гражданская вольность

.term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskoi-volnosti'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskoi-volnosti-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskaya-volnost'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskaya-volnost-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskaya'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskaya-']
Оригинал
Перевод
Т. 10. P. 637

MONARCHIE LIMITÉE, (Gouvernement.) sorte de monarchie où les trois pouvoirs sont tellement fondus ensemble, qu’ils se servent l’un à l’autre de balance & de contrepoids. La monarchie limitée héréditaire, paroît être la meilleure forme de monarchie, parce qu’indépendamment de sa stabilité, le corps législatif y est composé de deux parties, dont l’une enchaîne l’autre par leur faculté mutuelle d’empêcher ; & toutes les deux sont liées par la puissance exécutrice, qui l’est elle-même par la législative. Tel est le gouvernement d’Angleterre, dont les racines toujours coupées, toujours sanglantes, ont enfin produit après des siecles, à l’étonnement des nations, le mélange égal de la liberté & de la royauté. Dans les autres monarchies européennes que nous connoissons, les trois pouvoirs n’y sont point fondus de cette maniere ; ils ont chacun une distribution particuliere suivant laquelle ils approchent plus ou moins de la liberté politique. Il paroît qu’on jouit en Suede de ce précieux avantage, autant qu’on en est éloigné en Danemark ; mais la monarchie de Russie est un pur despotisme. (D. J.)

С.71

МОНАРХИЯ ОГРАНИЧЕННАЯ (правление.) есть род Единоначалия, в котором три власти смешаны совокупно так, [с. 72] что одна другой служит перевесом и противуположением. Единоначалие ограниченное наследное есть кажется наилучший образ Монархии, ибо независимо от твердаго оныя состава, общество законоположительное составлено тамо из двух частей, из которых одна обуздывает другую взаимною своею силою воспрепятствования; обе же связаны властию исполнительною, которая чрез то сама есть законодательная. Таково правление Аглинское, котораго корни всегда отсекаемые, всегда кровию обагряемые, по истичении многих веков произвели на конец к удивлению всего света равное смешение вольности и царской власти. В других Европейских нам известных Единоначалиях не смешаны таким образом три власти: но каждая власть имеет во всех трех некоторое особливое участие, по которому больше или менше приближаются они ко гражданской вольности. Кажется, что во Швеции [с. 73] наслаждаются таковым драгоценным преимуществом столько, сколько в Дании удалены от онаго (Д. Ж.)  

[Примечание: переводчик опустил последнюю фразу статьи (mais la monarchie de Russie est un pur despotisme) – «но русская монархия есть чистый деспотизм»].

S. 68

§42. 

Die Freyheit ist zweyerley, die Freyheit des Staats und des Bürgers. Die Freyheit des Staats verstehet sich in Ansehung seines Verhältnisses gegen andre Staaten, und beruhet auf dessen Unabhänglichkeit. Man nennet dieses die politische Freyheit, die Freyheit des Bürgers, oder die bürgerliche Freyheit, welche der Absicht der Völker bey Entstehung der Republiken [S.69] so gemäß ist (§18), kommt auf die Einrichtung der Grundverfassung und auf die Beschaffenheit der bürgerlichen, insonderheit aber der peinlichen Gesetze an.

C. 56

§42.

Вольность есть двоякая: государственная и гражданская. Первая разумеется по содержанию государства с другими державами, утверждается на независимости онаго, и называется политическою вольностию. Вольность гражданина или гражданская вольность толь много соотствующая [sic] намерению народному при происхождении обществ (§. 18.) касается до учреждения основательных узаконений, и до состояния гражданских, а особливо наказательных законов.

S. 698, §795

Ich habe anderwärts (Wesen und Natur der Staaten §.246.) den wesentlichen Caracter der bürgerlichen Freiheit entworfen, und gezeiget, daß ein [S. 699] Bürger frei ist; wenn er denen, zur Wohlfarth des Staats gegebenen, Gesetzen gehorchet. Diesen Caracter kann man auch hier anwenden. Die Commercien und Gewerbe sind allemal frey, obgleich die damit beschäftigen Persohnen solchen Gesetzen und Einschränkungen unterworfen sind, welche das gemeinschaftliche Beste, und die Wohlfarth des Staats nothwendig machen.

С. 545, §318

Я изъяснил уже в другом месте существенное качество гражданской вольности, и доказал при том, что гражданин совершенно наслаждается свободою, когда одним только для благосостояния государства изданным законам повинуется. И так применяя оное качество к сему делу, можно сказать, что торги и промыслы свободное имеют течение и в таком случае, когда обращающиеся в них люди подвержены таким законам и стеснениям, кои для общей пользы или для благосостояния всего государства неотменно надобны. 

S. 98 (74)

Nach Beschaffenheit der Gesetzte entsteht nun ein zusammengesesster Begriff der Freiheit und sie ist entweder die natürliche: das ist: die Freiheit zu handeln, insoferne sie den Gesetzen der Natur nicht zuwider ist: oder die bürgerliche Freiheit, das ist: die Freiheit zu handeln, insoferne sie den bürgerlichen Gesetzen nicht zuwider ist. 

С. 70

По обстоятельствам законов происходит сложное понятие свободы. Она есть либо естественная, то есть, свобода действовать, когда непротивна законам естества; либо гражданская, то есть, свобода действовать, когда непротивна законам гражданским.

P. 377

L. CX. Colonnies Angloises. La liberté civile ne fut pas aussi favoritée par le philosophe Anglois ; soit que ceux qui l’avoient choisi pour rédiger un plan de législation, l’eussent gêné dans ses vues ; soit que plus métaphysicien que politique, Locke n’eût [p. 378] suivi la philosophie que dans les sentiers de Leibnitz ou de Malbranche.

С. 264

П. 97. Аглинския селения. Гражданская вольность меньше была потворствуема Аглинским философом. Может быть избравшие его для сочинения плана законодательства, теснили в видах его, или может быть Локк, будучи больше метафизик, нежели политик, следовал философии по стезям Лейбница или Маллебранша.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!