nobilis

.term-highlight[href='/ru/term/nobilis'], .term-highlight[href^='/ru/term/nobilis-'], .term-highlight[href='/ru/term/nobilibus'], .term-highlight[href^='/ru/term/nobilibus-'], .term-highlight[href='/ru/term/nobilium'], .term-highlight[href^='/ru/term/nobilium-'], .term-highlight[href='/ru/term/nobiles'], .term-highlight[href^='/ru/term/nobiles-'], .term-highlight[href='/ru/term/nobiles-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/nobiles-1-']
Оригинал
Перевод
P. 413

Continebit hic terror cives in fide; amicitias, & hospitia externorum tam vetera firmabit, quam nova inveniet. Civiles enim motus, aut ambitu & coniuratione paucorum Optimatum inserpunt; aut, quod est rarius, uno consensu furentis vulgi constant. Nihil vero in utrumque hunc Reip[ublicae] morbum salubrius aut efficacius est eiusmodi armis. Sunt enim nobilium factiones in initiis, ac veluti cunis, timidae debilesque; Ut si in promptu, & sub pellibus miles sit, opprimi cum dignitate possit malum <...> Sin vero populari tumultu praecipitata insania (quod quia interdum aevo maiorum contigit, prudentibus semper timendum est) innumeras manus armabit in Regem; nihil in hoc incendium remedii, nisi firmas legiones & assuetas disciplinae monstro illi obiicias.

Argenis (1621)
John Barclay
IV, 4, 14. С. 346

Сей страх удержит подданных в верности; a союз и дружбу в чужестранных не токмо старую подтвердит, но и новую себе найдет. Ибо междоусобныя смятения или от гордости, или от единоумышления не многих знатных производятся; или, но сие реже бывает, от общаго согласия неистовящагося народа востают. Но нет, на обе сии всего общества болезни, здоровее и действительнее такова всегдашняго ополчения. Ибо возмущения, [c. 347] от благородных людей происходящия, вначале, и как еще в пеленах, слабы и боязливы бывают, так что, если готовы будут военныи люди, пребывая и зимою в ставках; то зло истребиться достойным образом может <…>. Ежели ж народным бунтом устремленное неистовство (чего, понеже иногда в древния времена случалось, всегда благоразумным надлежит бояться) бесчисленными руками воружится на Царя; то нет же на сей пожар другаго лекарства, кроме добрых полков и привыкших к военным обрядам, коими б поражать сие страшилище.

Fol. c2b

Nam opilio (quod res ipsa loquitur) agricolae, agricola civis, civis nobilis, nobilis equitis torquati, eques torquatus Principis, Princeps Regis, Rex Imperatoris locum expetit. In summa, qui vitam emendare student, paucissimi, qui opes et facultates augere et amplificare satagunt, plurimi sunt.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 5

Ибо, как самая свидетельствует вещь, пастух земледельцу, земледелец гражданину, гражданин дворянину, дворянин кавалеру, кавалер князю, князь королю, а Король Императору завидуют, и один другаго место получить желают. Словом: весьма редкие пекутся о исправлении жизни; но найбольшая часть суетятся о распространении и умножении чести и богатства.

P. 109

Novem hi Archontes primis temporibus suffragiis populi eligebantur, et tunc illa reip[ublicae] forma speciem habebat Aristocratiae, quia eligebantur ex nobilibus et optimus.

С. 31

XV. В первые годы народ выбирал в Архонты из знатнейших и лучших дворян. По етому самому тогда образ республики имел вид Аристократии.

P. 401

Caeterum ad hunc quod attinet tribuni militaris magistratum, super quo tanta Romae extitit contentio: haud scio, majorne fuerit nobilium in constituendo illo temeritas, an Camilli in abrogando illo prudentia. Nam si verum fateri volumus ad defendendam potius remp[ublicam] inventus est ordo equestris, quam ut domi agat, et juri dicundo praesit. Gloriosius enim videtur equiti forti armis esse onustum ad reprimendos hostes, quam libris stipatum ad dijudicandas controversias.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 307

Впрочем, что касается до правительства сего воинскаго Трибуна, о котором толикой в Риме учинился спор; я не знаю, вящшее ли было в постановлении онаго безразсудство дворян, или во уничтожении Камиллова мудрость. Ибо, ежели сказать правду, воинский чин изобретен паче для Государственной обороны; а не для того, чтоб жил, и суд отправлял в доме. Понеже храброму Кавалеру славнее кажется обремененну быть оружием для прогнания неприятелей, нежели окруженну книгами для разбирательства споров.

P. 79

Itaque Hispani ad homines in officio continendos utilissimum fore suspicati, si plebeji non minus quam nobiles militae sacramento obligarentur <...>.

C. 62

Сего ради Ишпаны, за благо разсудили, дабы тако простонародные, яко и благородные равно воинскую службу отправляли <…>.

P. 140

Rex Henricus primus <...> Cives ad Comitia Regni convocavit, quum ante id tempus nonnisi Nobiles & Episcopi ad ea adhiberentur. Ea origo divisionis Parlamenti ut vocant, in superius & inferius fuisse memoratur.

C. 110

Король Генрик I <…> гражданов на совет Королевства созвал, понеже до селе токмо благородныи и Епископы в советах были. Сие начало разделения Парламента якоже глаголют, на высочаишии и нижшии, повествуется бытии.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!