État

.term-highlight[href='/ru/term/etat-5'], .term-highlight[href^='/ru/term/etat-5-'], .term-highlight[href='/ru/term/estats'], .term-highlight[href^='/ru/term/estats-'], .term-highlight[href='/ru/term/estat'], .term-highlight[href^='/ru/term/estat-'], .term-highlight[href='/ru/term/etats-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/etats-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/etats-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/etats-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/etats-13'], .term-highlight[href^='/ru/term/etats-13-'], .term-highlight[href='/ru/term/etats-3'], .term-highlight[href^='/ru/term/etats-3-'], .term-highlight[href='/ru/term/l-etat-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/l-etat-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/d-etat'], .term-highlight[href^='/ru/term/d-etat-'], .term-highlight[href='/ru/term/eta'], .term-highlight[href^='/ru/term/eta-'], .term-highlight[href='/ru/term/d-etat-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/d-etat-1-']
Оригинал
Перевод
P. 354

Telle estoit la maniere d’instruire les Rois. On croyoit que les reproches ne faisoient qu’aigrir leurs esprits ; et que le moyen le plus efficace de leur inspirer la vertu, estoit de leur marquer leur devoir dans des loûanges conformes aux Loix, et prononcées gravement devant les Dieux. Aprés la priére et le sacrifice, on lisoit au Roy dans les saints Livres, les conseils et les actions des grands Hommes, afin qu’il gouvernast son Estat par leurs maximes, et maintinst les Loix qui avoient rendu ses prédecesseurs heureux aussi-bien que leurs Sujets.

С. 13

Таков был обычай давать Царям наставления. Думали, что выговоры огорчают человеческой дух; и что самой сильной способ вкоренять в них добродетель, есть сей чтоб означивать им должность их в похвалах согласных с законами, и произнесенных важно пред богами. После молитвы и жертвоприношения, читали Царю советы и дела славных людей в святых книгах, дабы он управлял государством своим по их правилам, и защищал бы законы, которые предков их и с подданными своими учинили щастливыми.

P. 402

Une longue experience avoit appris aux Romains que delà estoient sortis tous les conseils qui avoient sauvé l’Estat. C’estoit dans le Senat que se conservoient les anciennes maximes, et l’esprit, pour ainsi parler, de la République. C’estoit-là que se formoient les desseins qu’on voyoit se soustenir par leur propre suite ; et ce qu’il y avoit de plus grand dans le Senat, est qu’on n’y prenoit jamais des résolutions plus vigoureuses que dans [р. 403] les plus grandes extrémitez. 

Ce fut au plus triste estat de la République, lors que foible encore et dans sa naissance elle se vit tout ensemble et divisée au dedans par les Tribuns, et pressée au dehors par les Volsques que Coriolan irrité menoit contre sa Patrie.

С. 55

Долговременное искусство научило Римлян знать, что из него произходили все те советы, которыми спаслось государство. В Сенате хранились древние уставы, и так сказать, весь ум республики. Там на мир поставлялись все предприятия, которыя и удачливы бывали в своих последованиях; всего знатнее в Сенате их было, что коль более бывала крайность, тем отважнее предпринимали в нем намерения.

Сие видимо было в самое худое состояние республики, во время начала ея и безсилия, когда она вдруг в несогласие приведена была внутри своими Тривунами, а извне утесняема Волсками, которых разгневанный Кориолан вел противу своего отечества.

P. liij

On peut distinguer trois sortes de gouvernemens ; le républicain, le monarchique, le despotique. Dans le républicain, le peuple en corps a la souveraine puissance. Dans le monarchique un seul gouverne par des loix fondamentales. Dans le despotique, on ne connoît d’autre loi que la volonté du maître, ou plutôt du tyran. Ce n’est pas à dire qu’il n’y ait dans l’univers que ces trois especes d’états ; ce n’est pas à dire même qu’il y ait des états qui appartiennent uniquement & rigoureusement à quelqu’une de ces formes ; la plupart sont, pour ainsi dire, mi-partis ou nuancés les uns des autres.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. XIV

Правление можно разделить на три рода, народное, самодержавное и самовластное. В народном правлении народ весь вместе имеет верховное могущество, в самодержавном одна особа управляет по принятым за основание законам, а в самовластном не знают другаго закона, кроме воли Государя или лучше сказать мучителя. Сим разделением не утверждается того, что бы о всей вселенной были только сии три рода правлений, как не говорится здесь и того, что бы находилися такие государства, которыя бы единственно и в точности принадлежали к одному какому нибудь из сих учреждений; но большая из них часть суть, так сказать, полсмешены или одни другим подтенены.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. lvj

Les loix que le législateur donne doivent être conformes au principe de chaque gouvernement ; dans la république, entretenir l’égalité & la frugalité ; dans la monarchie, soutenir la noblesse, sans écraser le peuple ; sous le gouvernement despotique, tenir également tous les états dans le silence.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. XVII

Законы издаваемые законодавцем должны сообразовать с началом каждаго правления; в общенародном с равенством и умеренностию жизни; в самодержавном с удержанием благородства по приличию безконечнаго раззорения народа, а в самовластном с содержанием всех состояний в равном молчании.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 32

Le pouvoir intermédiaire subordonné le plus naturel, est celui de la noblesse. Elle entre en quelque façon dans l’essence de la monarchie, dont la [р. 32] maxime fondamentale est, point de monarque, point de noblesse ; point de noblesse, point de monarque ; mais on a un despote.

Les tribunaux d’un grand état en Europe frappent sans cesse depuis plusieurs siecles, sur la juridiction patrimoniale des seigneurs & sur l’ecclésiastique.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 32

Власть посредствующая подчиненная схосдственнейшая с естеством есть дворянство. Оно входит некоторым образом в состав самодержавия, котораго главное правило в сем состоит; «без самодержца нет дворянства, без дворянства нет самодержца; но имеют там самовластнаго государя

Правительства некоторыя великия Европейския державы уже из давных времен опровергают наследственный суд знатных господ и духовенства.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 83

La vertu dans une république est une chose très-simple ; c’est l’amour de la république ; c’est un sentiment, & non une suite de connoissances : le dernier homme de l’état peut avoir ce sentiment comme le premier. Quand le peuple a une fois de bonnes maximes, il s’y tient plus long-temps, que ce que l’on appelle les honnêtes gens.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 83

Добродетель в общенародной державе есть вещь самая простая; она есть любовь к общенародному правлению; она есть чувство, а не последование знаний: самый последний человек общества может иметь сие чувство так, как и самый первый. Когда народ однажды примет благоразумныя правила; то он держится при них долговременнее, нежели те, кои называются честными людьми.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 116

Le cardinal de Richelieu, pensant [р. 117] peut-être qu’il avoit trop avili les ordres de l’état, a recours pour le soutenir aux vertus du prince & de ses ministres ; & il exige d’eux tant de choses, qu’en vérité il n’y a qu’un ange qui puisse avoir tant d’attention, tant de lumieres, tant de fermeté, tant de connoissances ; & on peut à peine se flatter que d’ici à la dissolution des monarchies, il puisse y avoir un prince & des ministres pareils.

Comme les peuples qui vivent sous une bonne police, sont plus heureux que ceux qui, sans regle & sans chefs, errent dans les forêts ; aussi les monarques qui vivent sous les loix fondamentales de leur état sont-ils plus heureux que les princes despotiques, qui n’ont rien qui puisse régler le cœur de leurs peuples ni le leur.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 117

Кардинал Ришелье думая, может быть, что он в великое безсилие привел чины государства, имел прибежище для удержания онаго к храбрости своего Государя и его министров; и он требует от них толиких вещей, что по справедливости надобно быть ангелу, что бы иметь только внимания, толико просвещения, толико твердости, и толико знания, и едва ли можно ласкать себя тем, что бы по приведении в разстройку самодержавнаго правления, мог он иметь подобнаго тому Государя и министров

Как люди живущие под благоразумным правлением  несравнено благополучнее тех, кои без законов и предводителей скитаются по пустыням; так самодержцы живущие под основательными законами государства благополучнее самовластных Государей не имеющих [с. 118] ни чего того, что бы могло управлять сердцем народа и их собственным.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 308

Dans un état, c’est-à-dire dans une société où il y a des loix, la liberté ne peut consister qu’à pouvoir faire ce que l’on doit vouloir, & à n’être point contraint de faire ce que l’on ne doit pas vouloir.

Il faut se mettre dans l’esprit ce que c’est que l’indépendance, & ce que c’est que la liberté. La liberté est le droit de faire tout ce que les loix [р. 309] permettent ; & si un citoyen pouvoit faire ce qu’elles défendent, il n’auroit plus de liberté, parce que les autres auroient tout de même ce pouvoir.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 308

В государстве: то есть, в сообществе, в котором находятся законы, вольность не может состоят в чем другом, как только в той власти, что бы делать то, чего желать должно, и не быть принужденну делать того, чего желать не должно. 

Надлежит представить себе как то, что есть независимость, так и что есть вольность: вольность есть право делать все то, что законы дозволяют; и если некоторый гражданин может делать то, что они запрещают, тут уже нет больше вольности для того, что другие так же будут иметь туже самую вольность

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 317

Comme dans un état libre, tout homme qui est censé avoir une ame libre, doit être gouverné par lui-même ; il faudroit que le peuple en corps eût la puissance législative ; mais comme cela est impossible dans les grands états, & est sujet à beaucoup d’inconvéniens dans les petits, il faut que le peuple fasse par ses représentans tout ce qu’il ne peut faire par lui-même.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 316

Как в вольном государстве каждый человек почитающийся имеющим вольность, должен управляем быть сам собою; то [с. 317] надлежит, что бы народ обще имел законодательную власть; но как сему в великих государствах быть не возможно, а в малых производит сие многия неустройства; то надлежит народу производить чрез выбранных в лице своем все то, чего сам делать не может.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 337

ÉCONOMIE ou ŒCONOMIE, (Morale & Politique.) ce mot vient de οἶκος, maison, & de νόμος, loi, & ne signifie originairement que le sage & légitime gouvernement de la maison, pour le bien commun de toute la famille. Le sens de ce terme a été dans la suite étendu au gouvernement de la grande famille, qui est l’état. Pour distinguer ces deux acceptions, on l’appelle dans ce dernier cas, économie générale, ou politique ; & dans l’autre, économie domestique, ou particuliere. Ce n’est que de la premiere qu’il est question dans cet article. Sur l’économie domestique, voyez  Père de famille.

Quand il y auroit entre l’état & la famille autant de rapport que plusieurs auteurs le prétendent, il ne s’ensuivroit pas pour cela que les regles de conduite propres à l’une de ces deux sociétés, fussent convenables à l’autre : elles different trop en grandeur pour pouvoir être administrées de la même maniere, & il y aura toûjours une extrème différence entre le gouvernement domestique, où le pere peut tout voir par lui-même, & le gouvernement civil, où le chef ne voit presque rien que par les yeux d’autrui.

С. 1

Економия, (нравств. и политика). Сие слово составлено из Греческаго οἶκος дом и νόμος закон, и по производству означает разумное и законное домашнее правление к общему всей семьи благополучию. Знаменование сего слова потом введено даже и в правлении большей семьи или государства. Для лучшего различения сих означений в последнем случае называется она общественною экономиею или государственным благоучреждением, в первом же домостроительством, или частною экономиею. 

Хотя бы между государством и семьею и было такое сходство, каковое [с. 2] многие сочинители утверждают, то не следовало бы из того, что правила порядка свойственныя одному, которому ни есть из сих двух обществу, равно приличествуют и другому: пространством своим они разнствуют так, что одинаковым образом управляемы быть не могут, и несходствие сие безконечно между домашним правлением, в коем отец все видеть может своими очами, и государственным, котораго глава зрит по представлению других.

P. 37

Chapitre I. Du Gouvernement en général

§I. Nécessité d’avoir une idée juste de sa profession

Lorsque l’on n’a pas une notion juste & précise de la profession que l’on a embrassée, quelle qu’elle soit, il est impossible que l’on en gere convenablement les fonctions. Non seulement on ne peut en remplir la fin, on est encore exposé à faire des fautes сonsidérables,  dont les suites sont d’autant plus dangereuses que cette profession a plus d’influence sur la société. On ne sauroit donc s’attacher avec trop de soin à bien connoître la nature de l’état auquel on se voue, & l’étendue des obligations qu’il impose : c’est l’unique moyen de s’en former une idée juste & vraie: cette connoissance est plus ou moins difficile, selon que cet état est plus ou moins relevé. Plus les différentes professions de la vie civile s’élevent les unes all-dessus des autres, plus leurs rapports se multiplient & se combinent, plus la connoissance & l’exercice en deviennent pénibles.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 16

Глава I. О правлении вообще

Необходимо нужно иметь истинное понятие о своем звании

Не имея точнаго и вернаго сведения о принятом звании, какого бы рода оно ни было, не можно приличным образом выполнить возложенных должностей, без сего не толко не сохранена будет цель его, но возпоследуют опущения и ошибки коих следствия тем опаснее, чем более звание сие имеет втечения в общежительство. И так всевозможно надлежит стараться изведать обстоятельнее свойство предназначаемаго себе состояния, и пространство обязанностей, оным налагаемых: познание сие бывает затруднительно по мере важности звания, ибо чем оно знаменитее в обществе, тем отношения его обширнее и исполнение неудобовозможнее.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 311

L. 252. <...> le Catholique, le Luthérien, le Calviniste vivent dans une union étroite et même intime sur toutes les terres de la République, et se regardent comme des citoyens du monde, sagement liés par les besoins et les devoirs de l’humanité. Ils n’admettent plus la nécessité de troubler l’état pour établir des opinions contestées ; ils sont convaincus que toutes les religions font des sujets soimis ; lorsqu’ils ne sont pas persécutés par le culte dominant. On attribue cette précieuse tranquillité à la sagesse du gouvernement, qui ne confie aucune portion de l’autorité politique aux Ecclésiatiques.

С. 240

П. 244. Католик, Лютеранин, Кальвинист живут в тесном союзе и дружбе во владениях Республики, почитают себя за граждан света, разумно соединенных нуждами и должностями человечества. [с. 241] Они не находят более надобности нарушать покой Государства для вкоренения оспориваемых мнений: они удостоверены что все веры чинят подданных послушными, кои они не гонятся господствующею. Сие драгоценное спокойствие приписывается мудрому правлению, которое не вверяет ни одной части политической власти духовным.

P. 400

L. 272. Les Etats de Suede sont composés de la Noblesse, du Clergé, de la Bourgeoisie et des Paysans. Ces derniers, qui ne sont nulle part aussi libres, nulle part aussi heureux, nulle part aussi attachés à leur patrie, forment un Ordre puissant dans l’état, et ont droit d’envoyer leurs Députés dans les Dietes, où l’on ne peut, sans leur consentement, prendre aucune résolution importante sur les impositions, et les autres points du gouvernement.

С. 317

П. 260.  Штаты Шведские составлены из дворянства, духовенства, мещанства и мужиков. Последние, кои ни где не суть так вольны, так счастливы, так привязаны к отечеству, сочиняют сильной стан в Государстве, и имеют право посылать Депутатов на сейм, где без их согласия не можно ничего решать по поводу податей и других частей правительства.

P. 9

<…> il étudia les causes accidentelles qui retardent ou accélèrent la chute des Empires, les fautes des Rois, les erreurs des peuples, l'effet des passions, l’ambition, le ferment le plus destructeur de tous les états. Il en tiroit des conséquences, des régles de conduite pour éterniser par sa modération, par sa justice avec ses voisins, par sa fermeté avec ses rivaux, par son desinteressement avec tous, par son amour pour ses sujèts, cette antique monarchie dont il alloit être dépossédé.

С. 17

<…> случайныя причины, которыя отсрочивают или ускоряют упадок государств, ошибки Государей, заблуждения народов, следствия страстей, любочестия, сильнейшей причины разрушения всех государств. Из того извлекал он следствия, правила поступления, дабы умеренностию своею, правосудием с соседями, твердостию с противниками, безкорыстием со всеми, любовью своею к подданным, превечить древнюю Монархию, которой ему должно было лишиться.

P. 165

L. XXXII. Le Mogol. Les rajas, qui sont les premiers de l’état, ont une si grande vénération pour le souverain, qu’ils lui parlent avec plus de respect et de soumission qu’à Dieu même.

С. 114

П. 32. Империя Моголская. Раи, или первые в Государстве люди, столь велико имеют почтение к Императору, что с большим подобострастием и покорностию говорят перед ним, нежелиб только перед самим Богом.

P. 256

L. XXXIV. Le Mogol. Dans le grand nombre de ses probinces, il en est quelques unes qui ne dépendent pas absolument de l’empereur, mais dont les habitants forment de petits états particuliers, et vivent sous des princes nommés Rajas, ou dans une espece de gouvernement républicain.

С. 174

П. 34. Империя Моголская. В великом числе ея провинций, находятся такия, кои не совсем зависят от Императора; но жители оных сочиняют особыя владении, и живут под управлением Князей, называемых Раия, или под некоторым родом республиканскаго правительства.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Quoique les choses ayent changé de face, on peut dire néanmoins que le gouvernement de ce royaume a encore des loix et des maximes qui rendroient [p. 352] cette nation heureuse, si le prince n’abusoit pas de son pouvoir pour les violer. Ses états sont héréditaires ; mais le roi choisit à son gré un successeur parmi les enfants, ou divise entr’eux ses états. Les rênes de l’empire sont dans les mains de deux principaux ministres <...> chargés du gouvernement civil et militaire.

С. 238

П. 37. Цейлан. Хотя образ вещей пременился, можно сказать однакож, что правление сего Королевства имеет еще законы и правила, могущия учинить жителей щастливыми, естьлиб Государь не употреблял во зло своей власти и в нарушение законов и правил [с. 239] оных. Владении его теперь наследные; но Король наследника избирает по своей воле между детьми, или делит между ими земли. Правление государства находится в руках двух главных Министров, <…> коим поручены гражданския и военныя дела.

P. 366

L. XXXVII. Ceylan. Le roi de Candy, qui s’est attribué un pouvoir arbitraire sur tous ces différents ordres de l’état, a défendu sous peine de mort, de chercher les topazes <...>.

С. 248

П. 37. Цейлан. Король Кандийский, присвояющий себе самовольную власть над всеми помянутыми степенями государства, запретил под смертною казнию, искать топазов <…>.

P. 142

L. CXVI. Le Mexique. L’état étoit gouverné par un prince belliqueux ; et les peuples soumis à une religion, à des loix <...>.

С. 86

П. 103. Мексика. Государство управлялось человеком к войне склонным; народы повиновались вере и законам <…>.

P. 365

L. 297. On voit par ce précis des révolutions de la Germanie, comment elle fut d’abord assujettie à un gouvernement Monarchique ; comment ce gouvernement a été détruit ; et par quels moyens les etats sont parvenus à l’autorité dont ils jouissent. Ces révolutions ont fait naître le droit Public d’Allemagne, et contribué à sa perfection.

С. 223

П. 286. Из сего краткаго начертания перемен Германии видно, каким образом была она с начала подчинена Монархическому правлению; как сие правление было изпровержено, и какими средствами Штаты дошли до нынешней власти. Таковыя перемены породили народное Немецкое право и способствовали к его усовершению.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!