монархия

.term-highlight[href='/ru/term/monarhii'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhieu'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhieu-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiu-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiya'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiya-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhieu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhieu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/manarhii'], .term-highlight[href^='/ru/term/manarhii-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhi-i'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhi-i-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiya-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiya-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-3'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-3-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhiyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhiyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhia'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhia-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarhii-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarhii-4-'], .term-highlight[href='/ru/term/mona-r-hii'], .term-highlight[href^='/ru/term/mona-r-hii-'], .term-highlight[href='/ru/term/mona-r-hiyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/mona-r-hiyah-']
Оригинал
Перевод
P. 375

C’est par là que s’éleva cette Monarchie. Cyrus la rendit si puissante, qu’elle ne pouvoit gueres manquer de s’accroistre sous ses successeurs. Mais pour entendre ce qui l’a perduë, il ne faut que comparer les Perses et les successeurs de Cyrus avec les grecs et leurs Généraux, sur tout avec Alexandre.

С. 31

Чрез сие-то востала сия монархия. Кир в такую привел ея силу, что она и при преемниках его возрастать не преставала. Но дабы знать, от чего она погибла: то надобно только применить Персов и преемников Кировых и Грекам и к их приводцам, а особливо к Александру.

P. 431

Car de mesme que vous avez veû le projet de République dressé dans la Monarchie par Servius Tullius, qui donna comme un premier goust de la liberté au Peuple Romain <…>.

С. 80

Ибо видя образец республики показанной в Монархии Сервием Туллием, чрез которой первой он дал вкус вольности Римскому народу <…>.

P. 433

Par là vous avez pû voir que comme la République avoit son foible inévitable, c’est à dire, la jalousie entre le Peuple et le Senat ; la Monarchie des Cesars avoit aussi le sien, et ce foible estoit la licence des soldats qui les avoient faits. 

Car il n’estoit pas possible que les gens de guerre qui avoient changé le gouvernement, et établi les Empereurs, fussent long-temps sans s’appercevoir que c’estoit eux en effet qui disposoient de l’Empire.

С. 81

Чрез то могли Вы видеть что как республика имела свою неизбежимую слабость, то есть, зависть между народом [с. 82] и Сенатом, то и Монархия Цесарей такую ж свою слабость имела в своевольстве воинов, которые их возводили.

Ибо военные люди пременяя правление и утверждая Императоров, непременно скоро усмотреть могли, что действительно в их воли состояла империя.

S. 2

3. Die Regenten monarchischer Staaten heisen mehrentheils entweder Kaiser oder Könige. <…> Es giebt auch monarchische Staaten, welche eine geringere, als die königliche, Würde haben.

С. 2

3. Обладатели монархий называются по большей части или Императорами или Королями. <…> напротив того, есть и такия самовластныя области, которых достоинство меньше Королевского.

P. 25

<...> il étoit à propos d’en faire une Loi solemnelle, qui fît de ces trois Royaumes une seule Monarchie.

С. 32

<...> надлежит издать торжественной закон, по которомуб можно было из трех сих государств сделать одну Монархию.

S. 98

F. Sind sie (Republiken) auch so souverain als der Staat einer Monarchie?

A. Ja; nur Ragusa ausgenommen, welches unter dem Schutze des türkischen Keisers steht und ihm einen Tribut zahlet.

С. 99

В. Так ли они (республики) самодержавны, как в монархии области?

О. Конечно, выключая Рагузу, которая состоит под покровительством турецкого султана и платит ему дань.

S. 1

Es ist eben so leicht von der geschwinden Aufkunfft grosser Monarchen, als von ihrem baldigen Fall, natürliche Ursachen anzugeben. Die Geschichte derer 3 Welt-Theile, Asiae, Africae & Americae, weisen, daß eine allgemeine Unwissenheit und Trägheit ihre Aufkunfft beschleuniget; denn daselbst ist es kleinen Printzen, ja geringen Unterthanen nicht so beschwerlich gewesen, eine Monarchie aufzurichten, als wenn grosse Könige in Europa ihren Nachbarn eine Gräntz-Vestung abnehmen wollen.

С. 1

Столь же легко показать естественныя причины скорому происхождению великих монархий, сколь и их упадку. История трех частей света, Асии, Африки и Америки доказывает, что всеобщее невежество и праздность спомоществовали их началу; ибо нетокмо тамошнему неболшему владельцу, но и простому подданному легче было основать монархию, нежели силному европейскому Государю отнять пограничную крепость у своего соседа.

Т. 10. P. 636

MONARCHIE, s. f. (Gouvernement polit.) forme de gouvernement où un seul gouverne par des lois fixes & établies.
La monarchie est cet état dans lequel la souveraine puissance, & tous les droits qui lui sont essentiels, réside indivisément dans un seul homme appellé roi, monarque, ou empereur.
Etablissons, d’après M. de Montesquieu, le principe de ce gouvernement, son soutien, & sa dégéneration.
La nature de la monarchie consiste en ce que le monarque est la source de tout pouvoir politique & civil, & qu’il régit seul l’état par des lois fondamentales ; car s’il n’y avoit dans l’état que la volonté momentanée & capricieuse d’un seul sans lois fondamentales, ce seroit un gouvernement despotique, où un seul homme entraîne tout par sa volonté ; mais la monarchie commande par des lois dont le dépôt est entre les mains de corps politiques, qui annoncent les lois lorsqu’elles sont faites, & les rappellent lorsqu’on les oublie.

С. 57

МОНАРХИЯ или ЕДИНОНАЧАЛИЕ (правление политич.) образ правления, в котором один человек управляет по законам постановленным и непременным.
Единоначалием управляемое государство есть такое, в котором самодержавная власть и все существительнныя оной права принадлежат одному человеку именующемуся Королем, Монархом или Императором.
Последуя г. Монтескию представим начальное основание сего правления, подпору и разрушение онаго.
Существо монархии состоит в том, что государь есть источник всякия государственныя и гражданския власти, [с. 58] и что он один управляет государством по законам в основание положенным ; ибо если бы только мгновенная и прихотями исполненная воля одного человека управляла государством : таковое бы правление было Деспотическое, в котором один человек по своему соизволению все влечет за собою; а Единоначалие повелевает в силу законов, коих хранилище есть в руках гражданскаго общества, которое объявляет законы вновь постановленныя, и воспоминает когда они придут в забвение. 

Т. 10. P. 637

MONARCHIE LIMITÉE, (Gouvernement.) sorte de monarchie où les trois pouvoirs sont tellement fondus ensemble, qu’ils se servent l’un à l’autre de balance & de contrepoids. La monarchie limitée héréditaire, paroît être la meilleure forme de monarchie, parce qu’indépendamment de sa stabilité, le corps législatif y est composé de deux parties, dont l’une enchaîne l’autre par leur faculté mutuelle d’empêcher ; & toutes les deux sont liées par la puissance exécutrice, qui l’est elle-même par la législative. Tel est le gouvernement d’Angleterre, dont les racines toujours coupées, toujours sanglantes, ont enfin produit après des siecles, à l’étonnement des nations, le mélange égal de la liberté & de la royauté. Dans les autres monarchies européennes que nous connoissons, les trois pouvoirs n’y sont point fondus de cette maniere ; ils ont chacun une distribution particuliere suivant laquelle ils approchent plus ou moins de la liberté politique. Il paroît qu’on jouit en Suede de ce précieux avantage, autant qu’on en est éloigné en Danemark ; mais la monarchie de Russie est un pur despotisme. (D. J.)

С.71

МОНАРХИЯ ОГРАНИЧЕННАЯ (правление.) есть род Единоначалия, в котором три власти смешаны совокупно так, [с. 72] что одна другой служит перевесом и противуположением. Единоначалие ограниченное наследное есть кажется наилучший образ Монархии, ибо независимо от твердаго оныя состава, общество законоположительное составлено тамо из двух частей, из которых одна обуздывает другую взаимною своею силою воспрепятствования; обе же связаны властию исполнительною, которая чрез то сама есть законодательная. Таково правление Аглинское, котораго корни всегда отсекаемые, всегда кровию обагряемые, по истичении многих веков произвели на конец к удивлению всего света равное смешение вольности и царской власти. В других Европейских нам известных Единоначалиях не смешаны таким образом три власти: но каждая власть имеет во всех трех некоторое особливое участие, по которому больше или менше приближаются они ко гражданской вольности. Кажется, что во Швеции [с. 73] наслаждаются таковым драгоценным преимуществом столько, сколько в Дании удалены от онаго (Д. Ж.)  

[Примечание: переводчик опустил последнюю фразу статьи (mais la monarchie de Russie est un pur despotisme) – «но русская монархия есть чистый деспотизм»].

P. 52

§IV. Gouvernement monarchique. Théocratie.

La Monarchie a été autrefois nommée Théocratie, du mot grec [teos] qui signifie Dieu. Ainsi la Théocratie est le Gouvernement de Dieu. C’est cette forme de Gouvernement, que nous remarquons dans la Sainte Bible, au livre I. des Rois, Ch. VIII. <…> Les Athéniens aussi se sont fait honneur d’un Gouvernement semblable, lorsque les deux fils de Codrus, Médon & Milée, troublant le repos public, Jupiter sut nommé Roi d’Athenes. Nous ne voyons pas que la Théocratie ait été connue en d’autres temps, ni chez aucune autre Nation.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21

Монархическое едино[на]чальное правление. Теократия [Феократия].

Монархия некогда называема была Теократиею от слова Теос, которое значит Бог, по чему теократия есть правление Божие. Сей то образ правления усматриваем мы в Священной библии первой книге Царств в Главе VIII. <…>  Афиняне также сделали себе честь подобным царствованием, когда два Кодрусова сына Медон и Мелей возмущали общее спокойствие, то провозгласили они Царем Афинским Юпитера. Кроме того нигде не видимо, чтоб Феократия известна была у других народов.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 53

§V. Gouvernement monarchique sous différens titres

La Monarchie, offrant un Gouvernement dont un seul homme est chef, réunit dans celui-ci toute l’autorité de régler le systéme de l’Etat pour le plus grand bien des Peuples. Ainsi, nous pouvons appeller également Monarchique tout Etat dont le chef est titré de Roi, de Prince, de Duc, de Seigneur, & puisqu’un Prince, un Duc, un Seigneur, souverain dans son pays, peut, de-même qu’un Roi, établir & diriger le systême de son Etat au plus grand bien des Peuples qui le composent. C’est cette forme de Gouvernement vraiment Monarchique, que nous voyons fleurir dans la plûpart des Etats de l’Europe & de l’Asie.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21

Монархическое правление под разными наименованиями.

Монархия, представляя правление коим начальствует один человек, дает ему на волю учреждение Государственной системы для блага подданных. По тому самому [л. 21 об.] можем ли мы именовать всякое правление монархическим, как только начальник онаго почтен знанием Короля, Князя, Герцога, Государя и проч. ибо князь, Герцог и всякой самодержавный в стране своей, может также как и Король возстановлять и управлять системою своего Государства и для вяшшаго блага народов оное составляющих. Сей то образ правления по истине монархический видим мы процветающим в большей части Европейских и Азиатских Государств.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 54

§VII. Origine de la Monarchie

D’abord, il es vraisemblable que la Monarchie a été établie d’un consentement unanime de Peuples encore grossiers, qui se voyant en proie aux dissentions intestines, faute d’une bonne police, ou aux guerres externes, par déſaut de discipline militaire, auront résolu de se soumettre à la conduite de quelqu’un d’entre eux, d’une prudence reconnue, qui leur donnant des loix, & employant à propos chaque sujet, aura arrêté le cours des maux que souffroit la nation, & qui auroient augmenté sans cet heureux expédient ; & il est naturel de croire qu’on récompense des avantages dûs aux soins de cet homme choisi, on lui ait ſait hommage des personnes & des biens des Peuples ; en sorte que de Législateur, il soit devenu, par cette donation volontaire, l’arbitre souverain de la vie de ses semblables, & le maître absolu de leurs possessions ; mais a certaines conditions, & avec des resrictions qui assuroient le bien général.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 22

Происхождение Монархии

Сперва всего вероятным кажется что Монархия составилась от единодушнаго согласия народов, еще грубых, которыя видя себя терзаемых от внутренних раздоров, за недостаток добраго порядка или от внешних браней, за не имением воинскаго учения, решились покориться управлению единаго из сограждан своих, наиболее отличающагося благоразумием, которой подавая им законы истате употребляя каждаго из поданных своих, остановил течения зол тем народом претерпеваемых, как без сего счастливаго средства уврачевания неминуемо умножилось; можно думать что в [л. 22 об.] награду польз должных попечениям сего избраннаго человека принесли ему в жертву личность и имущество народов; так что из законодателя, чрез сие произвольное дарование, соделался он самодержавным властелином над жизнию себе подобных, и обладателем их имений; с некоторыми при том условиями и ограничением обезпечивающим общественное благо.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 55

§Х. Autre Origine [de tyrannie]

La tyrannie peut encore être un effet de la Monarchie dé générée, lorsqu’un Monarque, après s’être bien comporté pendant les premieres années de son regne, abandonne le parti de la vertu & de la justice pour se livrer à la cruauté, préfere son intérêt particulier à intérêt public, sacrífiant la vie & les biens de ses sujets à ses vues injustes.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 22 об.

Другое происхождение [тирании] 

Тиранство может также произойти [л. 23] от испорченной монархии, когда государь поступая хорошо в первыя лета царствования своего, вдруг оставляет добродетельное поведение и правосудие, предается жестокости, предпочитая частную свою пользу общественной и посвящает жизнь и имущества подданных неправедным своим замыслам.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 57

§ХVI. Origine du Gouvernement républicain

L’origine de ces deux dernieres especes de Gouvernement  différente sans doute de celle que nous attribuons à la Monarchie ; à cela près que, dans celle-ci, toute l’autorité réside en un seul, tandis que, dans celles-là, elle appartient à un certain nombre de personnes, plus ou moins grand, ou à tout le corps.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24

Происхождение республиканскаго правления

Происхождение сих последних двух родов правления конечно не отлично от того, которое приписуем мы Монархии; кроме того, что там все начальство состоит в одном а в сих оное принадлежит некоторому числу особ, или всему обществу.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 58

§ХIХ Gouvernement mixte

Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 24 об.

Смешенное правление

Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 59

§ХХI. Essence du Gouvernement, la même dans tous les systemes.

Quelque variés que soient ces systèmes, il es constant qu’ils se ressemblent tous les uns aux autres, en ce qui fait l’essence du Gouvernement. Or, le point essentiel, qui réunite les divers systèmes, c’est (comme on peut l’inférer du Chapitre précédent) la puissance de porter des loix & de faire des décrets, qui réside dans tous les Gouvernemens soit Monarchiques ou Républicains, avec cette seule différence que dans la Monarchie elle réside en un seul, au lieu qu’elle appartient à plusieurs dans la République, savoir à tous, ou seulement à un nombre limité. Du reste cette différence bien appréciée se réduit à bien peu de chose, puisque dans la République le Peuple, ou les Grands constituent le Souverain, comme le Monarque l’est dans son Royaume.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 25 об.

Сущность правления во всех системах одинакова

Коль бы различны ни были системы, но непременно уподобляются друг другу в том, что составляет сущность правления. Того  ради самоважнейший пункт, соединяющий между собою разныя системы, есть (как то из следующей глав усмотреть можно) власть давать законы и производить суды, которая обретается во всех правлениях, как в монархическом, так и в республиканском с тою только разностию, что в монархии оная пребывает в одном, в Республике во многих, то есть во всех или только в известном числе людей. Впрочем сия разность весьма не велика, ибо в Республике народ, или вельможи составляют Государя, а Монарх есть уже таков в своем Государстве.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Р. 87 

Notes sur le chapitre II

(2)

Le célebre Auteur de l’Esprit de loix admet trois espèces de Gouvernement, le Républicain, le Monarchique & le Despotique, dont il donne les trois définitions suivantes : Le Gouvernement Républicain est celui où le peuple en corps, ou seulement une partie du peuple a la souveraine puissance: le Monarchique, celui où un seul gouverne, mais par des loix fixes & établies au lieu que dans le Despotisme, un seul, sans loi & sans regle, entraine tout par sa volonté & par ses caprices. De l’esprit de loix Liv. I1. Chap. I.

On a très-bien observé que cette division étoit inexacte, en ce que le Despotisme qui est la corruption d’un Gouvernement quelconque, ne peut pas être regardé comme une espece particuliere C’est une erreur de s’imaginer qu’il n’y ait que la Monarchie qui puisse dégénérer en Despotisme. Le Despotisme peut avoir lieu sous le Gouvernement de plusieurs comme sous celui d’un seul. Il peut arriver que dans la République aristocratique, les chefs, sans loi & sans regle, entrainent tout au gré de leurs caprices. Et qu’est-ce en effet que l’Olygarchie, sinon le Despotisme de plusieurs ? Qu’est-ce encore que ce qu’on nomme Politie, sinon le Despotisme de tous ? Ainsi le Despotisme peut non seulement se trouver dans un Etat Monarchique, mais encore dans l’Aristocratie, & même la Démocratie la plus formelle.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 27

Примечания на вторую главу

Примечание (1)

Славный писатель О разуме законов полагает три рода правлений Республиканское, Монархическое и Деспотическое, которым следующия даст знаменования: «Республиканское правление есть то где народ весь или только некоторая часть его верховную власть имеет: Монархическое есть то, когда одна особа управляет, но по установленным неподвижным законам; деспотическое имеет то различие, что одна особа всякаго закона и правил владычествует над всеми по своей воле и прихотям. О разуме законов. Книга II, Глава 1.

Справедливо заметили, что определение сие было не исправно, потому что деспотизм не иное что есть как испорченное какое либо правление и не должен полагаем быть в особенном роде. Неправильно думать, чтоб одна токмо Монархия могла обратиться в деспотизм. Деспотизм может быть в правлении многих также как и одного. Случит[ь]ся может, что в Аристократической республике начальники, не имея правил, ни законов поступают по произволении своих прихотей. Что же такое олигархия как не деспотизм многих? Что такое полития как не деспотизм всех? И потому деспотизм может не только обретаться в Монархическом Государстве, но равно в Аристократическом и даже в самом точном Демократическом.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 114

M. R. ajoute dans une note: Je tiens pour impossible que les grandes Monarchies de l'Europe ayent encore longtems à durer: toutes ont brillé, & tout Etat qui brille est sur son déclin.

Anti-Émile (1763)
Jean-Henri Samuel Formey
С. 115

Г. Р. в примечании прибавляет: я за невозможное почитаю, чтоб великия Европейские монархии долго еще продолжались: все блистали, а блистающее государство при конце своем находится.

Анти-Эмиль (1797)
Жан Анри Самюэль Формей
P. 196

L. XX. La Médie. Le gouvernement de la province de Tauris, ou d’Azerbayan, est le premier du royaume de Perse. Il y a peu de différence entre la cour de ces sortes de gouverneurs et celle du roi même.

С. 157

П. 20. Мидия. Правительство провинции Таврийской, или Азербаянской, есть главнейшее в Персидской [с. 158] Монархии. Розницы очень мало между дворами сего рода властелинов и самаго Шаха.

P. 280

L. CXIX. Le Mexique. Le gouvernement de l’empire Mexicain, comme celui de toutes les monarchies bien réglées, étoit composé [d’un conseil suprême de justice, d’un conseil de guerre,] d’un conseil d’état, d’un conseil de commerce, et d’un conseil de finances.

С. 175

П. 106. Мексика. Правление империи Мексиканской, как то бывает во всех порядочных Монархиях, было составлено из верховного государственнаго совета, из совета торговли и из совета доходов.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!