Оригинал
Перевод
P. 104

Je sai bien que l’Aristocratique n’a été fait que pour elle, et qu’ainsi elle le devroit considerer comme son centre ; mais à le bien prendre les Nobles de cette sorte d’Etat ne sont redevables de leur bonheur, qu’à leur naissance. S’ils gouvernent les Peubles [sic!] ils sont étroittement liez par leurs Loix, leur forme de vivre est plein de grimace [p. 105] et de circonspection, s’ils s’élevent, c’est plûtôt par ancienneté que par vertu ; et quoi qu’ils fassent pour leur République, ils n’ont pas grand part à sa fortune.

Au contraire dans l’Etat Monarchique, comme les Rois ne reconnoissent rien au dessus d’eux que leur Justice et leur raison, ils ont droit d’élever ceux qui le meritent, ou qui leur plaisent. D’un Roturier ils en sont un Noble, et d’un Gentilhomme un grand Seigneur <…>.

С. 67

Знаю, что и Аристократическое правительство для шляхетства ж зделано; но ежели о таком правительстве прямо рассудить, то законы их мужика и дворянина равно вяжут, также подданные Королю своему как помазаннику божию почтения не очень много, а послушания и того меньше отдают; в чем собственное народа нещастие, и главное разорение состоит. А самодержавный государь, как самовластная государству своему глава; кроме бога и правды ничего выше себя не признавая, волю и право имеет всех тех возвышать, которые того достойны или годны. Из подлости производить в шляхетство, а из бедного дворянства в  [с. 68] Министры и вельможи жалует.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 166

Ecoutez parler les Nobles des Provinces, ils demeureront d’accord qu’un particulier ne peut mieux chercher sa fortune qu’à la suitte d’un Prince ou d’un Ministre d’Etat ; que les emplois qu’il lui donne sont autant de dégrez pour y monter <…>. 

С. 91

Почти все провинциальное шляхетство в том мнении остается: что партикулярному человеку лутче и полезнее всего на свете у Принца или у статского Министра быть, и по степеням приличнаго себе чина дослуживаться <…>.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 4

Enfin le Domaine du Prince étoit si diminué par les differentes usurpations du Clergé & de la Noblesse, qu’à peine suffisoit-il en ce tems-là pour entretenir cinq cens chevaux. Le Roi n’étoit presque consideré que comme le Capitaine General de l’Etat pendant la Guerre, & le President du Sénat dans la Paix <…> dans la Paix, on ne lui laissoit que le pouvoir de convoquer les Etats, de proposer les affaires, & d’executer les Decrets publics.

С. 4

<…> наконец разными похищениями духовенства и дворянства доходы государевы так умалились, что на силу их довольно было на содержание пяти сот лашадей; и Король почитаем был в государстве не инако, как первейший Генерал во время войны, и как Президент Сенатской во время мира. <…> [с. 5] во время мира не имел он власти кроме что созывать государственных чинов, предлагать им дела, и исполнять народныя определения.

P. 4

[Senat de Suede] Le Sénat avoit presque toute l’autorité; il étoit ordinairement composé de douze Seigneurs de Province, ou qui avoient les premieres Charges de l’Etat. Ces Seigneurs se rendoient à Stokholme, Capitale du Royaume, & auprès du Roi, quand il arrivoit quelque affaire d’importance <…>. [p. 5] La dignité de Sénateur n’étoit point héréditaire; quand il y avoit quelque place vacante dans le Sénat, le Roi choisissoit parmi les Evêques & les principaux Seigneurs de la Nation, une personne qui lui fût agréable pour la remplir. Le Prince par ce droit pouvoit faire entrer ses amis & ses créatures dans le Sénat <…>

[p. 6]  <…> les Suédois regardoient les Sénateurs comme les Protecteurs de la liberté & des Privileges de la Nation: c’étoit proprement dans ce Corps que résidoient la toute-puissance & la majesté de l’Etat; le Sénat rendoit souverainement la Justice <…>.

С. 5

[Шведской Сенат] Сенат имел почти всю власть. Он обыкновенно состоял из двенатцати Правителей провинциальных, или таких господ, которые занимали первые чины в государстве; и когда случалось какое важное дело, то съежжались сии господа к Королю в столичной город Стокгольм <…>.

[с. 6] Достоинство Сенаторское не было наследное; когда было какое праздное место в Сенате, то Король выбирал между Епископами и главнейшими господами такого человека, которой казался ему достойным того чина; и государь по сему праву мог определять своих доброжелателей и фаворитов <…>

[с. 7] <…> Шведы почитали Сенаторов, как покровителей их вольности и привилегий, и в их собрании состояла вся сила и величество Государства. Сенат делал суд во всех делах самодержавным образом.

P. 6

 [Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.

С. 7

[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.

P. 261

Le Peuple au désespoir d’un Gouvernement si tyrannique, perdit la crainte avec le bien, il entra avec ardeur dans l’indignation & le ressentiment du Clergé & de la Noblesse. Ce fut une conspiration générale de tous les Etats & de tous les Ordres du Royaume. <…>. [p. 262] La révolte commença dans la Province de Jutland, qui confine au Holstein. Les Etats de cette Province assemblez à Arhusen déposerent publiquement Christierne, & ils oserent même lui faire signifier l’Acte de sa dégradation par Munce, Chef de la Justice de cette Province.

С. 26

Простой народ, будучи в отчаянии от такого его тиранскаго владения, потерял с благополучием своим страх против него. Он вступился горячо за неудовольствие духовенства и дворянства, и зделалось всеобщее возмущение во всех государственных чинах. <…>. [с. 27] Бунт начался в Ютландской провинции смежной с Голштиниею. Чины сей провинции собравшись в Аргузене лишили Христиэрна публично престола, и отважились объявить ему [с. 28] низложение его чрез Мунса главнаго судию сей провинции.

P. 286

Gustave par ces differentes nominations crut avoir assuré le repos de l’Etat, qui n’étoit ordinairement troublé que par l’ambition des Evêques, & il se flatoit que ses Peuples alloient joüir de la félicité de son Regne, lorsque la Regence de Lubec l’engagea dans une affaire qui lui causa beaucoup de dépense & de chagrin.

С. 59

Густав думал, что чрез сии разныя учреждения утвердил покой в своем государстве, которой обыкновенно волнуем был [с. 60] от властолюбия Епископов, и ласкал себя надеждою, что подданные его будут пользоваться благополучным его правлением, как между тем правительство Любское привлекло его в такое дело, которое причинило ему много убытку и печали.

P. 337

Les Paysans sur tout souffroient impatiemment qu’on enlevât leurs cloches & les croix d’argent de leurs Eglises, qui faisoient souvent la partie la plus essentielle de leur culte. Ces Paysans naturellement feroces, prévenus par leurs Curez, regardoient cette conduite du Prince comme un attentat sur la Religion & sur leur liberté. <…> Il se faisoit tous les ans, en cette saison, une Foire considérable proche d’Upsal, ou il se trouvoit une affluence extraordinaire de Peuple, de toutes les Provinces circonvoisines. C’étoit comme une espece d’Etats pour les Paysans. <…> [p. 338] Les mécontens résolurent de profiter de cette Assemblée pour exciter quelque révolte <...>.

С. 123

Мужикам наипаче [с. 124] несносно было то, что взяты были у их церьквей колокола и серебреные кресты, которые часто составляли самую существенную часть их богочтения. Сии мужики, с природы дикие, предупрежденные своими священниками, почитали такую поступку сего Государя за посягательство на их веру и вольность. <…> В сие время бывала ежегодно великая ярмонка не подалеку от города Упсаля, куда сходилось великое множество народа со всех ближних провинций, и это был, как некоторой сейм для мужиков. <…> Бунтовщики вознамерились употребить [с. 125] в свою пользу сей случай ярмонки, чтоб начать возмущение.

P. 370

Le Chancelier représentoit incessamment aux principaux Députez que les Royaumes ne se devoient pas gouverner par les maximes des Prêtres & des Moines, qui ont des intérêts differens de ceux de l’Etat, & qui reconnoissent même un Prince Etranger pour Souverain dans la personne du Pape. Que selon l’exigence des tems & du bien public, le salut de l’Etat devoit être la premiere de toutes les Loix, & que toutes les autres constitutions humaines n’étant faites que pour l’entretien & la conservation de la société civile, le Prince & le Souverain Magistrat devoit être Maître de les changer suivant le besoin & la disposition de chaque Nation

С. 166

Канцлер представил тотчас главнейшим депутатам, что государства не должно управлять по мнению духовных, которых польза различествует от государственной пользы, и которые в особе Папской признают иностраннаго обладателя за своего самодержца; что смотря по нужде времени и общей пользе, благосостояние государства почитать должно за главнейший из всех законов, и как все человеческие уставы зделаны для содержания и соблюдения гражданскаго общества, то Государь и главное правительство должны [с. 167] иметь власть в перемене их, смотря по нужде и способности всякаго народа <...>.

P. 412

Le Roi ne laissa pas de convoquer les Etats Generaux à Vesteras, dans la vûë d’y faire abolir le droit & l’usage de l’Election. <...> Il ne se trouva personne dans les Etats qui osât s’opposer à ses desseins. Les Chefs des premieres Maisons, & les anciens Sénateurs avoient péri dans le massacre de Stokholm, & les jeunes Seigneurs étoient nez depuis son Regne, & accoutumez à une obéïssance aveugle. Il ne paroissoit plus aucune trace de la premiere liberté, & de la forme de l’ancien Gouvernement.

С. 217

Сей Государь [Густав] не преминул созвать государственных чинов в [с. 218] Вестерас, для уничтожения обыкновения и права выбору Королей. <...> Не было никого в сем государственных чинов собрании, кто б отважился противиться его намерению. Господа знатнейших домов и старые Сенаторы погибли в Стокгольмском убивстве, а молодые господа родились во время его государствования, и приобыкли к слепому послушанию, и не видно было никакова следу прежней вольности, и формы стараго правления.

Р. 35

(10) 

Ce ne sont point les lumieres des sujets que le Prince doit craindre, c’es leur ignorance. Celle des Lettres est toujours suivie de celle des Loix, comme celle-ci l’est de celle des devoirs. Le savoir rend tranquile, fournit une douce occupation, & éclaire sur les suites de l’indocilité ; mais les gens peu insruits & les gens oisife sont également dangereux dans un Etat. Le Gouvernement n’a autre objet que de rendre les homes heureux ; & il est si utile aux hommes, que tous les avantages dont ils jouissent sur la terre, leur fortune, leur honneur, leur vie en dépendent.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 15

Примечание (10)

Государь не просвещения подданных своих страшится должен, но невежества их. Ученость всегда предшествует знанию законов, и неразрывно сопрягается с исполнением должностей. Просвещение делает спокойным, доставляет приятное упражнение и показывает пагубныя следствия грубости; праздные не всегда весьма вредны для Государства. Как правление не имеет другаго предмета, кроме того, чтоб сделать людей счастливыми, то и нужно для них, чтоб все выгоды, [л. 15 об.] коими они пользуются на земли богатство, честь и жизнь их от онаго зависили [sic].

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 39

§ III Fausses idées du Gouvernement

Qui compareroit le Gouvernement des Etats, à celui d’une famille : qui le croiroit semblable : a la conduite que tient la Sagesse divine, en gouvernant le Monde : qui le regarderoit comme une avide usurpation, & une tyrannie : enfin, qui le traiteroit de savante imposure, se tromperoit également. Faisons donc une courte observation sur le mot Gouvernement, avant que d’en chercher le vrai sens en Politique.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 16 об.

Несправедливое понятие о правлении

Всякой обманывается, кто сравнивает [л. 17] правление Государства с управлением семейства: кто уподобляет его действию, каковым Божественная премудрость управляет вселенною, кто почитает его за алчное хищение насилие и коварную хитрость. Сделает краткое примечание на слово правление, прежде изыскания оному точнаго смысла в политике.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 40–41

§VII. Gouvernement intérieur

Quant à l’ordre intérieur, le Gouvernement consiste dans la bonne police, ce qui comprend la juste disribution des récompenses a donner, ou des peines à infliger aux sujets, selon leurs bonnes ou leurs mauvaises actions ; dans l’octroi, ou la soustraction des privileges ; dans l’augmentation, ou la diminution des impôts : dans les instances, plus ou moins vives de leur perception. Il y entre une vigilance continuelle sur les déportemens des Magistrats subalternes, laquelle leur doit servir d’aiguillon pour l’acquit de leurs devoirs : une attention extrême sur la fidélité des officiers de ces mêmes Magisrats ; pour empêcher les concussions & les malversations. Le Gouvernement intérieur s’occupe encore avec un égal soin de la direction économique des Finances, dont la bonne Administration fait la richesse de l’Etat, & celle des Peuples ; le trésor public doit toujours être en proportion avec les besoins. Cette économie bien entendue, en même-temps qu’elle défend l’Etat d’une pénurie fâcheuse, empêche que les Peuples soient vexés, ou le trésor public épuisé. Cet ordre de Gouvernement s’étend aussi sur les moyens les plus propres à accroître les revenus de l’Etat : & tels sont les suivants : <…> à bannir l’oisiveté de l’Etat ;  <…> l’avancement du commerce ; la population; la monnoie ; <…> les bornes à prescrire aux richesses des particuliers, proportionnément à l’état d’un chacun : ce qui peut plus contribuer a l’augmentation des finances, que l’épargne du Prince ; <…>. Voilà, ce me semble, les moyens les plus sûrs de multiplier les richesses d’un Etat, & d’en conserver le bon systéme : ce qui constitue évidemment son Gouvernement intérieur.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 17 об.

Внутреннее правление

Что касается до внутреннего порядка, правление состоит в добром распоряжении, под коим раздел праведной разумеется в [л.18] награждения; в умножении или в уменшении привилегий: в наложении или сокращении податей: и проч. В сие входит также безпрерывное наблюдение над подчиненными судебными местами, поощряющее судей к исполнению их должностей, строгое смотрение над ревностию сим самым судиям подчиненных для удержания грабительств и притеснение. Внутреннее правление имеет также попечение о збережении Государственных денег, коих доброе употребление составляет богатство народное и общественное имущество, долженствующее быть всегда наравне с надобностями. Сия хорошо выразумленная економия, избавляя государство от бедственнаго умножении монет, не допускает народ до утеснения, а казну до истощения. Сей порядок в правлении простирается также и до средств наиболее служащих к приращению Государственных доходов. Оныя суть: неутомимое старание привести в совершенство художества, изгнав из Государства праздность; <…> распространение торговли, размножение народа; монета; <…> предписание границ богатству частных людей, чтоб оное сразмерно было состоянию их; все способствующее к умножении зборов без народнаго отягощения; <…>. Сии то суть, по моему мнению, самовернейшие способы умножить богатство в Государстве и соблюсти добрую систему онаго. В том состоит внутреннее правление.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 53

§V. Gouvernement monarchique sous différens titres

La Monarchie, offrant un Gouvernement dont un seul homme est chef, réunit dans celui-ci toute l’autorité de régler le systéme de l’Etat pour le plus grand bien des Peuples. Ainsi, nous pouvons appeller également Monarchique tout Etat dont le chef est titré de Roi, de Prince, de Duc, de Seigneur, & puisqu’un Prince, un Duc, un Seigneur, souverain dans son pays, peut, de-même qu’un Roi, établir & diriger le systême de son Etat au plus grand bien des Peuples qui le composent. C’est cette forme de Gouvernement vraiment Monarchique, que nous voyons fleurir dans la plûpart des Etats de l’Europe & de l’Asie.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21

Монархическое правление под разными наименованиями.

Монархия, представляя правление коим начальствует один человек, дает ему на волю учреждение Государственной системы для блага подданных. По тому самому [л. 21 об.] можем ли мы именовать всякое правление монархическим, как только начальник онаго почтен знанием Короля, Князя, Герцога, Государя и проч. ибо князь, Герцог и всякой самодержавный в стране своей, может также как и Король возстановлять и управлять системою своего Государства и для вяшшаго блага народов оное составляющих. Сей то образ правления по истине монархический видим мы процветающим в большей части Европейских и Азиатских Государств.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 53

§VI. Comment il dégénere en tyrannie.

Mais si ce même Gouvernement qui doit tendre au bonheur des Peuples, s’éloigne de cette fin par les vices de son chef, Roi, ou Prince, s’il dirige ses opérations au seul profit de ce chef, sans égard à la félicité des membres qu’il rend au-contraire misérables & abattus sous le poids de l’injustice; des-lors il cesse de mériter le titre glorieux de Monarchie ; on lui donne justement le nom odieux de tyrannie, & son chef n’est plus un Tyran. Ce n’est pas que la qualité de Tyran emporte d’elle-même une signification odieuse; elle ne veut dire autre chose que chef du Gouvernement; mais, parce que ces sortes des chefs ont été souvent corrompus, & n’ont eu que leurs passions pour regle, ils ont tellement avili ce titre qu’il ne se prend plus qu’en mauvaise part ; & l’on traite de Tyran tout Prince qui se laisse aveugler par son amour-propre, au préjudice de ses Etats & de ses sujets.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21 об.

Как монархия преобращается в тиранию.

Но естьли сие самое правление долженствующее клониться к благосостоянию народов, удалится от своего предмета чрез пороки начальника, когда оной начнет наклонять свои действия к единой своей корысти и не уважая благополучия своих подчиненных, доведет их до порабощения, будет утомлять под игом неправосудия; то с сего времени он престает заслуживать [л. 22] достопочтенное титло Монарха; и по справедливости приписуется ему ненавистное имя тирана. Не потому чтоб качество тирана имело в себе ненавистное знаменование; оно не другое что значит, как начальника правления; но как сего рода властелины часто бывали развращены и управляли по единым только страстям своим, то как унизили сие именование, что его иначе не принимают как в худую только сторону; всякаго Государя допускающаго себя ослеплять самолюбием в предосуждение Государства своего и подданных называют тираном.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 95

Chapitre III. Des différens Emplois du Gouvernement

§1. L’Etat comparé au corps humain

Tout corps destiné à l’exercice de quelque emploi, doit être composé de parties, ou membres, qu’il puisse faire servir à ses fins. Ainsi le corps humain, dont les diverses opérations se dirigent toutes à la vie ; & à l’entretien de l’homme, est formé de plusieurs membres, ou parties propres à cet effet. De-même, le Gouvernement des Etats, considéré par rapport à sa fin qui es le bonheur des Peuples, doit être regarde comme un corps : mais cette fin si noble, qu’il se propose, depend de divers moyens ; un tel corps doit donc être formé de divèrs membres capables de mettre ces moyens en usage & d’en tirer tout le parti possible.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 31

Глава III. О разных должностях правления

Государство сравнивается с телом человеческим

Всякое общество, предназначенное к произведению какой либо должности, должно быть составлено из частей или членов, которые бы оно могло употребить к своим намерениям. Равно как тело человеческое, коего разыня деяния все управляются к жизни и к содержанию человека, составлено из многих членов или частей способных к сему действию, управление государств, разсматриваемое по отношению к предмету своему, которой есть благополучие народов, должно почитаем быть за тело: но сей предмет толь благородной зависит от разных средств; и потому тело сие должно составлено быть из разных членов, способных употреблять сии средства и получать из того все возможную выгоду.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 96

§IV. La justice civile

Une seconde source de troubles dans l’Etat, ce sont les contestations & les différends qui s’elevent entre les particuliers, au sujet de leurs divers intérêts. La Jusice civile y remédie en examinant leurs prétentions, en pesant leurs droits, en assurant leurs possessions, en fixant leur état, toujours suivant les loix, en rendant à chacun ce qui lui appartient. Ainsi elle juge du droit réel de chaque particulier, décide avec prudence, sageſſe, équité, les cas où ce droit se trouve en litige, & fait cesser par ce moyen toutes sortes de proces & de contesations.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 31 об.

Гражданское судилище

Второй источник смятений в государстве происходит от распрей и задоров возстающих между честными людми за разныя свои пользы. Гражданской суд основываясь на законах может сему помочь, изследовав их жалобы, измерив права их, обеспечив владения их, утвердив состояние их, и возвратив каждому принадлежащее. Таким образом оной суд располагает существенным правом каждаго частнаго человека, решить с благоразумием [л. 32], мудростию и правдою. Случай, по коим право сие находится в споре и чрез то прерывает все роды тяжб и распрей.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§VIII. Cette cinquieme branche d’Administration commande & dirige les quatre autres

La Politique commande & dirige les quatre autres branches de l’Administration. Car elle a pour objet d’introduire & de maintenir un bon ordre dans l’Etat, d’y faire observer les loix, de punir ceux qui les violent, ce qui concerne l’exercice de la justice criminelle ; d’y établir une bonne & exacte police ; d’assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient légitimement, afin que personne ne soit lesé dans ses intérêts particuliers, ce qui regarde l’exercice de la justice civile ; de faire fleurir l’Etat, d’y entretenir l’opulence, ce qui a rapport à l’économique ; enfin de rendre l’Etat formidable & respectable à ses voisins, ce qui concerne l’entretien des troupes & l’exercice de l’art militaire. Elle s’occupe de tous ces objets en grand: elle veille, par exemple, à ce que les Magistrats ne mettent ni trop de foiblesse ni trop de rigidité dans l’Administration de la justice criminelle ou civile. Mais elle n’est pas bornée au Gouvernement intérieur de l’Etat. Elle sait une de ses principales affaires de la conduite qu’il convient de tenir avec les Cours étrangeres.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Сия пятая отрасль управления руководствует и повелевает четырьми другими.

Политика руководствует и повелевает другими четырмя отрасльми управления. Ибо метою ее есть введение и содержание добраго порядка в государстве, старание о наблюдении в нем законов и о наказании нарушающих оные, что особенно принадлежит к производству уголовнаго судилища; учреждение исправной полиции, которая б обеспечивала каждаго во владении законно ему принадлежащаго, дабы никто не  обижен был в частных своих пользах, что относится к производству гражданскаго суда; приведение [л. 32об.] государства в цветущее состояние; содержание в оном изобилия, что касается до домоводства; наконец, соделание государства страшным и почтенным для своих соседей, что следует к устройству войск и к военной науке. Она занимается общественно всеми предметами: она надзирает, например дабы судии в уголовном или гражданском суде не делали излишняго послабления и не приозводили чрезмерной строгости. При всем том политика не ограничивается на внутреннем правлении государства, главнейшее ея упражнение состоит в том, как поступать приличнее и c иностранными державами.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 88

ART. LVI. De la Censure des Livres.

Pour oter aux méchans l'occasion de divulguer des Libelles scandaleux & diffamatoires contre la Religion & l'Etat, la Police pourvoit à ce que la Censure pour les Imprimeurs ne manque pas.

Si la liberté de la presse êtoit un titre de la félicité d'une Nation, celle des Anglois seroit sans bornes : mais il est incontestable que la liberté & la félicité ne sont pas toujours une même chose.

Les Loix n'ont pas été données pour les justes, & l'homme, qui n'a pas dessein d'offenser la Réligion ou l'Etat, n'appréhendera pas la Censure, parcequ'il sait qu'elle n'est pas souveraine, & qu'à tout événement il seroit lui même obligé de soumettre sa partialité à l'examen de la Regence. Quel malheur, au contraire, n'est ce pas pour les Etats, où chaque scélérat a le droit de chagriner impunément un honnête homme [p. 89] dont il est l'ennemi. Dans les endroits où l'on est obligé de supporter cela patiemment, on ne peut guéres se louer de la protection de la Police**. 

** Voïez MONTESQUIEU Tom I. Chap. XIII, des Ecrits.

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 31 об.

Статья LVI.  О разсматривании издаемых книг

Отъемля у злых людей случай выпускать в народе соблазнительныя, и ругательств исполненныя сочинения противу Закона Божияго и отечества, полиция смотрит, чтоб не было недостатка типографиям в разсматривателях печатаемых сочинений. 

Когда волность иметь всякому кто хочет типография есть знаком благоденствия народа, то бы не было пределов благополучию англичан; но неоспоримо однако же, что вольность и благоденствие не всегда единою бывают вещию. 

Законы не для справедливаго изданы и честнаго человека. Не имеющий намерения упорствовать противу веры своей и отечества не страшится разсматривания его дел. Какое же несчастие напротив тово для областей где всякой бездельник имеет [л. 32] право ненаказанно оскорблять честнаго человека, котораго он всегда бывает неприятелем? Но местам, где должно сие сносить терпеливно совсем неможно хвалиться покровительством полиции*.

* Читай Монтескю том 1 глава XIII О сочинениях. 

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
P. 113

ART. LXXIV. Réflexions économiques contre les progrès du Luxe

Quoique, suivant l'assertion de Mr. de Montesquieu*, des biens sans nombre résultent de la vanité des hommes, tells que l'industrie, les Arts, les Modes, la Politesse, le Goùt : néanmoins les meilleurs Gouvernemens & les mieux polices n'ont pas laissé que d'y mettre de justes bornes par des Ordonnances les plus efficaces. C'est par une suite de ces sages Ordonnances qu'on a défendu en plusieurs endroits l'usage des bijoux, des galons, des broderies en or & en argent fins ou faux, fairs pour l'ameublement ou l'habillement ; des tapisseries de toute espèce, de la dorure de bustes ou statues servant à orner le dedans ou le dehors des Maisons, des quadres de glaces, des peintures de prix &c.

* Esprit des Loix Tom. II. Ch IX. pag. 192.

De pareilles défenses ont été faites concernant les présens de Mariage sous quelque prétexte que ce puisse être.

Dans une des Républiques bien policées on a défendu d'acheter ou de faire acheter, pour le compte de ceux qui se marient, aucun meuble que quatre semaines après l'accomplissement du Mariage**.

** Voïez Ordonnances somptuaires de Genève de MDCCXLVII Art. XXIII.

Dans plusieurs Etats & Villes la somptuosité dans les repas de Noces a été prohibée, & l'on y a établi des Officiers pour prendre l'Inspection des fêtes données à cette occasion, afin que le tout s'y passe conformément aux Ordonnances***. 

*** A Lubec il n’est permis d'invirer aux Noces qu'un nombre fixe de personnes ; & pour obliger de s'y conformer, un Officier de Police, qu'on nomme Spielgraeve, fait la visite des repas de Noces pour vérifier le nombre des Hôtes.

Dans d'autres endroits le deuil a été limité pour les differens degrés de Parenté, soit dans les habits, foit dans les équipages & trains.

Je crois que les amateurs d'une bonne Police seront bien aise de trouver à la sin de cet Ouvrage le Réglément de la Police de Genève contre les excès de cette nature.

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 38

Статья LXXIV. Разсуждения противу умножения роскоши

Хотя по доказательству господина* Монтескю суетность человеческая неисчетныя производит полезности, как например разныя вымыслы, художества, моды, учтивство, в них однако же похвалнейшия правителства и превосходно пред другими учрежденныя, надлежащия предписали в том границы самими строгими узаконениями. С их то самых мудрых узаконений есть следствием, что во многих местах запрещено употреблять драгоценныя  камни, позументы, золотое и серебреное шитье, не выключая и мишуры в домовых уборах, и в одеждах; всякаго так же рода обои, позолоты, грудныя и имелныя статуи, служащия  ко внутреннему или внешнему украшению домов, болшия зеркала, много стоящия картины, и прочее тому подобное.

* О силе законов. Т. 2 гл. IX лист 192.

Равныя же запрещения учинены свадебным подаркам, по каким бы то ни было предлогом.

В некоторой из наилучше учрежденных республик возбранено покупать, как от своего собственнаго лица, так и чрез посторонния руки на щет вступающих в супружество, прежде прошествия четырех недель по совершении свадьбы**.

** Читай законы Женевской республики ограничивающия всякия расходы MDCCXLVII  статья XXIII.

Во многих областях и городах запрещены всякия великолепия в свадебных столах, и есть нарочно учрежденныя чины долженствующия примечать, все ли тогда происходит в сходственность учиненных о том узаконений***.

*** В Либеке непозволяется звать на свадбу болше положеннаго числа особ, и чтоб сие непременно сохранилось, то на всякую свадбу приходит нарочной полицейский офицер называемой Шпилгрев, и досматривает, то чтобы не болше приглашено положенаго числа гостей.

[Л. 38 об.] В других местах ношение траура ограничено по степеням свойства с умершим в платю и в экипажах.

Любители исправной полиции я думаю с удоволствием прочтут в конце сего сочинения устав  полиции Женевской республики, учиненной противу сего рода излишностей.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!