nation

.term-highlight[href='/ru/term/nation'], .term-highlight[href^='/ru/term/nation-'], .term-highlight[href='/ru/term/nation-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/nation-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/nations'], .term-highlight[href^='/ru/term/nations-'], .term-highlight[href='/ru/term/nations-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/nations-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/nation-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/nation-4-']
Оригинал
Перевод
S. 487

XLIII. Man müsse sich nicht allein der Versleumdung enthalten, sondern auch in der Lobung sehr behutsam erzeigen

Der König Demetrius hat pflegen zu sagen, daß der Verleumder und Schmeichler Worte, mit Urlaub zu reden, den Winden des Leibes gleicheten, dann es wäre eben eines, ob sie oben oder unten weg giengen und herfür brächen.

Wann insgemein auf einen Stand oder Nation, dessen sich doch ein kluger Mann zu enthalten wissen wird gestachelt und was übels geredet wird, muß eine anwesende particulir Person ihm solches nicht anziehen dann, wie ein Italiänischer Politicus schreibet; Chi si risente à rimproveri communi, s’appropria quei biasimi, che si notano per insegnare, non per offendere, wer die insgemein geschehene Tadelungen auf sich ziehen will, der eignet ihm die Irrthümer und Laster zu so bloß angemercket worden, andere zu lehren, und nicht zu offendiren.

Л. 107 об.

43 наставителное учение Не токмо достоит клеветы удержатися но и в чрезмерном хвалени зело остерегатися

Корол Димитри имел присловие, что клеветников и льстецов слова {да глаголя с вашим позволением} суть подобны ветру чрева, ибо то де едино, хотя сверху или снизу оные происходят, егда обще о чине каком или народе укорително разсуждается, от чего однакож де разумному человеку удержатися надлежит, то не надлежит партикулярнои особе себе сие причитати, ибо яко некоторый Италианскй политик пишет, хто обществу чинимыя поношения себе прилагати хощет, оный приобщает себе пороки и злодеяния, яже обявленны ко научению иных, а не к досаждению <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
Col. 1174

La politique des Chinois, qui craignoient que la frequentation des Etrangers ne corrompît leurs Loix, ou ne donnât à ceux-ci une occasion d’entreprendre sur leur liberté, sous le prétexte du Commerce, les avoit obligé pendant plusieurs milliers d’années, de fermer l’entrée de leur Empire à toutes sortes de Nations, & de se contenter du négoce interieur qu’ils y faisoient eux-mêmes. Mais enfin, l’Empereur regnant ayant ouvert ses Ports à tout le monde en 1685, les Indiens & les Européens se sont également empressez d’user de la liberté de ce nouveau Commerce <...>.

С. 420

Китайцы по особливой политике, а более опасаясь того: дабы иностранные народы закону и уставов их не повредили, также бы не получили способу к опровержению вольности их: чрез несколько тысяч лет никого из чужестранных народов к себе не пускали, но одним внутренним между собою купечеством довольствовались. А последней Китайской Цесарь с 1685. году, всего света народам для комерции в свое государство ездить позволил <...>.

P. 174

Un déni de justice ou toute, autre oppression de cette éspéce, n’arrache que des larmes à une Nation douce et subjuguée depuis longtems. Mais une Nation fiere et qui distingue l’obéissance de l’esclavage, n’éteint sa colere que dans le sang.

С. 19

Лишение правосудия и все другие сему подобныя утеснения, приводят кротких и с давнаго времени обремененных игом людей, токмо в слезы; но гордый народ, отличающий послушание от рабства, погашает гнев свой одною токмо кровию. 

P. 273

Aussitôt qu’une Nation cherche un Maître, il n’y a point de Prince qui ne se croie en état de la gouverner <…>. 

С. 104

Коль скоро начнет какий ни будь народ искать себе государя, то все принцы почитают себе за удобных правительствовать оным <…>. 

P. 369

La paix que Michel venoit de signer à genoux couvroit non-seulement la Pologne d’ignominie, elle violoit encore ses loix; car un Roi de Pologne ne peut faire ni la guerre, ni la paix sans l’aveu de la Nation;  at de toutes les loix que les Philosophes ont dictées, c’est peut-être la plus sage.

С. 191

Мирные статьи, которыя Михаил преклоня колени подписал, не токво весьма обезславили Польщу, но нарушили еще и законы ея, ибо польский король не может без соизволения всех своих подданных  ни мира заключить, ни войны начинать: и из всех законов предписанных Польше философами, есть сей, может быть, мудрейший.

P. 16.

Savez-vous le nombre d’hommes, qui composent votre nation ; combien d’Hommes, combien de Femmes ; combien de Laboureurs, combien d’Artisans, combien de Praticiens, combien de Commerçans, combien de Prêtres et de Religieux, combien de Nobles et de Militaires ?

С. 15.

Знаете ль вы число народа вашего; сколько мужей, сколько женщин, сколько пахарей, мастеровых людей, приказных купцов, священников, старцов, дворян и военных людей?

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 30.

L’exemple seul peut redresser les mœurs de toute la Nation

С. 26.

И единой же пример может поправить нравы всего народа.

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 93

Trembowla délivré rendit graces à la fermeté de Chrasonowski. Il fut élevé aux honneurs militaires. Sa femme se contenta des applaudissemens de la Nation; et le Soldat reçut de l’argent d’une République pauvre.

С. 86

Освобожденная Трембовля приносила Храцоновскому благодарение за его мужество. Он произведен в воинские чины; а жена его удовольствовалась восклицаниями и похвалами народа. Рядовые воины получили денежное награждение от скудной республики.

P. 96

Cette campagne doit apprendre aux Nations foibles à ne pas désespérer, quand elles ont de grands Rois.         

С. 89

Сим походом могут удостовериться малодушные народы, что имея великих королей, не надобно приходить в отчаяние.

P. 195

Un Monarque [p. 196]  absolu auroit sans doute armé son peuple pour les intérêts de fa Maison. Il eût peint l’enlevement de la Princesse comme un affront fait à la  Couronne et à la Nation; et peut-être que Troie auroit péri  pour cette Hélene. Mais formé aux moeurs d’un pays libre et retenu par les Loix, il écouta la République <…>. 

С. 186

Самовластный государь без сомнения вооружил бы свой народ в пользу своего поколения, и вменил бы похищение принцессы в поручение короне и всему народу учиненное: после чего может быть погибла бы Троя за сию Елену. Но Иоанн, приобывши ко нравам независящего народа, и обуздываем будучи его законами, принял за благо мнение республики <…>. 

P. 8

Un concours de différentes causes avoit préparé de loin cette longue révolution, & facilité le succès des nations qui envahirent l’Empire. La république romaine avoit conquis le monde par la sagesse de ses maximes de gouvernement & par la sévérité de sa discipline militaire. Sous le regne des empereurs, les anciennes maximes furent négligées ou méprisées, & la discipline se relâcha par degrés. Les armées romaines, dans le quatrieme & le cinquieme siecles, n’avoient presque plus aucune ressemblance avec ces invincibles légions, qui enchaînoient par-tout la victoire sur leurs pas. Ces hommes libres, à qui [p. 9] l’amour seul de la gloire ou de la patrie mettoit auparavant les armes à la main, étoient remplacés par des sujets & des barbares qu’on enrôloit par force ou pour de l’argent.

С. 12

Многия различныя причины приготовляли издалека сию великую перемену, и способствовали успехам тех народов, которые завладели империею. Римское общенародие покорило свет своими мудрыми узаконениями правления и строгостию воинскаго порядка. При владении Императоров древния узаконения были пренебрегаемы или презираемы, а военный порядок постепенно приходил в ослабление. Римския войска в четвертом и в пятом веках почти никакого не имели подобия с теми непобедимыми полками, которые влекли за собою повсюду победу. Те вольные люди, которым одна любовь ко славе или к отечеству влагала прежде в руки оружие, заменяемы были подданными и варварами, которых набирали или силою, или за деньги.

P. 52

De quelque maniere que les députés des villes eussent été admis dans les assemblées législatives, cette innovation influa beaucoup sur le gouvernement. Elle tempéra la rigueur de l’oppression aristocratique par un mêlange de liberté populaire ; elle procura au corps de la nation, qui jusques là n’avoit point eu de représentans, des défenseurs actifs & puissans, chargés de veiller à la conservation de ses droits & de ses priviléges ; elle établit entre le roi & les nobles une puissance intermédiaire, à laquelle ils eurent alternativement recours ; & cette puissance arrêta tour-à-tour les usurpations de la couronne, & réprima l’ambition de la noblesse. <...> L’égalité, le bon ordre, le bien public, la réforme des abus, devinrent des idées communes & familieres dans la société, & s’introduisirent bientôt dans les réglemens & la jurisprudence des nations [p. 53] Européennes.

С. 78

Каким бы образом городские ходатаи допускаемы ни были в законодательныя собрания, однако сие новое установление много имело силы в правлении. Оно умерило жестокость многоначальнаго утеснения чрез смешение народной вольности; оно доставило народному обществу, не имевшему до того времени ходатаев, действительных и сильных защитников, долженствовавших бдеть о соблюдении их прав и преимуществ; [с. 79] оно ввело между королем и дворянами среднюю власть, к которой попеременно имели прибежище; и сия власть мало по малу удерживала усильственныя коронныя завладения и умеряла честолюбие дворянства. … Равенство, хороший порядок, общественная польза, уничтожение злоупотреблений зделались в сообществе повсемственными и употребительными мнениями, и в сии учреждения скоро введено было и законоучение Европейских народов.

P. 58

<...> les Latins & les Italiens étant de même nation que les Romains, que [p. 59] parlant le même langage, vivant sous des Loix à peu près semblables, & exposant tous les jours leur vie pour soutenir la gloire & les interêts de la République, il étoit juste de ne former qu’un corps & qu’une seule République des differens peuples de l’Italie.

С. 71

[из речи Цинны] <...> Латиняне и Италийцы составляют единый Народ с Римлянами, говорят тем же языком, живут почти под равными Законами, и ежедневно подвергают жизнь свою для славы и пользы Республики; что по самой справедливости должно чтоб разные Италийские Народы составляли едино только Общество и едину Республику <...>.

P. 22

Leurs magistrats civils n’ont qu’une autorité extrêmement bornée. Dans la plus part des tribus, le Sachem ou Chef est choisi par la tribu même ; on lui donne un conseil composé de vieillards, & sans l’avis duquel il ne peut décider aucune affaire d’importance. Les Sachem ne forment aucune prétention à jouir d’une grande autorité ; car [p. 23] ils proposent & prient plutôt qu’ils ne commandent, & l’obéissance de la nation est entiérement volontaire.

С. 31

Их [американцев] гражданские правители имеют весьма ограниченную власть. В большой части племен, Сахем или начальствующий избирается самым племенем; ему дают совет, составленный из стариков, и без согласия котораго не может он решить никакого важнаго дела. Сахемы так же ни мало не ищут того, что бы пользоваться им великою властию; ибо они предлагают и просят более нежели повелевают, и повиновение народа есть со всем произвольное.

P. 26

L’histoire de l’établissement & des progrès du système féodal, est un objet intéressant pour toutes les nations de l’Europe. Les loix & la jurisprudence de quelques pays sont encore presque entiérement féodales.

С. 36

История об основании и приращениях помещечественнаго постановления есть нужный предмет для всех Европейских народов. Законы и законоискуство некоторых областей суть еще почти со всем помещечественные.

T.1, P. 9

<...> Que les nations septentrionales semblent aimer d'autant plus que la nature les leur a refusés.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 6

<...> Кои северные народы толь больше любить являются, что натура их того лишила.

T.1, P. 10

La Suède fut toujours libre jusqu’au milieu du quatorzième siècle. Dans ce long espace de temps, le gouvernement changea plus d'une fois; mais toutes les innovations furent en faveur de la liberté [P. 11]. Leur premier magistrat eut le nom de Roi, titre qui, en différens pays, se donne à des puissances bien différentes; car en France, en Espagne, il signifie un homme absolu; et en Pologne, en Suède, en Angleterre, l'homme de la république. Ce Roi ne pouvait rien sans le sénat, et le sénat dépendait des états-généraux que l'on convoquait souvent. Les représentans de la nation, dans ces grandes assemblées, étaient les gentilshommes, les évêques, les députés des villes, avec le temps on y admit les paysans même, portion du peuple injustement méprisée ailleurs, et esclave dans presque tout le Nord.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 6. об.

Швеция всегда была вольная, до половины XIV века, сим долгим временем правительство не однажды переменялось, но все новости были в пользу вольности, первой их судья имел имя королевское, которое весьма иным властям дается, ибо во Франции и Гишпании, оное значит самодержавшую особу; в Польши же Швеции и Англии, републическаго человека, сей король ничего без сената не может, а сенат зависит от генеральных штатов (чинов) которых часто созывают вместо всего народа, бывают при сих собраниях великих шляхтичи, епископы, депутаты от городов, а временем допускаются к тому и крестьяни, которые в других местах в презрении, да и во всем почти севере в неволе неправедно находятся.

P. 3

Environ l'an 1492, cette nation si jalouse de sa liberté, et qui est encore fière aujourd'hui d'avoir subjugué Rome il y a treize siècles, fut mise sous le joug par une femme et par un peuple moins puissant que les Suédois.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 7

Около «1492-го» года сия нация о вольности толь завиствующая, которая еще и ныне гордится, что Рим тринатцать уже веков тому покорила женою и без сильнейшим нежели шведы народом под иго приведена была.

P. 43

La noblesse et le clergé défendent leur liberté contre leur roi, et l'ôtent au reste de la nation. Tout le peuple y est esclave.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 27

Шляхетство и духовенство волность свою против короля защищает а протчаго народа оную отъемлет. Народ тамошный весь невольной.

P. 45

Ce qui concerne la nation est réglé dans les états généraux qu'on appelle diètes. Ces états sont composés du corps du sénat et de plusieurs gentilshommes <...>.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 28

Что до всей нации касается, то распоряжают Генеральные чины то есть сейм состоящей из сената и многих шляхтичей <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!