гражданское дело

.term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskiya-dela'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskiya-dela-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskimi-delami'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskimi-delami-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskih-delah'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskih-delah-'], .term-highlight[href='/ru/term/delami-grazhdanskimi'], .term-highlight[href^='/ru/term/delami-grazhdanskimi-'], .term-highlight[href='/ru/term/grazhdanskih-del'], .term-highlight[href^='/ru/term/grazhdanskih-del-']
Оригинал
Перевод
S. 101

Von der bürgerlichen Gerechtigkeit des Haus-Vatters.

§ 1. <...> kein Haus-Vatter für sich selbst mit seinen Haus-Genossen in der Welt leben oder in seiner Haushaltung fort kommen kan, sondern als ein Glied und Bürger in einen gewissen Policey angesehen werden muß, so folget, daß er auch verstehen müsse, wie er männiglichen, er mag vornehmer, geringer, oder aber ihm gleich seyn, ein redlicher Mann  bürgerlicher Gerechtigkeit gemäß im Handel und Wandel begegnen <...>.

Oeconomus prudens et legalis (1705)
Franciscus Philippus Florinus
С. 29-30

О гражданских должностях эконома.

По вышеозначенному  каждой господин, и кроме своей собственной экономии, для пользы государственной, в гражданския дела употреблен быть должен, того ради имеет он дела и правы гражданския совершенно знать <...>.

Флоринова Экономия (1760)
Франциск Филипп Флорин (Флоринус)
S- 631

18. <…> Doch befunden sie nicht für gut, dermalen einen Statthalter wieder zu wählen oder anzunehmen, sondern alles ohne dergleichen in Kriegs-Sachen so wol als in Bürgerlichen Dingen zu führen. Damit aber im Feld alles desto besser hergienge und denen commanderenden Generals nicht das Haupt-Wesen der Sachen allein anvertrauet werden dürffte, als erfunde man eine neue Art von Leuten, welche Deputierte Ihrer Hochmögenden bey der Armee genennt wurden, und die gleichsam den Staat under und bey dem Kriegs-Heer repraesentirten, ohne welcher Deputirten Bewust und Einwilligung nichts hauptsächliches vorgenommen oder gewagt werden durffte, und welche Ihre Instructiones von denen Herren General-Staaten bekamen, auch wiederum an diese von allen Vorfallenheiten zu referiren hatten <…>.

C- 49

С. 49
18. <…> Однако оне не разсудили тогда за благо избирать или принимать новаго Штатгалтера, но положили все без него управлять как в военных, так и в гражданских делах. Но чтоб при войске все порядочнее произходило, и чтоб командующие Генералы не имели главной власти при оном, то найден был новой род людей, которые назывались при войске Депутатами, и которые представляли правительство при оном; без ведома их и соизволения не можно было ничего важнаго предпринимать: они получали инструкции от господ Генеральных Штатов и их обратно уведомляли о всех произшествиях <…>.

S. 1010

Es hat sich dannenhero die Religion in das politische Interesse dermassen eingeflochten, daß zu der Vollkommenheit eines Weltverständigen Mannes auch gehöret, wohl unterrichtet zu seyn vom Ursprung selbiger Geistlichen Monarchie, und durch das Mittel sie aufgewachsen sey, und erhalten werde <…>.

C. 465

Таким образом вера толь тесным союзом совокупилась с делами гражданскими, что Политику для приобретения совершеннаго в своей науке искуства, неотменно требуется знать, откуда произошла оная духовная Монархия, какими средствами она толико возрасла и чем подкреплена будучи, стоит по сие время <…>.

S. 480

Der Landvogt wohnet in der Stadt Baden, spricht allein in Civilsachen, welche an ihn durch die Appellation von den Gerichten gelangen, welche sich beinahe in einem jeden keinen niedern Gerichtsherrn habenden Dorfe befinden, und aus den Gliedern einer jeden Gemeine unter dem Vorsitze der in den Aemtern befindlichen obrigkeitlichen Untervögte besetzet werden. Er hat auch alle strafwürdigen Sachen in selbigen, und in den niedern Gerichten diejenigen, welche der Gerichtsherren Recht zu strafen, übersteigen, bis an die Lebensstrafe allein zu bestrafen <...>.

C. 382

Правитель живет в замке, находящемся подле города Бадена, разсматривает все гражданския дела, вносимыя к нему из судов чрез аппеляцию, которые почти в каждой деревне находятся, которая не имеет нижних судей, а управляется членами каждаго общества под начальством настоящих верховних правителей. До него надлежат так же и все пени, а в нижних судах и те, кои превышают судейскую власть, и может сам собою за все преступления наказывать <...>.

P. 126

Leur année sabbatique revenoit tous les sept ans. Alors les travaux de [p. 127] l’agriculture étoient suspendus <…> on rendoit la liberté aux esclave ; on remettoit les dettes aux Israélites. <…> Le desir de perpétuer les familles étoit le motif de cette loi, qu’on ne pourroit concilier, dans une grande & riche nation, avec le cours des affaires civiles.

C. 130

Субботний их год начинался каждые седмь лет. Земледелие прерывалось <…> дарили вольностию рабов; и отпускали долги Израильтянам. <…> Желание, дабы не прекратилось семейство, было виною сего закона, котораго неможно в великом и богатом народе, согласить с течением гражданских дел.

S. 89

362.*Ueber die Handlung seze man also Kaufleute; über die Admiralität Seeleute; über auswärtige Staatsgeschäfte, gereißte Standspersonen, über die einheimischen, Männer von Gewicht und Ansehen aus dem Lande, und über die Justizpflege, [S. 90] Rechtsgelehrte, die sich allezeit genau an die Vorschriften der Geseze halten sollten.*

[Примечание: выделенный * * фрагмент переведен с большими сокращениями и весьма неточно].

S. 80

362. В торговле обращаются купцы, на море искусные плаватели, в гражданских делах [с. 81] искусные и знающие гражданския права и предписанные законы и проч.

P. 444

L. 255. Les Magistrats ont le gouvernement des affaires civiles et politiques, et reprétentent le Souverain. Ce n’est pas une de leurs moindres occupations, que leur attention à prévenir les désordres d’une populace toujours prête à se mutiner, et qui se plaît souvent à braver ceux même qu’elle reconnoît pour ses Maîtres. Ils s’appliquent sur-tout à faire fleurir les arts qu’ils croient pouvoir donner de l’aisance à leurs concitoyens et de l’éclat à la République <...>.

С. 345

П. 247. Властелины управляют политическими и гражданскими делами и представляют Государя. Не из самых малых упражнений их есть попечение о предварении безпокойств черни, готовой всегда к возмущениям и часто к оскорблению даже и тех, кого почитают своими повелителями. Они стараются особливо о художествах могущих дать изобилие гражданам и блеск Республике <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!