король

.term-highlight[href='/ru/term/korolya'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolya-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolem'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolem-'], .term-highlight[href='/ru/term/koroli'], .term-highlight[href^='/ru/term/koroli-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolem-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolu'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolu-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/koroli-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/koroli-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolei-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolei-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/korol-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/korol-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/korole'], .term-highlight[href^='/ru/term/korole-'], .term-highlight[href='/ru/term/korole-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korole-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/korolyam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/korolyam-1-']
Оригинал
Перевод
p. 245

De hac Romani Imperii infelicitate sic scribit Erasmus Roterod. praefat. in Suet. Tranquill. O miserum ac deplorandum illorum temporum statum! Oppressa Senatus auctoritate, oppressis legibus, oppressa populi Romani libertate, sic creato principi serviebat orbis, Princeps ipse serviebat iis, qualem nemo vir probus domi vellet habere servum. Imperatorem timebat Senatus: Imperator scelestam illam militum multitudinem formidabat. Imperator Leges dabat Regibus: At huic leges dabant conductitii milites. Summa rerum, orbis ab armata paucorum temeritate pendebat.

л. 101

О сем римскаго империа не благополучии сице Пишет Ерасм ротеродам в предословии, на светониа транквилла. O окаянного и плачевнаго оных времен состояниа. Поправше Сенату повагу, поправше законы, поправше народа римскаго свободу, сице избра[н]ному ц[а]рю служаше мир, ц[а]рь же сам служаше им. Каковаго муж добродетелны вдому нехотел бы имети слуги. Императора бояшеся Сенат. Император бе[з]законного оного воинов множество трепеташе. Императо[р] законы даяше королям, но ему законы даяху наяты воины: высочаишая власть мира о[т] вооруже[н]наго немногих безстрашия висяше.

P. 184

Primum in hac classe locum occupat, Pileus coronatus Magni Moscorum Ducis, quem Augustinus L. B. de Meyerberg, Regiae Maiestatis Sueciae ad aulam Russicam A. 1661. Legatus, sequenti modo describit: Pileus Zaaris *turbinatus erat*, Zebellino margine ornatus, corona aurea pretiosissimis gemmis interstincta, *quae quasi Zebellinis* innitebatur *spoliis*, in summitate verticis in crucem desinens <...> Figuram eius *Lectori* damus, quae in frontispicie Libelli: Staat von Moscau, conspicitur, *illique Descriptioni,* quam Auctor quidam Anonymus nobis dedit <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 40

О коронной шапке московскаго ц[а]ря.

Августин Демеиребер, бывый посо[л] о[т] двора шве[д]цкого короля лета 1661 при [д]воре царского величества всероссиискаго самодержца, сице о короне оной царской пишет: шапка царского величества опушена соболем а на ней корона златая многими и драги[ми] а[л]мазами украшена, наверху оныя короны – свет имущ в себе утве[ж]ден крест. Изображение оные короны полагаем зде еже обретохо[м] в заглавии некоего автора безымянного пишущаго о стате московском.

S. 233

Auf diese Weise war nun Italien in der Francken Händen. Allein Carolus Magnus überließ Apulien und Calabrien den Griechischen Käysern; das Exarchat samt dem Fünfstädtischen, Perusinischen, Römischen, Tuscischen und Campanischen Gebiete dem Pabst: hingegen gab er das Friulische, Spoletanische und Beneventanische Herzogthum ihren bisherigen Herzogen [S. 234] zu lehn; für sich aber behielt er den obern Theil von Italien nebst dem Recht der Päbstlichen Wahl, und ließ endlich seinen ältesten Sohn Pipinum darüber zum Könige crönen, damit er inzwischen den Teutschen, Sachsen und Spanischen Saracenen desto nachdrücklicher wiederstehenkönte.

С. 237

Таким образом Италия досталась Франкам. Однако Карл великий Апулию и Калабрию оставил Греческим Императорам; а ексаршество купно с пятиградскою, Перусинскою, Римскою, Тусскою и Кампанскою [с. 238] областями Папе; напротив чего Фриулское, Сполетское и Беневенское герцогства отдал во владение прежним их Герцогам, а за собою удержал верхнюю часть Италии с правом Папскаго избирания, и наконец старшаго своего сына Пипина короновал Королем над оною, дабы ему между тем Германцам, Саксонам и Ишпанским Сарацинам тем с большим усилием сопротивляться можно было.

S. 120

Die gemeinen Edelleute nennen sich Cavalleros und Hidalgos; und die Hidalgos haben meistentheils vor den bürgerlichen Leuten keinen Vorzug, einige alte Häuser und Ordensritter ausgenommen. Desto grösser aber ist das Ansehen des hohen Adels, dazu Grafen, Markgrafen und Herzoge gehören, welche die Titulos oder Titulados ausmachen, und vornehmlich der Grandes unter denselben, welche nächst dem Könige, und den Prinzen vom Geblüte, den vornehmsten Rang haben. Zur Zeit der Gothen hießen die ersten Rangspersonen Magnates, Proceres, Optimates.

С. 29

Простое дворянство называется Каваллерос и Гидальгос; и Гидальги по большой части ни какого пред мещанами преимущества не имеют, выключая некоторых старых домов и Кавалеров. Но вышнее дворянство напротив того весьма знатно; к нему принадлежат Графы, Маркграфы и Герцоги, [с. 30] которые составляют Титулос или Титуладос, а особливо Грандов, кои после Короля и Принцов крови знатнейшее и первое имеют место. Во времена Готов знатнейшие назывались Magnates, Proceres, Optimates.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 150

Die Hauptstädte (Ciudades Cabezas de Partido) haben das Vorrecht, daß sie in Ansehung ihrer eigenen Regierung und Polizey, Veränderungen machen können. Die Dörfer, welche ihnen unterworfen sind, müssen sich nach den Gesetzen derselben regieren lassen. Viele Flecken, (Villas) welche ehedessen unter der Gerichtbarkeit der Städte (Ciudades) gestanden haben, haben an die Könige Geld gezahlet und sind dafür von der Gerichtbarkeit der Städte losgesprochen, und in Ansehung derselben unabhängig gemacht worden.

С. 74

Главные города (Цидадес <sic!> Кабецас де картидо) имеют то право, что они в разсуждении своего правления и полиции некоторыя перемены могут делать. Деревни, кои им подвластны, должны повиноваться их законам. Многия местечки, которыя сперва подсудны были городам, платили Королю деньги, за что и сделаны неподвластными городам, и от них независящими.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
[fol. a7a]

Lecteur, Cette Histoire du Roy Henry le Grand n’est que l’échantillon d’un Sommaire de l’Histoire generale de France, que j’ay composé par le commandement du Roy, & pour l’instruction de sa Majesté. Comme mon intention n’a esté que de recueillir tout ce qui peut servir à former un grand Prince, & à le rendre capable de bien regner : je n’ay point trouvé à propos d’entrer dans le détail des choses, & de raconter au long toutes les guerres & toutes les affaires, comme font les Historiens, qui doivent écrire pour toutes sortes de personnes.

[л. 2]

Сия История Короля Генриха Великаго, благосклонный Читатель, есть ни что иное как частица содержания всеобщей истории Французской, сочиненной мною по повелению Короля, для наставления Его Величества. Как мое намерение состояло только в том, чтоб собрать все служащее, к соделанию Государя великим и к учинению его способным к доброму Государством управлению; то я не разсудил за благо входить в подробное описание вещей, и в пространное изображение всех военных действий, по примеру историков долженствующих писать для людей всякаго звания.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 13

L’Empereur Charles-Quint avoit jetté les yeux sur elle, & la fit demander au pere pour son fils Philippe Second, disant que c’estoit un moyen de pacifier leurs differens touchant le Royaume de Navarre. Mais le Roy François Premier ne trouva pas bon d’introduire un si puissant ennemi dans la France, & la faisant venir à Chastellerault, la fiança au Duc de Cleves ; Mais ce contract ayant esté annullé pour diverses raisons, on la maria avec Antoine de Bourbon Duc de Vendosme, & les nopces en furent celebrées à Moulins l’an mil cinq cens quarante-sept, qui fut la mesme année que le Roy François Premier mourut.

С. 16

Император Карл V. просил ее у отца ея в супружество, за сына своего Филиппа II., представляя что то может послужить средством к укрощению распри между [с. 17] ими касательно до Королевства Наварскаго. Но Король Франциск I. не разсудил за благо ввести столь сильнаго неприятеля во Францию, и привезя ее в Шателеролт сговорил за Герцога Клевскаго; но как союз сей уничтожен для разных причин, то отдали ее в супружество за Антония Бурбонскаго Герцога Вандомскаго, и брак был празднован в 1547 году в Мулине в самый тот год, в которой Франциск I. скончался.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 18

Et le Roy Henry qui se tenoit asseuré de la future grandeur de son petit fils, le prenant souvent entre ses bras, le baisant, & se souvenant de cette froide raillerie des Espagnols, disoit tout ravi de joye à ceux qui le venoient visiter pour le conjouïr de cette heureuse naissance, Voyez maintenant, ma Brebis a enfanté un Lion.

С. 23

Но Король Генрих предубедясь будущею великостию своего внука, и вспомня о нескладной той насмешке Гишпанцов, держал его в своих объятиях и целуя в безмерном восторге, говорил присудствующим изъявлявшим приемлемое ими участие в благополучном разрешении от бремени его дочери, смотрите теперь, какого льва принесла мне моя овечка.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 9

Il estoit fils d’Antoine de Bourbon Duc de Vendosme & Roy de Navarre, & de Jeanne d’Albret, qui estoit heritiere de ce Royaume-là.

Antoine descendoit en ligne directe & masculine de Robert Comte de Clermont cinquiéme fils du Roy Saint Louïs.

Ce Robert épousa Beatrix fille & heritiere de Jean de Bourgogne, Baron de Bourbon de par sa femme Agnes ; à cause dequoy Robert prit le nom de Bourbon, non pas toutefois les armes, mais retint celles de France.

Cette sage precaution a beaucoup servi à ses descendans pour se maintenir dans le rang de Princes du Sang, qui peut-estre se fust perdu s’ils n’en eussent pas usé de la sorte.

С. 11

Он был сын Антония Бурбонскаго, Герцога Вандомскаго и Короля Наварскаго, и Иоанны д’Албрет, наследницы сего государства.

Антонии происходил по прямой линии мужеска колена, от Роберта Графа Клермонтскаго, пятаго сына Короля Людовика Святаго. [С. 12]

Сей Роберт сочетался браком с Беатриксою дочерью и наследницею Иоанна Бургонскаго, Барона Бурбонскаго по жене своей Агнесе, по чему Роберт и принял имя Бурбонскаго, не приняв однакож их Герба, но удержал Французской.

Сия благоразумная предосторожность много способствовала его потомкам ко удержанию при себе права Французских Принцов крови, котораго бы может быть они лишились, естлиб он не таким поступил образом.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 365

Le Roy commanda à son Parlement de luy faire le procés, & envoya commission particuliere au Premier President, au President Potier Blan-Mesnil, & à deux Conseillers, pour en dresser l’instruction à la requeste de son Procureur General.

С. 139

Король повелев парламенту произвесть над ним суд, препоручил особенно первому Президенту, так же и Президенту Потье Бланкмезнилю, и двум советникам, написать производство дела по докладу его Генерал Прокурора.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 438

Le Roy Philippe III. ne trouva point d’autre seureté pour empescher le dangereux effet de leurs conspirations, que de les bannir entierement de ses terres. Ce qu’il fit par un Edict du dixiéme de Janvier de l’an mil six cens dix, qui fut executé avec beaucoup de chaleur, d’inhumanité, & de mauvaise foy.

С. 233

Король Филипп III не нашел вернейшаго средства ко избавлению себя от опасных следствий их умышления, кроме совершеннаго изгнания их из своего [с. 234] Королевства. Он обнародовал о том указ 10 генвара в 1610 году, по коему последовало исполнение с великою ревностию, безчеловечием и вероломством.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
p. 405

Contractibus quos rex cum subditis iniit obligari eum naturaliter tantum, non civiliter, Iurisconsulti ferme omnes sentiunt, quod loquendi genus perobscurum est.

ч. 2, л. 194

По[д]которым совето[м] король с по[д]данными застал о[н] естестве[н]но повинуется, а не с права гражда[н]ского, сенаторе мало не все по[з]валяют, о котором роде гл[а]голати, неявно есть.

л. 17

И последнии Кесари о[т]максимилеана пе[р]вого поимени императора Римскаго явно пологают титул Короля Немецкаго яко иноничьи немцом велика поче[с]ть есть нарицати (л. 17 об.) свою Речь по[с]политую обла[с]тию рим[с]кою народа тевтоницкого.

p. 37

Et recentiores Caesares a Maximiliano I. post nomen Imperatoris Romanorum expresse subiungunt Regis Germaniae titulum. Quin & hodie Germanis suam Rempubl[icam] solenne est vocare Imperium Romanorum Teutonicae nationis.

л. 99

Надобе даузрим, может ли немецкая речь посполитая вчисло входити со мо<на>рхиями. Монархии бо надве части делятся, инне вовсем свободныи, аинне определенны нарицаются. В свободны[х] при само[м] короле, или коим (л. 99 об.) либо именем будет нарицатися, есть власть о деле[х] наивышши[х] насебе и насвою ползу по пора[з]делению узаконяти, во определенны[х] же король около делания наивышшой власти законами есть связа[н]ны.

p. 224

Restat, ut videamus, an Monarchiarum in censum Resp[ublica] Germanorum referri queat. Earum sunt duae  classes: quaedam absolutae, aliae limitatae vocantur. In illis penes solum Regem, aut quocunque nomine insigniatur, est potestas de negotiis summam rerum spectantibus proprio ex iudicio statuendi. In his autem Rex circa exercendos actus summae potestatis (p. 225) certis legibus est adstrictus.

S. 82

<...> und Hertzog Birger sehr alt war kunte er doch nicht übers Hertze bringen das Regiment abzulegen biß er endlich nachdem er 15. Jahr solches verwaltet auff Wiesingsö gestorben [тип. марг. 1206 — опечатка вм. 1266] hinterlassende vier Söhne als Waldemar König in Schweden Magnum Hertzog in Sudermanland Ericum in Smaland und Benedictum in Finnland. Unter welchen nachmals eine grosse Uneinigkeit erwachsen ist so wohl zu ihrem eigenen als des Vatterlandes höchsten Schaden. Und zwar hielte ein jeder unter ihnen Hof und sonderlich that es Hertzog Magnus an Pracht dem Könige selbst gleich übertraff auch denselben in allen ritterlichen Ubungen war von Natur freygebig und freundlich gegen männiglich deßwegen sich auch die Besten und Vornehmsten von Adel an seinen Hof begaben daraus König Waldemar einen grossen Verdacht geschöpffet <...>

л. 74 об.

<...> а о[те]ц [л. 75] его владетель Биръер велми стар стал и тем ц[а]р[с]твом [15] лет владел и [1206]м году умер, и после себе четырех сыновей оставил именами Валдемаром королем швецким, Магнум владетелем в жидермагланскую землю, Ерикум в смаланскую землю, Бенедиктом финланскую землю, а после смерти о[т]ца их, ме[ж]ду ими великая недружба стала, однако им, самим на разорение, и всяк себе особно двором жил, однако наипаче владетелем Магнус себе уборство имел, и жил славно бут[т]о сам король, и также и сам был учоной ч[е]л[о]в[е]к и о[т] природу милостив и милосерд ко всякому [л. 75 об.] человеку, и ради того которыя нарочитыя шляхты были, ему во двор задалися, и о том король Валдемар велми думу имел <...>

S. 93

An des unmündigen Königs Birger Stelle hat Torckell Cnutson dem Reiche dreyzehen Jahr löblich und wohl vorgestanden binnen welcher Zeit guter Friede un[d] Einigkeit im Reich gewesen und des Königs Einkunfften wohl gestanden haben.

л. 86

Сей выше помянутой ц[а]р[с]твенный марсал именем Кнутсон, которой вместо выше помянутого короля Биръер, который тогда млад был, тем швецким ц[а]р[с]твом тринацать ле[т] славно владел, и при его владенье все добрый покой имели, и ф казну королю многия денги приходили <...>

S. 115

Nachdem König Birger von Gothland gewichen beruffte Matthias Ketelmundson die Stände nach Upsal nach alter Gewonheit einen König zu erwählen die denn Hertzog Erichs Sohn Magnum zur Königl[ichen] Würde erhoben [тип. марг. — 24. Junii 1319] <...>.

л. 110

И тогда король Биръер о[т] Готланския земли ушел, и призвал выше помянутой Ма[т]вей Кителмунсон всех бояр и таиных министров швецки[х], в город Упсал, ради старого обыкновения, себе короля выбирать, и тогда по совету их, владетеля Ерикуса сына, Магнуса, себе королем выбрали, в [1319] году в [25] <sic!> чи[с]ле июлия.

S. 4

Wer aber die ersten Einwohner von Schweden gewesen und in welchem Jahre nach der Sündflut sie alldar angelangt wollen wir andere lassen nachsuchen weil wir glauben daß in solchen uhralten Dingen nichts unzweiffelhafftes zu finden sey. So kan auch niemand mit Gewißheit behaupten daß also fort in Schweden bey der ersten Bewohnung Könige gewesen oder ob nicht vielmehr die ersten Einwohner *den Zustand der freyen Haußvätter eine geraume Zeit behalten* und endlich nach Befindung der Ungelegenheit selbiges Zustandes sich Könige erwählet.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 4

А которыя первыя жители о[т] шветов были и в котором годе после потопа они жители в ш[в]ецко[й] земли пришли и то мы ины[м] оставляем розыскать и то мы веры имеем и свидетел[ст]во поставляе[м] что в начале у шветов короли не быва[ли] [исправлено из — бывают] и о[т] первых жителей та ц[а]р[с]тва сохрананена была однако не могли они то ц[а]р[с]тва удержать бе[з] королей и начали себе выбирать королей.

S. 221

Indem nun alles in Schweden überm Hauffen lag kam Ertz-Bischoff Jacob auß Rom. Weil nun fast ein gantz Jahr nach König Carls Tod kein gefasset Regiment war und niemand wuste was man für einen Herrn im Lande hätte versammleten sich die Bauern zwölffe auß jedem Herradh fast über das gantze Reich und zogen nach Upsal, da man nach altem Gebrauch pfleget Könige zu erwehlen und wolten kurtzumb einen Herrn haben. [S. 222] Aber die Räthe traueten da nicht zu ihnen zu kommen sondern beschieden sie nach einigen Monaten auf Jöncöping woselbst doch die meisten nachgehends aussen blieben. So viel aber gegenwärtig waren erwählten und bewilligten alle Steen Sture zum Reichs-Vorsteher wie es König Carl verordnet hatte und es den Bauern am besten gefiel.

л. 231

И тогда в швецком ц[а]р[с]тве великое раз[з]орение стало быть, приехал архиепи[с]коп Яков и[з] Рима, а после короля Карлуса смерти болши года, оне шветы никакова себе начя[л]ника имели, и нихто не зна[л] кто тем швецки[м] ц[а]р[с]твом владеет, и тогда собралися мужики изо всякия д[е]р[е]вни по [12] ч[е]л[о]в[е]к, во всoм швецком ц[а]р[с]тве, и пошли в город Упсал, где по старому обыкновению королей выбирали, и хотели оне бе[з] всякаго одержания г[оспо]дина иметь, однако тайныя мини[с]тры не [с]мели к ним приехать, но им известили что оне хотят за м[еся]ц в Онкепи[нке] [л. 231 об.] совокупи[т]ца, однако по[с]ле сроку многия мини[с]тры дома остались, а которыя к ним приехали и оне с ними по совету выбрали, выше помянутого Стеньстура ц[а]р[с]твеным владетелем над швецкою землею, как король Карлус преж сего приказал <...>.

S. 624

<...> auch Bäyern selbst gern sahe daß der Käyserlichen Hochmuth ein wenig gedämpffet würde. Es erregte auch stracks dem Käyser neue Händel Christian Wilhelm Administrator zu Magdeburg den der Käyser weil er es mit dem Könige von Dännemarck solte gehalten haben abgesetzet; welcher wiewol allzufrüh und unbedachtsam in die Stadt Magdeburg sich begab und solche auffwickelte auch des gantzen Stiffts sich bemächtigte.

л. 555

<...> также и курфистру баварскому велми любо стало быть, что стали чесарским спесь и гордость смирить, также начял в скорых числех адмиристратор <sic!>  о[т] города Магденбурха, Хри[с]тиянус Вилгелма чесарю многия противно[с]ти чинить, и того ради чесарь его о[т] дела своего о[т]ставил винности сие ради, бут[т]о он с королем дацким тайную конференц имел, и он вышепомянутой адмиристратор назад в город Магденбурха пришол и их магденбур[с]ких жителей смутил и всю епархию под свою власть взя[л] <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!