народ

.term-highlight[href='/ru/term/naroda'], .term-highlight[href^='/ru/term/naroda-'], .term-highlight[href='/ru/term/narod'], .term-highlight[href^='/ru/term/narod-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodu'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodu-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodov'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodov-'], .term-highlight[href='/ru/term/narody'], .term-highlight[href^='/ru/term/narody-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodom'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodom-'], .term-highlight[href='/ru/term/narod-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/narod-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodami'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodami-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodam'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodam-'], .term-highlight[href='/ru/term/narod-obsche-k-chemu'], .term-highlight[href^='/ru/term/narod-obsche-k-chemu-'], .term-highlight[href='/ru/term/narode'], .term-highlight[href^='/ru/term/narode-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodah'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodah-'], .term-highlight[href='/ru/term/narody-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/narody-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/naroda-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/naroda-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/na-rodov'], .term-highlight[href^='/ru/term/na-rodov-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/narod-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/narod-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/naroda-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/naroda-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/naro-d'], .term-highlight[href^='/ru/term/naro-d-'], .term-highlight[href='/ru/term/naro-du'], .term-highlight[href^='/ru/term/naro-du-'], .term-highlight[href='/ru/term/narodi'], .term-highlight[href^='/ru/term/narodi-']
Оригинал
Перевод
P. 31

L. 275. Il forma un Conseil composé de douze citoyens, moins recommandables par leur naissance, que par leur probité, leur expérience et leurs lumieres, les institua interpretes du peuple auprès du Monarque, et voulut qu’ils lui rendissent compte de tout ce qui se passeroit de plus important dans le royaume. Telle est, dit-on, l’origine du Sénat de Pologne, qui aujourd’hui semblable à la Chambre de Pairs d’Angleterre, tient le milieu entre le Roi et le peuple.

С. 21

П. 263. Он составил совет из двенадцати граждан, меньше знаменитых рождением, как правотою, опытностию и просвещением, учредил их толкователями желаний народа у Монарха, и желал чтоб они доносили ему обо всяком важном деле, случающемся в Королевстве. Таково было, сказывают, начало Польского Сената, который ныне, на подобие палаты Аглинских Перов, держит средину между Королем и народом.

P. 32

L. 275. Ce Sénat, qui ne fut d’abord composé que de douze Palatins, a long-tems, lui seul, gouverné tout le royaume. A présent il en constitue le second Ordre, et tient la balance entre la Noblesse et le Trône. Ces Messeurs se sont appeller, comme les Romains, Peres-Conscripts, pour montrer qu’ils doivent traiter les peuples en peres, et leur donner les premiers exemples de l’amour de la patrie.

С. 22

П. 263. Сей Сенат, состоявший с начала только из двенадцати воевод, долгое время один правил Королевством. Ныне есть оной только второй стан, и содержит равновесие между дворянством и престолом. Сии господа величаются как древние Римляне названием patres conscripti, для доказания, что должны с народом  поступать яко отцы, и давать им первые примеры любви к отечеству.

P. 37

L. 275.  <...> parmi les grandes prérogatives de sa [p. 38] place, la plus utile à l’Etat, c’est la censure, dont il use presque toujours avec l’applaudissement de la Nation. Le Roi gouverne-t-il mal, le Prélat est en droit de lu faire, en particulier, des représentations. S’il obstine, c’est en plein Sénat, ou dans une Diete, qu’il essaie de le ramener au devoire.

С. 26

П. 263. Между главными преимуществами его места, наиполезнейшаго Государству, есть право делать поучении, кои всегда нравятся народу. Ежели Король правит худо, Примас чинит ему представлении. Ежели он не переменяет своего поведения, Примас старается в полном Сенате, или на Сейме, довести его до должности.

P. 41

L. 275. Ces trois Ordres sont indépendans dans l’un de l’autre ; l’on attribue à chacun deux, un caractère qui les distingue et les désinit : au Roi, la majesté ; au Sénat, l’autorité, à l’Ordre Equestre, la liberté. Ils ne comptent le peuple, qu’avec le bétail de leurs terres, et voient, sans émotion, la [servitude] de dix millons d’hommes, autrefois pleus heureux, lorsqu’ils n’étoient que les Sarmates.

С. 29

П. 263. Сии три стана не зависят один от другаго, и каждому из них присвояется характер его отличающий: Королю величество, Сенату власть, Рыцарскому стану вольность. Народ [или чернь] считают они за ничто, и без уважения смотрят на столько милионов людей, кои прежде гораздо были счастливее, когда были только Сарматами.

P. 56

L. 276. Il eut pour Successeur Louis de Hongrie, son neveu, qui n’obtint la Couronne, [p. 57] qu’en faisant, avec la Nation un traité, qui peut être regardé comme l’origine de ces fameux Pacta Convents, si sacrés parmi les Polonois. <...> on entend par ces mots, certaines conventions, célebres dans l’administration de ce royaume, et qui en sont comme les loix fondamentales. On les augmente ou on les diminue à chaque élection ; le nouveau Roi qui jure de les observer, dispense du ferment de fidélité, s’il cesse lui-même d’y être fidele. <...> la République a fait de ces fortes de traités avec la plupart de ses Souverains ; les articles en sont placés parmi les constitutions de cette monarchie.

С. 42

П. 264. Наследником по нем был Лудовик Венгерский, который получил корону заключив с народом трактат, могущий почесться за начало столь Поляками уважаемых Пактов конвенгов. <…> чрез сии слова разумеются некоторыя условии, славныя в правлении Республики, и служащие коренным законом. При каждом выборе оные умножаются или уменшаются, и новый Король, чиня клятву их исполнять, говорит, что увольняет от сохранения к себе присяги верности, ежели не станет их наблюдать. <…> Республика постановляла сии трактаты со всеми почти своими Государями, и статьи сих договоров вносятся в конституцию.

P. 58

L. 276.  Ainsi, par une révolution préparée de loin, et toujours conduite avec art, au milieu des plus grands obstacles, s’éleva tout à coup, dans le sein d’un grand royaume, une République souveraine, qui s’y soutient encore de nos jours. Evénement singulier, qui va changer la face de l’Etat, et y montrer deux puissances toujours occupées à se déstruire. D’un côté, les Rois n’emploient le pouvoir dont ils jouissent, qu’à revendiquer celui qu’on leur enleve ; de l’autre, un peuple entier ne s’étudie qu’à empiéter sur les prérogatives de ses Maîtres, pour mieux défendre celles qu’il s’est arrogées.

С. 43

П. 264. Сим образом, по перемене, приготовленной из далека, и проводимой хитро посреди наивеличайших препятствий, вдруг вознеслась в недрах обширного Королевства самодержавная и до наших дней цветущая Республика. Происшествие странное, переменившее вид Государства, и произведшая две власти всегда между собою борющияся. С одной стороны, Короли употребляют остальное могущество на возвращение у них похищаемого; с другой целый народ о том только и рачит, чтоб налегать на преимуществы своих Государей, дабы тем лучше защитить [у него уже отнятыя и] себе присвоенныя.

P. 259

L. 282. Plus de désintéressement dans la Noblesse, plus de liberté dans le Peuple, plus d’autorité sur le trône, lui donneroit une nouvelle vie, le feroit respecter de ses Voisins, le rendroit un des royaumes le plus florissans du monde chrétien. Eclairés comme ils se sont, patriotes comme ils le paroissent, instruits par leurs malheurs, animés par un noble espoir, conduits par un Roi citoyen, les Polonois ne s’occuperoient que des intérêts de l’Etat <...>. [P. 260] Les Rois, la Loi, la Noblesse sont les trois forces qui sont mouvoir la machine du gouvernement.

С. 197

П. 270.  Ежелиб было меньше корыстолюбия в дворянстве, больше вольности в народе, больше власти на престоле, приобрела бы она новую жизнь, заставила бы соседей ее почитать, учинились бы наицветущим Королевством в Христианском мире. Поляки, будучи просвещены, любящие отечество, научась от несчастий, ободряясь надеждою, преводимые Королем гражданином, принялись бы за то что Государству приносит истинную пользу <…>. Короли, закон, дворянство суть три силы приводящие в движение машину правления.

P. 37

L. 261. <...> d’autres qui dans un duel, décidoient du fort des nations ; et souvent les querelles des Rois se terminoient en présence des armées. Quelquefois l’intérêt public étoit confié à un champion, qui se battoit pour la cause commune. Dans cette constitution, établie sur le fer, on n’estimoit que l’audace et la force <...>.

С. 25

П. 249. Другие решили жребий народов в сражениях, и часто споры Королей кончились в присудствии войск. Иногда народное [с. 26] благо вверялось бойцу, сражающемуся за общее дело. В таковом правлении, основанном на мече, почиталась одна отвага и сила.

P. 40

L. 261. L’indolence des Empereurs, la timidité des peuples, la corruption des troupes, tout annonçoit la chûte de ce colosse inanimé ; et les derniers Romains expierent les maux, que les premiers avoient faits au monde entier.

С. 28

П. 249. Леность императоров, трусость народов, развращение войск, все предвещало падение сей неоживленной громады. Остатние Римляне заплатили за зло причиненное всему свету первыми.

P. 54

L. 261. La célebre Marguerite de Waldemar, qui régnoit en 1385, réunit sous sa domination la Suede, le Danemarck et la Norvege, et fit une seule souveraineté de ces trois royaumes. Elle convoqua les Etats-Généraux à Calmar, où quarante Députés de chaque Nation se trouverent assemblés.

С. 39

П. 249. Славная Маргерита Валдемар, жившая в 1385 году, соединила под свое владение Швецию, Данию, и Норвегию, и составила из сих трех Королевств одно Государство. Она созвала в Колмаре Генеральные Штаты, где находилось по сороку Депутатов из каждаго народа.

P. 54

L. 261. On fit une loi fondamentale, confimée par les sermens [p. 55] les plus solemnels, sous le nom de l’Union de Calmar <...>. Cette Union renfermoit quatre articles principaux. 1°. Que le Roi seroit élu, tour à tour, dans les trois Etats. 2°. Qu’il y partageroit successivement sa résidence. 3°. Que chaque Nation conserveroit ses loix, ses usages, ses privileges. 4°. Que les dignités et les places seroient remplies par les naturels du pays.

С. 40

П. 249. Поставлен коренной закон, утвержденной торжественными клятвами, под именем Калмарскаго союза <…>. Сей союз замыкал в себе четыре главныя статьи: 1, Что Король избираем будет попеременно в трех Государствах. 2, Что жить он будет також попеременно в каждом. 3, Что каждой народ сохранит свои законы, обычаи и преимуществы. 4, Что достоинствы и места даваться будут природным обывателям каждаго Государства.

P. 152

L. 290. Ce Prince connoît les Loix du pays et les respecte. Ferme défenseur de son autorité, il n’en abuse jamais, et fait allier à la magnificence qui annonce la splendeur des Nations, l’écoonomie qui les rend heureuses et redoutées.

С. 87

П. 279. Сей Государь знает законы и их уважает; власть свою твердо защищает, никогда ее не употребляет во зло, и умеет соединять великолепие возвышающее блеск народов с бережливостию, чинящею их счастливыми и почтенными.

P. 252

L. 293. Les peuples se saisissent des Forteresses, les démolissent, chassent les Gouverneurs, ou plutôt des Tyrans, et jettent ainsi les fondemens de cette République helvétique, qui depuis plus de quatre cens ans, existe avec autant de sagesse que de gloire.

С. 150

П. 282. Народ занимает крепости, разоряет, выгоняет Губернаторов или справедливее тиранов, и сим образом полагает основание Гельветической республики, которая от четырех сот лет существует с мудростию и славой.

P. 272

L. 294. De sa pleine autorité l’Archiduc d’Autriche met des impôts sur ses Peuples, crée des Gentilshommes et les dégrade ; et si on ose l’appeller en duel, il peut se battre par le bras d’un de ses Sujets. Il est le maître de ne payer ni contribution ni aucune charge [p. 273] publique sur les Etats de l’Empire, et ne sauroit être contraint d’assister aux Assemblées.

С. 163

П. 283. Австрийской Ерц-Герцог по своей полной власти налагает подати на народ, жалует и разжалывает Дворян, и ежели дерзнут вызвать его на поединок, он может выслать драться за себя кого из своих подданных. Волен не платить контрибуции, и никакой народной тягости наложенной на области Империи, и не может быть принужден присудствовать на собраниях.

P. 366

L. 297. On est peu d’accord sur la véritable forme du Gouvernement Germanique. Les uns en font un systême de républiques confédérées ; les autres, un mêlange de monarchie, d’aristocratie et de démocratie. Sa monarchie paroît par l’obligation, où sont tous les membres de la Nation de prêter serment de fidélité à l’Empereur, et de lui demander l’investiture [p. 367] de leurs Etats ; son aristocratie, parce que ce Monarque ne peut rien résoudre sans le concours du suffrage des Princes ; sa démocratie est marquée par les villes impériales ou immédiates, qui on leurs voix dans les Dietes. D’autres en font une monarchie limitée, dont tous les membres ne reconnoissent qu’un Chef, qui leur parle en Maître <...>.

С. 224

П. 286. Не весьма согласны о истинной форме Германическаго правления. Одни делают из него систему сконфедерованных республик; другие смешение Монархии, Аристократии и Демократии. Монархия его оказывается чрез обязательства, в коем обретаются все члены народа чинить присягу верности Императору, и требовать у него инвентитуры на свои владения; Аристократия является в том что сей Монарх не может ничего решить без голосов Князей, Демократия означается Имперскими или безпосредственными городами, имеющими свои голоса на Сеймах. Другие делают его ограниченною Монархиею, коей все члены признают только одного начальника, который говорит им яко Государь <…>.

P. 367

L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.

С. 224

П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.

P. 38

L. 302. Elevé sur un Trône dont ses vertus le rendoient digne, Chech s’applique à rendre ses Etats tranquilles et à policer ses Sujets. Il fait la paix avec ses voisins ; et de Guerrier redoutable devenu Législateur paisible, il donne des loix à ses Peuples, bâtit des Villes, des Châteaux, et porte des Edits qui reglent cette police intérieure, la sûreté du Citoyen.

С. 23

П. 291. Чех, возведенный на престол добродетелями, старается дать покой своему Государству и просветить своих подданных. Он заключает мир с соседями; и из страшнаго воина учиняясь спокойным законодавцем, дает народу законы, строит города, сооружает замки и поставляет учреждения, обезпечивающия внутреннее устройство, безопасность граждан.

P. 118

L. 304. Le Code nouveau, qui porte le nom de Frédéric, est un corps de Droit fondé sur la raison et sur la constitution des Etats de ce Roi Philosophe. Il a disposé le Droit Romain dans un ordre naturel, a retraché les loix étrangeres, et a établi, pour ses Peuples, un droit certain et universel. Il seroit à souhaiter qu’un si bel exemple fût imité dans le reste de l’Europe, [p. 119] et qu’en désarmant la chicane par de bonnes loix, on assurât le bonheur et les possessions de tous les Citoyens.

С. 76

П. 293. Новое уложение, носящее имя Фредерика, есть право, основанное на разсудке и конституции владений сего Короля-Философа. Он разсположил Римское право в естественном порядке, выбросил чужестранные законы, и установил для своего народа право общее и известное. Желательно, чтоб столь хорошему примеру последовали во всей Европе, и чтоб обезоружа ябеду хорошими законами, обезпечили счастие и собственности всех граждан.

P. 200

L. 306. <...> je crois que les Princes d’Allemagne font très-sagement de se réserver la connoissance des sublime vérités de la philosophie : il n’est pas avantageux à un Etat, que le Peuple s’en occupe ; elles ne servitoient qu’à le détourner de son travail, on à l’en dégoûter.

С. 126

П. 295. Впрочем думаю я, что Немецкие Государи разумно поступают, предоставляя себе познание высоких истин философии: не полезно Государству, чтоб народ ими занимался, они отвратили бы его только от работы, или бы привели оную ему в омерзение.

P. 501

L. 317. <...> de-là le Gouvernement Démocratique, où le souverain pouvoir réside dans le Corps entier du Peuple assemblé en Comices.

С. 319

П. 306. <…> оттуда вышло Демократическое правление, где верховная власть замыкается на целом корпусе народа, собраннаго на сейме.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!