гражданское общество

.term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskago-obschestva'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskago-obschestva-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskom-obschestve'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskom-obschestve-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschestva-grazhdanskogo'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschestva-grazhdanskogo-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskomu-obschestvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskomu-obschestvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskoe-obschestvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskoe-obschestvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskih-obschestv'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskih-obschestv-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschestve-grazhdanskom'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschestve-grazhdanskom-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschestva-grazhdanskago'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschestva-grazhdanskago-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschestvami-grazhdanskimi'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschestvami-grazhdanskimi-'], .term-highlight[href='/ru/term/obschestvo-grazhdanskoe'], .term-highlight[href^='/ru/term/obschestvo-grazhdanskoe-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskoe-obschestvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskoe-obschestvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskogo-obschestva'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskogo-obschestva-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskiya-obschestva'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskiya-obschestva-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskiya-obschestva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskiya-obschestva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskim-obschestvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskim-obschestvom-']
Оригинал
Перевод
S. 105

§64.

Republiken ist der allgemeine Name, der allen und jeden Staaten ohne Absicht auf die Regierungsform zukommt; denn alle bürgerliche Gesellschaften sind ein gemeines Wesen, eine allgemeine Vereinigung der [S. 106] Kräfte. Man nennet zwar diejenigen Staaten, die keinen Monarchen oder Fürsten haben, im gemeinen Leben insonderheit Republiken, ohne darauf zu sehen, ob sie Aristocratien, oder Democratien sind.

C. 85

§64. 

Общенародие есть слово всем и каждым областям вообще принадлежащее, с умолчанием токмо образа правления; понеже всякое гражданское общество ничто иное есть, как существо общее в соединении общих сил; и хотя называются иногда области Государей не имеющия, особливо общенародиями, не взирая на то, многоначальны ли они, или народоначальны; […]

S. 232

§139.

Wenn der Regent die Kräfte des Staats mißbrauchet und schwächet; wenn er unüberlegte und fehlerhaftige Maaßregeln ergreift, die gerade das Gegentheil von demjenigen wirken, weshalb die oberste Gewalt in den bürgerlichen Gesellschaften statt findet; so sind es die Unterthanen, welche den Nachtheil davon empfinden. Dahingegen wenn die Unterthanen nachläßig, faul, ungeschickt, unwissend und der Ueppigkeit und Schwelgerey ergeben sind, so, daß sie ihre Kräfte und Vermögen beständig verringern und schwächen; so sind es der Regent und der Staat, die dadurch schwach und unmächtig werden. Nur waltet hierbey dieser Unterschied vor, daß der Regent vermöge seiner obersten Gewalt, tausend Mittel in Händen hat, das Genie, den Fleiß, die Geschicklichkeit und die Lebensart seiner Unterthanen zu bilden und aufzumuntern, so, daß diese Fehler der Unterthanen fast lediglich an der Regierung liegen; dahingegen die Unterthanen in denen allermeisten Staaten aller Mittel beraubet sind, die Mißbräuche und Fehler der Regierung zu verbessern.

C. 187

§128. 

Когда правитель злоупотреблением ослабляет силы общества; когда он предпримет безразсудныя и погрешительныя меры, действующия совсем противно тому, чегодля верьховная власть в гражданском обществе учинена, то подданные суть ощущающие вред сей. Напротив того ежели подданные леностны, не радивы, не способны, не знающи, роскоши и сластолюбию толь многопреданы, что собственныя силы свои и имущество безпрестанно разсточают, то чрез сие приводится в безсилие правитель и государство, с такою притом разностию, что первой по силе верьховныя своея власти тысячу средств в руках имеет к образованию духа и жизни подданных своих, как равномерно и к возбуждению прилежания их и способности, так что исправление погрешностей подданных зависит всегда от правительства; как напротив того подданные всех почти государств всячески лишены способов, дабы исправить злоупотребления и не достатки начальствующих.

P. 95

Le premier qui ayant enclos un terrain, s'avisa de dire, ceci est à moi, & trouva des gens assés simples pour le croire, fut le vrai fondateur de la société civile. Que de crimes, de guerres, de meurtres, que de miséres & d'horreurs n'eût point épargnés au Genre-humain celui qui arrachant les pieux ou comblant le fossé, eût crié à ses semblables. Gardez-vous d'écouter cet imposteur ; Vous êtes perdus, si vous oubliez que les fruits sont à tous, & que la Terre n'est à personne : Mais il y a grande apparence, qu'alors les choses en étoient déjà venües au point de ne pouvoir plus durer comme elles étoient ; car cette idée de propriété, dependant de beaucoup d'idées antérieures qui [p. 96] n'ont pû naître que successivement, ne se forma pas tout d'un coup dans l'esprit humain : Il falut faire bien des progrès, acquerir bien de l'industrie & des lumières, les transmettre & les augmenter d'âge en âge, avant que d'arriver à ce dernier terme de l'état de Nature.

С. 59

Первый, который оградив несколько земли, вздумал сказать, сие принадлежит мне, и нашел людей толико простых, кои тому поверили, был подлинный основатель гражданскаго общества. Коликих беззаконий, убивств и браней, коликих бедствий и ужасностей, отвратил бы от человеческаго рода тот, который бы вырвав колья, или засыпав ров, возгласил всем подобным себе: хранитесь, послушаться сего обманщика, пагуба вам последует, естьли вы забудете, что плоды суть для всех, а земля не принадлежит никому! Но весьма вероятно, что тогда дела дошли уже до такой степени, что не могли далее остаться в том состоянии, в котором находились; ибо как понятие о собственности, зависящее от многих предследующих, не иначе произшедших как с продолжением времени, не могло вообразиться вдруг в человеческом разуме; то надлежало прежде зделать многия приращения, приобрести довольно искусства и просвещения; и оное предать и умножить от рода в род, прежде достижения к сему последнему пределу природнаго состояния.

P. 261

La justice distributive s'opposeroit même à cette égalité rigoureuse de l'Etat de Nature, quand elle seroit pratiquable dans la société civile ; <…> [p. 262] Les rangs des Citoyens doivent donc être réglés, non sur leur mérite personnel, ce qui seroit laisser au Magistrat le moyen de faire une application presque arbitraire de la Loi, mais sur les services réels qu'ils rendent à l'Etat & qui sont susceptibles d'une estimation plus exacte.

л. К1 об. (прим. 14*)

Самое правосудие раздаятельное воспротивилось бы сему строгому равенству состояния природнаго, естьли бы могло исполняемо быть в обществе гражданском. <…> [л. К2] И так чины сограждан должны быть учреждаемы не по достоинствам личным; ибо то было б [л. К2 об.] подать градоначальству способ к учинению почти самопроизвольнаго приложения законов, или сличения оных с делами, но токмо по действительным услугам, которыя они государству оказывают, и которыя точнее оценены быть могут.

 

[Примечание: опечатка; данное примечание относится к странице 104].

P. 142

IX. Unio autem sic facta, apellatur civitas, sive societas civilis, atque etiam persona civilis: nam cum una sit omnium voluntas, pro unâ personâ habenda est; & nomine uno ab omnibus hominibus particularibus distinguenda & dignoscenda, habens jura sua, & res sibi proprias. Ita ut neque civis aliquis, neque omnes simul, (si excipiamus eum cujus voluntas sit pro voluntate omnium) pro civitate censenda sit. CIVITAS ergo (ut eam definiamus) est persona una, cujus voluntas, ex pactis plurium hominum, pro voluntate habenda est ipsorum omnium; ut singulorum viribus & facultatibus uti possit, ad pacem & defensionem communem. 

C. 63

9. На вышеописанных основаниях утвержденное соединение гражданством, гражданским обществом, или гражданским лицем именуется. Ибо общество единую волю имеющее, за единое лице почитать должно, которое наименованием единое, различаясь от прочих людей, имеет особенныя права и действия так, что ни единого гражданина, ни множества оных, [изключая начальника,] гражданским лицем назвать не можно. И так гражданство [С. 64] есть единое лице, коего произволение по обязательству многих лиц, оных волю объемлет; а при том силами их и способностями для мира и общего защищения, может разполагать по своему благоизволению.

S. 459, §387

Eine bürgerliche Gesellschaft entstehet aus der Vereinigung der Kräfte, und der Willen vieler Menschen <…>. Die Kräfte verständiger Wesen können nicht anders, als durch den Willen geleitet werden; die Kräfte sind also dem Willen unterworfen. 

С. 29, §20

Гражданское общество восприемлет бытие от соединения сил и желаний многих людей. Силы разумных существ не могут быть иначе управляемы, как посредством воли: следовательно силы подвержены воле.

S. 459, §387

<…> und die Gesetzgebende Macht ist demnach die Befugniß, den vereinigten Willen der bürgerlichen Gesellschaft zu erklähren.

S. 459, §387

<…> следовательно законодательная власть есть право изъяснять соединенную волю гражданского общества

S. 468, §399

Die Republiken haben nichts als ein einziges festes und unveränderliches Gesetz. Dieses ist ihr großer Endzweck selbst, nämlich die Beförderung der gemeinschaftlichen Glückseeligkeit

С. 46, §32

Гражданския общества имеют токмо единый твердый и непременный закон, который есть при том и главнейший их предмет, а именно споспешествование общему благополучию.

S. 81

Keine bürgerliche Gesellschaft, keine Regierungsart würde je bestehen können, wenn jeder Einzele sich ungescheuht dem Gehorsam entziehen dürfte, den er seinen Vorgesetzten schuldig ist, so bald er Recht zu haben glaubte, sich über das Haupt des Staates zu beklagen: 

Jeder würde, von seinen Leidenschaften getäuscht, Scheingründe hervorsuchen, seine Widersetzlichkeit auch gegen den besten Regenten zu rechtfertigen. 

[S. 82] Dreymal glücklich der Staat, wo der König Vater seiner Unterthanen ist, wo die Unterthanen ihn als Vater ehren, als Vater lieben!

Glücklich das Reich, wo des Fürsten einziges Bestreben ist, seinem Volke eine Glückseligkeit zu verschaffen, die seine ferne Nachkommenschaft überlebt, und wo das Volk dankbar den weisen Fügungen seines Beherrschers gehorcht, und ebenfalls sich bestrebt, der Vatersorge würdig zu seyn, die um die Ruhe seiner Kinder die Ruhe des Fürsten raubt!

C. 95

Никакое гражданское общество, никакой образ правления стоять не может, когда всякой частной человек будет безстыдным и безстрашным образом не повиноваться, чем он обязан своим начальникам, как скоро будет думать иметь право жаловаться на главу государства. 

Тогда всяк, оглушаем будучи от страcтей своих, стал бы изыскивать причины и оправдывать непокоривость свою самому наилучшему правителю. 

Трикраты щастливо то государство, где Государь есть отец подданных своих, где подданные почитают и любят его как отца!

[С. 96] Блаженна та страна, где единственное стремление Государя есть доставить народу своему такое благополучие, которое бы пережило позднейших его потомков, и где народ благодарственно повинуется мудрым велениям своего обладателя, и равномерно старается быть достойным того отеческаго попечения, которое, ради покоя детей своих, отнимает покой у Государя!

 

S. 79

Die Aufrechthaltung der bürgerlichen Gesellschaft, das allgemeine Wohl der Völker fodern von jedem Mitgliede des Staates, daß er sich den Gesetzen desselben unterwirft.

In einem monarchischen Staate ist der Unterthan schuldig, dem Könige seine Ehrfurcht und Gehorsam zu leisten: in einem republikanischen ist man den Vorstehern zu gehorchen schuldig.

Dieses Gesetz leidet keine Ausnahme; ist mit der Erhaltung des Wohls aller Staaten so wesentlich [S. 80] verbunden, und ist von allen Zeiten her bey allen Völkern der Erde eingeführt.

С. 93

Непоколебимость гражданскаго общества и общественное благо народов требует от каждаго члена государства подчиненности законам онаго.

В Монархическом государстве подданный обязан Государю своему уважением и повиновением: а в Республиках надобно повиноваться начальникам.

Сей закон не терпит никакого исключения. Он существенно сопряжен с сохранением благосостояния всех государств и установлен у всех народов земных всех времен.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!