монарх

.term-highlight[href='/ru/term/monarhi'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhi-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhov'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhov-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhe'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhe-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhom'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhom-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarh'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarh-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarha'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarha-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarh-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarh-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarham'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarham-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarha-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarha-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhu'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhu-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhom-6'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhom-6-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhov-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhov-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarse'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarse-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarh-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarh-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/mona-r-hi'], .term-highlight[href^='/ru/term/mona-r-hi-']
Оригинал
Перевод
P. 22

Il est certain que les services qu’un Gentilhomme rend à la guerre, méritent infiniment au delà des autres ; mais les Rois sont des hommes comme nous, ils agissent suivant les mouvemens [p. 23] de nôtre nature, et nous voyons tous les jours qu’ils donnent plûtôt leurs faveurs et leurs caresses à des gens qui leur plesent <…>.

С. 18

Правда, что военная шляхтичу служба знатнее и почтеннее других чинов, однако Монархи все человеческия немощи в себе имея, по природной склонности поступают; и тех больше участниками [с. 19] милости своей делают, кто при высоком лице их будучи угождает <…>.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
Р. 53

§VI. Comment il dégénere en tyrannie.

Mais si ce même Gouvernement qui doit tendre au bonheur des Peuples, s’éloigne de cette fin par les vices de son chef, Roi, ou Prince, s’il dirige ses opérations au seul profit de ce chef, sans égard à la félicité des membres qu’il rend au-contraire misérables & abattus sous le poids de l’injustice; des-lors il cesse de mériter le titre glorieux de Monarchie ; on lui donne justement le nom odieux de tyrannie, & son chef n’est plus un Tyran. Ce n’est pas que la qualité de Tyran emporte d’elle-même une signification odieuse; elle ne veut dire autre chose que chef du Gouvernement; mais, parce que ces sortes des chefs ont été souvent corrompus, & n’ont eu que leurs passions pour regle, ils ont tellement avili ce titre qu’il ne se prend plus qu’en mauvaise part ; & l’on traite de Tyran tout Prince qui se laisse aveugler par son amour-propre, au préjudice de ses Etats & de ses sujets.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21 об.

Как монархия преобращается в тиранию.

Но естьли сие самое правление долженствующее клониться к благосостоянию народов, удалится от своего предмета чрез пороки начальника, когда оной начнет наклонять свои действия к единой своей корысти и не уважая благополучия своих подчиненных, доведет их до порабощения, будет утомлять под игом неправосудия; то с сего времени он престает заслуживать [л. 22] достопочтенное титло Монарха; и по справедливости приписуется ему ненавистное имя тирана. Не потому чтоб качество тирана имело в себе ненавистное знаменование; оно не другое что значит, как начальника правления; но как сего рода властелины часто бывали развращены и управляли по единым только страстям своим, то как унизили сие именование, что его иначе не принимают как в худую только сторону; всякаго Государя допускающаго себя ослеплять самолюбием в предосуждение Государства своего и подданных называют тираном.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 59

L. 276. Cet Etat est monarchique, puisqu’il a un Roi ; et ce Roi, malgré les loix qui gênent sa puissance, est souvent oubligé de regner en Souverain,  [p. 60] sur-tout dans l’interstice des Dietes, où le maniement des affaires lui est entiérement dévolu. Cet Etat est encore démocratique, puisque le Sénat et l’Ordre équestre le gouvernent, indépendamment du Monarque. Le partage de la souveraineté, dont une partie reste entre les mains du Prince, et l’autre se subdivise entre les Etats du royaume, ne peut subsister sans produire une infinité des désordres.

С. 44

П. 264. Сие Государство есть монархическое, по тому что имеет Короля, и сей Король не смотря на законы стесняющие его могущество, часто принужден бывал править яко самодержавный, особливо между сеймами, когда дела единственно зависели от него. Сие Государство есть также демократическое, по тому, что Сенат и Рыцарский стан им правят, независимо от Монарха. Раздел самодержавия, коего часть остается в руках Государя, другая делится между станами Королевства, не может существовать без причинения безчисленных безпорядков.

P. 179

L. 280. La Noblesse en corps déclara la guerre, regla la paix, et ne laissa au Souverain, [p. 180] que le droit de mettre sa signature au bas des traités. Alors les biens du Monarque et ceux de la Couronne furent distingués ; et le trésor du royaume ne fut plus celui du Roi. <...> c’est depuis ce tems-là, que les loix les plus avantageus à la Pologne, se sont maintenues et ont été augmentées ; il n’est plus permis aux Rois de changer les constitutions.

С. 139

П. 268. Дворянство корпусом объявляло [с. 140] войну, учреждало мир, и Государю оставило только право подписывать трактаты. Тогда имение Монарха и Короны стали различаться, и Государственный скарб перестал быть Королевским. <…>  с сего только времяни наиполезнейшие Польше законы, утвердились и были умножены: Королям не позволяется уже переменять конституции.

P. 68

L. 262. La Nation Danoise, instruite par son expérience, qu’on pouvoir borné est quelquefois insuffisant pour la défence d’un Etat, et blessée de la supériorité que s’attribuoit la Noblesse, prit, comme je l’ai dit, dans le dépit de son ressentiment, la singuliere et surprenante résolution de déférer au Prince une puissance absolue, illimitée, arbitraire. Les Ecclésiastiques, les Députés du peuble et les Bourgeois unis pour l’exécution de cet étonnant projet, forcerent les Nobles de se joindre à eux, et de venir faire leur soumission au Monarque, auquel on alloit offrir un pouvoir héréditaire et sans bornes.

С. 51

П. 250. Народ Дацкой, опытом наученной, что ограниченной власти не бывает иногда довольно для защищения Государства, и огорченной поверхностию присвояемою себе от дворянства, предпринял, как я сказал выше, в сердцах намерение странное и удивительное вверить Государю власть самодержавную, неограниченную и произвольную. Духовные, депутаты народа, и мещане, совокупясь на исполнение сего непонятнаго предприятия, принудили дворянство с собою соединиться и вместе представить покорность свою Монарху, предлагая ему власть наследственную и безграничную.

P. 116

L. 263.Le Prince <...> réunit en sa personne tous les droits du pouvoir souverain ; mais il ne les exerce pas tous par lui-même. Celui de juger est confié à des tribunaux, où ce Monarque veut être considéré comme présent à l’administration de la justice.

С. 90

П. 251. «Государь <…> соединяет в особе своей все правы власти самодержавной, но не все оные исполняет он сам собою. Право судить поручено Приказам, в коих сей Монарх почитается присудствующим в разправлении правосудия.

P. 255

L. 267. Aujourd’hui cependant, que le trône est occupé par un Monarque qui met son bonheur à aimer sa Nation, et sa grandeur à faire des heureux, la puissance paternelle, telle qu’elle étoit exercée dans les premiers âges du monde, ne pourroit-elle pas être considérée comme l’image de ce gouvernement ? L’esprit de ces peuples est de regarder naturellement ce Prince comme leur pere, [leur usage, de lui ex. [p. 256] donner le nom ; et l’extension de son pouvoir ne le porte jamais  à en abuser]. Maître d’une autorité absolue [par le titre le plus solemnel], il ne veut l’employer, que pour empêcher l’oppression, et maintenir l’équilibre entre les divers ordres de l’Etat. Aussi n’y trouve-t-on ni contrainte, [ni surprise], ni inquisition, ni violance. Les actions de l’homme y sont libres ; celles du citoyen ne sont réglées que par les loix.

С. 198

П. 255. Ныне однако, когда сидит на престоле Монарх полагающий блаженство в любви народа, величество в доставлении счастия; отеческая власть царствовавшая в первых веках мира, может уподобиться теперешнему правлению. Народ с своей стороны почитает Государя за отца. Будучи властелином Самодержавной власти, не хочет он употреблять ее на иное, как только на возпрепятствование угнетении, на содержание равновесия между разными станами Государства. По сей причине не видно в нем ни неволи, ни насильства, ни инквизиции. Деяния людей свободны. Гражданин управляется законами.

P. 286

L. 268. Tant d’indépendance dans les Sujets, une autorité si bornée dans le Prince, étoit pour ce royaume, une source intarissable de guerres civiles. Plusieurs Rois de Suede aspirerent à une autorité plus absolue, et appuyés de leurs créatures, de leurs amis, tenterent de se rendre maîtres du gouvernement ; mais les peuples se révolterent autant de fois, que leurs Souverains donnerent atteinte à la liberté et aux privileges. La moindre apparence du pouvoir arbitraire faisoit prendre les armes, et réunissoit tous les Particuliers contre le Monarque.

С. 221

П. 256. Толикая независимость в подданных, столь ограниченная власть в Государе, были для Королевства неизчерпаемым источником междуусобных войн. Многие из Королей покушались приобрести власть самодержавную, и с помощию своих приятелей захватить все правление в свои руки: но народ всегда и тотчас бунтовался сколь скоро государи касались до вольности и преимуществ. Наимальнейшее подозрение о самодержавной власти заставляло поднимать оружие и соединяло всех частных против Монарха.

P. 29

L. 260. Les Danois étoient dans l’usage d’élire leurs Souverains, et choisissoient pour l’ordinaire, ou le plus proche parent du Monarque défunt, ou quelque Prince du sang royal.

С. 20

П. 248. Датчане имели обычай выбирать своих Государей, и избирали обыкновенно или ближняго покойному Монарху сродника, или какого Князя королевской крови.

P. 367

L. XXXVII. Ceylan. Ils ne sentent pas, ces insensés, qu’en se dépouillant de la qualité d’homme, ils avilissent le monarque qu’ils veulent honorer, et qui n’est grand qu’autant qu’il commande à des hommes.

С. 249

П. 37. Цейлан. Сии безумные не чувствуют, что лишая себя качества человека, унижают они Монарха, котораго хотят почтить, и которой тем и велик, что повелевает над людьми.

P. 338

L. XXV. L’Arabie heureuse. <...> l’ordre de la succession au trône n’est point réglé dans ce pays, c’est-à-dire, que quoiqu’on choisisse toujours le roi dans la même maison, le fils, et beaucoup moins le fils aîné, ne succede pas toujours à son pere ; mais, à la mort du roi, celui des princes, qui a le plus de mérite, ou d’intrigue, ou d’amis, se fait couronner <...>.

С. 289

П. 25. Аравия. Порядок в наследстве не учрежден в сей земле: то есть, хотя и избирают Короля из одного поколения, но сын, и еще меньше старший, не всегда возводится на престол. По смерти Монарха тот из Князей коронуется, кто имеет больше достоинств, приятелей, или кто проворнее других <…>.

P. 51

L. XVI. La Turquie. Ce monarque est despotique comme tous les autres Souverains de l’Orient : sa volonté, ou, pour mieux dire, son caprice, fait la loi. [Les Turcs croient bonnement que leur Sultan est infaillible ; ce qui n’empêche pas qu’il ne dépende lui-même des janissaires].

С. 52

Сей Монарх есть деспот, как почти и все Восточные Государи. Воля его, или больше то, что взойдет ему в голову, есть единственный закон. [Обет послушания чинимой в монастырях, не столь строго наблюдается, как слепое повиновение ко всем повелениям сего Монарха. Турки думают, что те блаженны, кои умерщвляются по его приказу].

P. 141

L. CXVI. Le Mexique. <...> un monarque sur son trône, jugé par des inconnus, au nom d’un monarque étranger <...>.

С. 86

П. 103. Мексика. <…> монарх сидящий на престоле осуждается на смерть, сам не зная от кого, именем чужестраннаго монарха.

P. 271

L. CXIX. Le Mexique. Ce même Monarque, par une politique que les Romains ne connurent pas lorsqu’ils détruisirent Carphage, réprima constamment l’ardeur qui le portoit à soumettre la république de Tlascala.

С. 169

П. 106. Мексика. Сей самой монарх, следуя политике, коей Римляне не знали, когда разорили Карфаген, безпрестанно старался утушить в себе жар, возпаляющий его к завоеванию Тласкальской республики <…>.

P. 272

L. CXIX. Le Mexique. Aucun souverain du Mexique n’a plus contribué que ce prince, à l’agrandissement de sa nation.

С. 170

П. 106. Мексика. Ни один из Мексиканских государей не способствовал больше сего монарха к умножению величества своего народа.

P. 35

L. LV. L’empire est aussitôt inondé de relations qui peignent le monarque de si noires couleurs, que ce prince, craignant avec raison, une révolte générale, ne parvint à calmer ses sujets, qu’en permettant le rétablissement du tribunal historique, et en lui rendant toute sa liberté.

С. 22

П. 55. Империя немедленно наполняется писаниями, представляющими Монарха в столь злостном виде, что он опасаясь не без причины всеобщаго возмущения, не инако предуспел укротить подданных, как позволяя возстановление историческаго трибунала, и возвратя ему всю его прежнюю вольность.

P. 127

L. XCIII. La Norvege. Leur pays fut d’abord partagé en différentes petits souverainetés, jusqu’à ce qu’un seul monarque les réunit toutes sous sa dominition.

C. 90

П. 80. Норвегия. Страна их разделена была на многия не большия владения до тех самых пор, пока не соединил их всех в одно один Монарх.

P. 79

L. LXVIII. Le Japon. Pour rendre le calme à ses Etats, et dompter des sujets rebelles, le monarque qui régnoit alors, mit à la tête de ses armées un général, qui chercha moins à rétablir la domination légitime, qu’à s’élever lui-même à la suprême puissance.

С. 51

П. 68. Япония. Царствовавший тогда монарх, желая возвратить спокойствие земле, и укротить бунтующих подданных, послал с войском своим предводителя, которой не столь прилагал попечения о возстановлении законнаго правления, как о возведении самаго себя на вышний степень могущества.

P. 92

L. LXVIII. Le Japon. <...> en quoi consiste la puissance de ce monarque ; elle differe de celle de l’empereur de la Chine, en ce que ce dernier est tout-à-la-fois le roi et le souverain pontife de sa nation. Le nôtre <...> n’a dans ses mains, que la puissance temporelle ; mais son autorité est absolue et despotique. La politique et la force sont également employées, pour maintenir un trône, qui leur doit son établissement et sa consenvation.

С. 60

П. 68. Япония. <…> в чем состоит власть сего монарха. Она разнствует от власти Китайскаго Императора тем, что сей последней есть и государь и первосвященник своего народа; а наш <…> имеет в руках только светскую власть, и господствует с безпредельным самовластием. Политика и могущество равномерно употребляется для утверждения престола, которой им обязан своим установлением.

P. 481

L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.

С. 334

П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!