению <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!