государь

.term-highlight[href='/ru/term/gosudar'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudar-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaru'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaru-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudar-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudar-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudari'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudari-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarya'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarya-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudare'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudare-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudari-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudari-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaru-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaru-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryam'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryam-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryah'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryah-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudare-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudare-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryami'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryami-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-ryam'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-ryam-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-4-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-ar-ei'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-ar-ei-']
Оригинал
Перевод
P. 368

L’Egypte se rétablit, et demeura assez puissante pendant cinq ou six regnes. Enfin cét ancien Royaume, aprés avoir duré environ seize cens ans, affoibli par les Rois de Babylone et par Cyrus, devint la proye de Cambyse, le plus insensé de tous les Princes.

С. 25

Египет исправился, и пребывал в нарочитой силе чрез пять, или шесть царствований. На конец древнее царство продолжаясь около тысячи шести сот лет, изнурено Вавилонскими Царями и Киром, стало добычью Камвиза, безумнейшаго из всех Государей.

P. 351

Aussi n’y eût-il jamais de Peuple qui ait conservé plus long-temps ses usages et ses Loix. L’ordre des jugemens servoit à entretenir cét esprit. Trente Juges estoient tirez des principales villes pour composer la Compagnie qui jugeoit tout le Royaume. On estoit accoustumé à ne voir dans ces places que les plus honnestes gens du païs et les plus graves. Le Prince leur assignoit certains revenus, afin qu’affranchis des [P. 352] embarras domestiques, ils pussent donner tout leur temps à faire observer les Loix.

С. 11

Да и не было никогда другаго такого народа, который бы долее соблюл свои законы. Порядок судов служил к содержанию разумнаго сего поведения. Тритцать человек судей избираемы были из первенствующих городов, и составляли собрание, которое судило все государство. Обыкновение было, чтоб в оном месте заседали самые честные и добропорядочные люди. Государь определял им некоторые известные доходы, чтоб они свободны будучи от домашних сует, могли употреблять все свое время на сохранение законов.

S. 2

2. Wird der höchste Befehl in einem Staate von einer einzigen Person ertheilet, so ist er ein monarchischer Staat. Gemeiniglich beobachtet doch ein solcher alleiniger Regent gewisse Grundgesetze, und alsdenn ist seine monarchische Regierung gemäßigt; regieret er aber ohne Gesetze und Regeln bloß nach seinem eigensinningen Willen, so ist seine monarchische Regierung despotisch.

С. 2

2. В котором государстве верховная власть зависит только от одной персоны, то называется оно монархическим. Однако ежели оной Государь должен последовать некоторым предписанным себе законам, тогда его правление называется ограниченным, а ежели он правит не смотря на законы и правила самовольно, то правление его имянуется безпредельным.

S. 139

110. Ein Staat hat zu seiner innerlichen Einrichtung und Erhaltung wichtige GeldEinkünfte nöthig, welche ordentlicherweise aus vier Hauptquellen geschöpft werden. Die erste besteht in denjenigen Gütern, welche entweder dem Staate oder dem Regenten unmittelbar zugehören, und Krongüter, Kammergüter oder Domainen genennet werden, und Landgüter oder Aemter sind. Sie müssen mit den PatrimonialGütern, welche ein Regent durch Erbschaft, Kauf und andere gewöhnliche Erwerbungsmittel erlangt hat, nicht verwechselt werden, welche aber der Landesherr, wenn es ihm beliebet, den Domainen einverleiben kann. Die zweyte Hauptquelle der StaatsEinkünfte sind die so genannten Regalien, oder landesherrschaftlichen Rechte, welche der obersten Gewalt über die zum besondern Eigenthume nicht schicklichen, aber doch zum allgemeinen Vermögen des Staats gehörigen Güter und Dinge zugestanden sind <…>. 
Die dritte Hauptquelle der StaatsEinkünfte [S. 140] ist der Beytrag der Unterthanen, welchen sie zu dem großen Aufwande des Staats thun, und welcher ein Theil der Nutzung oder des Gewinns von ihrem besondern Vermögen ist, welches zugleich zu dem allgemeinen Vermögen des Staats gehöret. Man giebt diesem Beytrage den Namen der Contributionen, Steuern, Abgaben, Auflagen, u. s. w. Er wird theils von den unbeweglichen Gütern, oder von dem Gewinne, welcher davon gezogen wird, entrichtet: theils von den Personen der Unterthanen selbst; da er denn Kopfgeld, oder Kopfsteuer genennet wird; wozu auch in einigen Ländern die auf die Personen gelegte Gewerbe-, Consumtions-, Salz-, TabacksSteuer gehöret; <…>.

С. 154

109. Для внутренних учреждений в государстве надлежит иметь денежные зборы, которые порядочным образом собираются из четырех главных источников. Первой состоит в движимом и недвижимом имении, принадлежащем непосредственно государству или государю, и называются государственными, камерными и земскими доходами. Их не должно за одно почитать с собственными государя доходами, которые он получает по наследству, купечеством и другими подобными [c. 155] средствами, разве государь сам причислит их к камерным доходам. Второй главный источник состоит в регалиях, или в Государевой верховной власти, над всеми к обществу принадлежащими имениями и вещьми, и служат к общей государственной пользе, а у приватного человека быть не могут. 

Третей главной источник государственных доходов состоит в том, когда в случае общей нужды накладывают на народ новые зборы, которые называются контрибуциею, налогами, оброками, данью и пр. Их накладывают отчасти на недвижимое имение, или на доходы, кои собирают с них хозяева, отчасти на самих подданных, и тогда называются подушными денгами, или зборами, к чему принадлежит положенная в некоторых землях пошлина или акцизы <…>.

S. 159

120. Die bisher beschriebenen mannichfaltigen StaatsAngelegenheiten werden durch vielerley  [S. 160] Collegia besorget. In dem höchsten Collegio, von welchem alle StaatsAngelegenheiten überhaupt überlegt und regieret werden, pflegen die Regenten selbst den Vorsitz zu haben, und es heißt gemeiniglich der Staatsrath, oder der geheime Rath, oder der geheime Staatsrath, oder auch das geheime Kabinet. Die StaatsEinkünfte werden durch das Kammer- oder Finanzcollegium verwaltet, die Kriegssachen durch die Kriegs- und AdmiralitätsCollegia, und die allgemeine LandesÖkonomie, die Manufactur-, Commerzien- und Bergwerkssachen auch durch besondere Collegia. Die Rechtshändel entscheidet das höchste Gericht, und die Kirchen- und gottesdienstlichen Sachen haben auch ihr hohes Gericht.

С. 179

119. Описанныя до сего разныя государственныя дела отправляются разными на то учрежденными коллегиями. В верховном правительстве или совете, от которого зависят все государственныя дела, заседают сами Государи, и такой совет называется сенатом, государственным тайным советом или [с. 180] тайным кабинетом. Государственными доходами управляет камор-коллегия, военными делами Военная и Адмиралтейская коллегии, а общею государственною Экономию управляют Экономическая канцелярия, Манифактур-, Коммерц-, Берг- и другия коллегии. Судебныя дела решат в верховном суде, и для церковных и богослужительных дел есть также вышней суд.

P. 1

[Forme du Gouvernement de Suede] Vers le milieu du quatorzième siecle le Roïaume de Suede étoit encore électif, & quoique les enfans & les plus proches parens du Roi succedassent ordinairement à la Couronne, c’étoit quelquefois sans égard à l’ordre de la naissance, & toujours en vertu d’une élection. Les Suedois se servoient même souvent de ce droit comme d’un [p. 2]  titre pour déposer leurs Souverains, quand ces Princes donnoient atteinte à la liberté ou aux Privileges de la Nation.

С. 1

[Форма правления Шведскаго] Около половины четвертаго надесять веку Королевство Шведское было еще выборное; и хотя дети и ближние родственники Королевские наследствовали престол; однако сие наследство бывало иногда не по праву природы, а больше по выбору, и Шведы часто употребляли сие право на низложение государей, когда они делали какое посягательство на их вольность, или привилегии.

P. 6

 [Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.

С. 7

[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.

P. 24

La forme du Gouvernement étoit presque semblable dans ces trois Royaumes, ils étoient tous trois Electifs, chacun avoit son Sénat, & le Prince ne pouvoit, sans sa participation, ou sans le consentement des Etats Generaux, entreprendre aucune affaire d’importance.

С .30

Форма правления в сих трех государствах была почти одинакова. Оне все трое были выборныя, и каждое из них имело свой сенат, и государь не мог предпринимать никакого важнаго дела без участия и согласия государственных чинов.

P. 44

[Anarchie de Suede] <...> il [l’Archevêque] partagea la Souveraine puissance avec les principaux Seigneurs de son parti: la Suede tomba dans une espece d’Anarchie funeste; il y avoit autant de Souverains dans le Royaume, qu’il s’y trouvoit de Seigneurs qui eussent des Troupes ou le Commandement de quelque Forteresse <...>.

С. 57

[Анархия в Швеции] <...> [Архиепископ] разделил Королевскую власть с главнейшими господами своей партии; от чего Швеция попала в некоторой род печальной Анархии, и зделалось в сем королевстве столько Государей, сколько там было таких господ, которые у себя полки, или в своей власти какия крепости имели <...>.

Fol. 5a

Entre les évenemens qui plaisent dans l’Histoire, je n’en vois point qui méritent plus d’attention que les changemens qui arrivent dans les Etats au sujet de la Religion ou du Gouvernement <…> 

Le Peuple croit alors rentrer dans ce qu’il appelle ses premiers & ses plus anciens droits. Il veut choisir lui même son Maître, & décider de la Religion. Il prend parti selon qu’il est prévenu & agité, & les Grands même [fol. 5b] sont contraints dans ces occasions de le flatter pour le faire servir à leurs intérêts & à leurs desseins particuliers.

Л. 5a

Между произхождениями одобряющими историю нет таких, которыяб столько примечания заслуживали, как перемены, кои случаются в государствах в разсуждении веры и правления. <…> При таких то случаях народ думает вступать в свои первыя и древния права, хочет выбирать сам собою своего Государя и разсуждать о вере. Он принимает партию, смотря потому, как он предупрежден и побужден бывает; и самые вельможи принуждены бывают в таких случаях ласкать ему, чтоб чрез то [л. 5b] склонить его к своей пользе и намерениям.

P. 338

Il [Gustave] leur parla d’abord avec un certain air de grandeur & d’autorité, & en Prince qui a droit de commander [p. 339], & qui sçait se faire obéïr. Il leur demanda fierement qui les avoit chargez du soin du Gouvernement, pour vouloir se mêler de censurer les déliberations du Sénat, & s’ils avoient oublié que les Evêques & tout le Clergé étoient plus ennemis de leur patrie que les Danois mêmes.

С. 125

Он [Густав] говорил к ним величественным и [с. 126] важным взором, как Государь, которой имеет право повелевать, и умеет принуждать к послушанию. Он спросил у них дерзновенным образом, кто наложил на них попечение о государственном правлении, что они хотят мешаться в разбор разсуждения Сенатскаго; и разве они позабыли, что Епископы и все духовные были большие неприятели их отечества, нежели сами Датчане.

P. 351

Ce Prince [Charles-Quint] fit exhorter les Cardinaux de convoquer un Concile légitime pour le bien de l’Eglise qui avoit également besoin, a ce qu’il disoit, de réforme dans son Chef & dans ses Membres. Clement avoit un éloignement extrême d’un Concile. Il craignoit la réformation de la puissance Papale, mais il craignoit encore plus pour sa personne même & pour sa dignité.

С. 141

Сей государь [Карл V] <…> напоминал Кардиналам, чтоб [с. 142] они созвали законной собор для пользы церьковной, которая, как он говорил, требовала исправления в своем начальнике и членах. Климент чрезвычайно убегал от собора. Он опасался исправления Папской власти, а еще и больше того боялся в разсуждении своей особы и своего достоинства.

P. 355

Ce Prince commença à faire paroître ses intentions dans un repas ou se trouverent les Evêques, les Sénateurs [p. 356] les Députez des Provinces, & tous les membres des Etats. Les Officiers de sa Maison changerent à table le rang ordinaire des Séances. On donna les premieres places aux Sénateurs Séculiers, au préjudice des Evêques qui étoient en possession de les occuper, & on donna la même préférence aux Gentilshommes, qui furent placez au dessus des Députez Ecclésiastiques du second Ordre.

C. 147

Сей Государь [Густав] начал оказывать свои намерения на одном пиру, [с. 148] где находились Епископы, Сенаторы, провинциальные Депутаты и все государственные чины. Придворные переменили при Королевском столе обыкновенной порядок заседания. Они посадили на вышших местах светских Сенаторов к предосуждению Епископов, которым следовало сидеть на тех местах; такое же зделано было преимущество и дворянам, которые посажены были выше церьковных Депутатов второй степени.

P. 412

Le Roi ne laissa pas de convoquer les Etats Generaux à Vesteras, dans la vûë d’y faire abolir le droit & l’usage de l’Election. <...> Il ne se trouva personne dans les Etats qui osât s’opposer à ses desseins. Les Chefs des premieres Maisons, & les anciens Sénateurs avoient péri dans le massacre de Stokholm, & les jeunes Seigneurs étoient nez depuis son Regne, & accoutumez à une obéïssance aveugle. Il ne paroissoit plus aucune trace de la premiere liberté, & de la forme de l’ancien Gouvernement.

С. 217

Сей Государь [Густав] не преминул созвать государственных чинов в [с. 218] Вестерас, для уничтожения обыкновения и права выбору Королей. <...> Не было никого в сем государственных чинов собрании, кто б отважился противиться его намерению. Господа знатнейших домов и старые Сенаторы погибли в Стокгольмском убивстве, а молодые господа родились во время его государствования, и приобыкли к слепому послушанию, и не видно было никакова следу прежней вольности, и формы стараго правления.

P. 260

<...> tout le Royaume de Dannemarq s’étoit enfin soulevé contre Christierne.

[p. 261] Ce Prince toujours violent méprisoit les Loix & les Privileges de son Païs, il disposoit selon son caprice des biens & de la vie même de ses Sujets; il en vouloit sur tout au Clergé du prémier Ordre, & à la Noblesse qu’il soupçonnoit de méditer quelque revolte, parce qu’ils avoient lieu de se plaindre de lui.

С. 25

<...> все Дацкое Королевство взбунтовалось против Христиэрна.

Сей немилосердой Государь презирал законы и привилегии своего народа. Он во удовольствие своей наглости, похищал имение и живот у своих подданных, а наипаче у духовных первых санов и дворян, думая, что они, недовольны будучи его правлением, хотят против его взбунтоваться.

P. 8

Pierre le Grand. Quel fléau terrible est ce donc que la guerre ! puisqu’elle peut contraindre un Souverain même, le Pére de son peuple, à désoler une partie de ses Etats, pour sauver le reste.

С. 18

Петр Великий. Сколь же должны быть ужасны следствия войны, когда оная может принудить и самаго государя, отца своих подданных, к разорению некоторой части своего государства, для спасения только остатка онаго!

P. 8

Charles XII. <…> rien n’est si affreux qu’une guerre injuste, et le Prince qui l’entreprend mérite l’indignation de tous les hommes <...>.

С. 18

Карл XII. Ни чего нет ужаснее, как несправедливая война, и государь, который начинает оную, заслуживает от всех людей презрения <…>.

P. 11

Pierre le Grand. <...> Dans un bon Prince, cette habileté, ces lumiéres eussent été des vertus.

С. 23

Петр Великий. <…> напротив того в добром государе таже способность, и таже прозорливость были бы только добродетельными.

P. 12

Pierre le Grand. Je n’en donnerai qu’une preuve de fait : Les grands Capitaines sont beaucoup moins rares que les grands Législateurs, que les grands Rois ; que les grands Philosophes, même que les grands Orateurs et les grands Poëtes.

С. 24

Петр Великий. В доказательство скажу только то, что великих воинов больше найти можно, нежели великих законодателей и великих государей, так как и великих философов, ораторов и стихотворцов.

P. 14

Pierre le Grand. Et qu’ajouter, en effet, à la gloire d’un Prince, après qu’on l’a nommé les Délices du genre humain ?

С. 26

Петр Великий. И в самом деле, что еще присовокупить к славе такого государя, котораго уже назвали утешением рода человеческаго?

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!