парламент

.term-highlight[href='/ru/term/parlamentom'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamentom-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlamentov'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamentov-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlamenta-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamenta-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlamente'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamente-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlament-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlament-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlament-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlament-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlamentom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamentom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlamenta-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamenta-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/parlamentu'], .term-highlight[href^='/ru/term/parlamentu-']
Оригинал
Перевод
S. 334

XXVIII. Von der Versöhnung und denen Mitteln dazu zugelangen.

<...> die meisten Staats-Leute offt für eine grosse Klugheit halten die Mißverständnisse müglich zu foviren und beyde Theile dergestalt gegen ein ander zu verbittern, daß keine Hoffnung zur Wiederversöhnung überbleibe, ihre Sache und Glück um desto mehr dadurch zu versichern. Als der Absolon wider seinen Vater den König David sich empöhrte und ihn vom Königreiche abtriebe, rieth ihm der gottlose aber doch kluge Ahitophel listiglich den Weg zur Versöhnung da durchgänzlich zu versperren, daß er seines Vaters Kebsweiber öffentlich für den Augen des Volcks schänden muster, um dem Volck, dem zum theil bange war, daß die streitende Theile sich etwa miteinander, als Vater und Sohn vergleichen und sie dem Absolon an hängende darüber in die Brühe zu sitzen kommen möchten, die feste Einbildung zu machen, daß kein Vergleich mehr zu hoffen. Desgleichen practicirten auch die in diesem Seculo wider ihren rechtmäßigen König rebellirende Böhmische Stände und Unterthanen dann weilen sie vernommen, daß der Churfürst von Heidelberg, den sie an jenes statt erwehtet hatten, austragender Beysorge, daß sie etwa wieder umsatteln und ihn wieder verlassen möchten, die Kron anzunehmen groß Bedencken truge, stürzeten sie alle zu Prage da mahlen befindliche Käyserl[ichen]. Räthe und Ministros vom dortigen hohen Schlosse durch die Fenster herunter. Hier überklagte auch Carolus I. Magna Britanniae Rex, Glorwürdigsten Andenckens in seinem EIKΩN BAΣIΛIKH, daß seine Feinde und Widersacher es listiglich so artig in die Wege zu richten wissen, daß die Verbitterung zwischen Ihm und dem Perlament dergestalt überhand genommen, daß keine Hoffnung zur Reconciliation überblieben sey.

Л. 76 об.

28 наставителное учение о примирении о способах к тому доступити

<...> многие дворовые люди за разум почитают несогласие возбуждати и людей между собою тако огорчати, дабы упования к примирению не осталось и тем щастие свое основати ищут, как Авесалом против отца своего Давыда востал и из царства его изгнал, присуждал ему, хотя беззаконны хитрый Ахитофел, дабы все способы к примирению уничтожити, чтоб он наложницу отца своего пред очми народа поругал, опасаяся, чтоб отец с сыном помирясь нещастия ему не приключили, а тогда уже как сие учинится твердо мнил, что несть упования к примирению, тож де чинили против своего справедливаго короля бунтующие ческие [чешские] чины и подданные, понеже усмотря, что курфирст Фалцкий [т.е. Пфальцский], которого оне вместо избрали, опасался корону принять, что б они паки пременив его не оставили, сего ради они извергнули всех в Праге обретающихся тогда цесарских министров и советников из замку в окошко, о сем же жалобу приносил Карл Первый, великобританскии король достохвалный памяти,  в своей книжице названнои Образ царской, что недруги ево и противники толь лукаво и хитростно сочинили, что огорчение междо им и парламентом тако умножалось, что нималого упования к примирению не осталось.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 163

Nachdem die combinirte Englische und Frantzösische Flotte etliche mahl wider die Holländer ohne grossen Vorteil geschlagen, und Engelland endlich sahe, daß es keinen Profit von diesem Kriege heben würde, das Parlament auch keine Kosten mehr wolte hergeben, verließ es die Frantzösische Partei, und machte mit den Holländern einen besondern Frieden. 

С. 137

А понеже соединившейся с французами аглинской флот увидел, что ему от войны с голандцами дольной прибыли нет и не будет, а Великобританской парламент на сию войну денег давать не хотел; то Англия францусскую сторону оставя, с голанцами особливой мир заключила.

S. 137

107. Die gerichtliche Abtheilung wird nach den Gerichtshöfen gemacht, welche zur Verwaltung der Gerechtigkeit verordnet, und die Unterthanen unter dieselben vertheilet sind. In Ansehung derselben ist z. B. Frankreich nach seinen zwölf Parlamenten und zwey souverainen Rathsversammlungen, und das Königreich Preußen unter neun Justizcollegia vertheilet.

С. 152

106. Судебное разделение бывает по присутственным местам, под ведомством которых разделены подданные. Напр.: Франция разделена в разсуждении сего на 12 парламентов и на 2 государственных собрания, Прусское королевство на 9 Юстицколлегий.

S. 10

 Indessen hat König Johannes V die Gewalt der Inquisition etwas eingeschränkt, indem er verordnet, daß das Parlement alle Aussprüche der Inquisition nachsehen, und den Angeklagten erlaubt sein solle, Sachwalter zu ihrer Vertheidigung anzunehmen. 

С. 15

Однако король Иоанн V несколько ограничил власть инквизиции, учредив, чтобы парламент разсматривал приговоры оной, и позволив обвиненным иметь [c. 16] для свого защищения старателей <...>.

P. 42.

Vous savez qu’autrefois le Roi ne prenoit jamais rien sur ses peuples par sa seule autorité. C’étoit le Parlement, c’est-à-dire, l’assemblée de la Nation qui lui accordoit les fonds nécessaires pour les besoins extraordinaires de l’Etat. Hors de ce cas, il vivoit de son Domaine.

С. 35.

Вы знаете, что иногда Государи ничего с своих народов по собственной своей власти не брали, но парламент, сиречь собрание народа, ему давал потребныя суммы для чрезвычайных нужд государства; кроме же сего случая, он жил на собственных своих доходах.

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
S. 182

XIV. Nachdem nun der Cardinal seine einheimischen Feinde größtentheils gedämpfet; auch sowohl [S. 183] den Adel als die Geistlichkeit, und sonderlich das Parlament zu Paris, durch Unterdrückung dessen bisheriger Gewalt in Staatssachen, zum unumschränkten Gehorsam gewöhnet: so verliehret er keine Zeit, den Spaniern öffentlich den Krieg anzukündigen <...>.

C. 98

XIV. Таким образом Кардинал по сокрушении большей части внутренних своих сопостатов, и приведши в совершенное послушание не токмо знатное дворянство с духовенством, то также и Парижской Парламент отнявши у него власть в государственных делах, объявил неукоснительно Испанцам войну <...>.

S. 276

III. Ohnedem hatte das Parlament zu diesen Kriegen die Geldverwilligungen deswegen angeschlagen, weil es vorläufig den grossen Beschwerden über des Königs willkührliche Gewalt, den Uebermuth seiner Staatsbedienten, und Umwachs des Pabstthums abgeholfen wissen wollte. Dagegen hatte der König drei Parlamente kurz hintereinander, [S. 277] 1625, 1626 und 1629, aufgehoben; und inzwischen, aus eigner Macht, nicht nur einige bisher gewöhnliche Steuren fernerhin eingefordert; sondern sogar neue ganz ungewöhnliche Auflagen, mit dem Vorsatz, weiter kein Parlament mehr zu berufen, ausgeschrieben.

C. 150

III. Парламент хотел наперед, чтоб отвращено было великое негодование на произвольную Королевскую власть, чтоб укрощена была гордость его Министров, и не дано было усиливаться Папистам; и для того отказал в потребных для ведения сих браней деньгах. Король же напротив того разпустил сряду три Парламента 1625, 1626 и 1629 годов; и между тем самовольно не токмо обыкновенныя до селе некоторыя подати, но также и новыя со всем необыкновенные приказал платить налоги, и принял намерение не созывать больше Парламента

P. 147

Tho word parliament itself <…> signifying an assembly that met and conferred together.

С. 4

Само слово Парламент <…> значит то место, где члены государственные собираются и между собой сношение имеют.

P. 54

Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.

С.66

В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.

P. 59

Cependant le Parlement d’Angleterre s’étant assemblé pendant ces negotiations, quelques differents survinrent au commencement entre le Roi & la Chambre des Communes irrité de ce qu’on donnoit trop de pouvoir au Clergé <...>.

С. 71

Между тем как производились сии переговоры, в Англии собран был парламент, в первых коего заседаниях произошли некоторыя несогласии между королем и нижнею камерою озлобленною тем, что духовенству давали с лишком много сил <...>.

P. 156

<...> le Parlement irrité de voir aller si mal les affaires d’Ecosse & de France, & le Royaume plein de troubles & de revoltes, imputa tous ces malheurs au peu de conduite, & d’affection du Protecteur pour les affaires de la Nation.

С. 187

<...> раздраженный парламент, видя дурное состояние дел Шотландских и Французских, королевство ж наполненное [с. 188] мятежами и возмущениями, все сии несчастии приписывал малому вниманию и худой ревности протектора к делам общенародным.

P. 264

Et comme par les Loix d’Angleterre, le Parlement est cassé dés que le souverain est mort ; à peine avoit-on crié, vive la Reine, que l’assemblée se separa <...>.

С. 313

А понеже по законам Аглинским, парламент тогда уничтожают, когда государь их преставится, то едва воскликнули, да здравствует королева, как собрание и разошлося.

P. 299

On mit aussi en deliberation dans la Chambre des Communes si les Parlemens assemblez sous le regne de Marie, & le Parlement d’alors, sous celui d’Elisabeth pourroient passer pour legitimes, vû que les deux Reines n’avoient pas pris dans les lettres de Convocation, la qualité de Chef de l’Eglise Anglicane, affectée aux Rois d’Angleterre.

С. 350

Сверх того предложили нижней камере на разсмотрение, могли ли почитаться законными собрании парламентския созванныя  [с. 351] в государствование Марии и в правление тогдашняго парламента, по той причине, что королева, созывая оныя, в писмах своих не принимала на себя, «достоинства главы церкви Аглинской, даннаго королям их».

P. 7

Une ancienne jurisprudence fiscale avoit déterminé son conseil à concéder les atterrissements formés par quelques riviéres. La rigueur des loix et l'usage immemorial autorisoient cette disposition. Le Parlement de Bordeaux en très grande députation vint faire des réclamations et à des loix injustes il opposa la plus ancienne et la plus sainte des loix, le droit naturel.

С. 12

Древния фискальныя узаконения преклонили совет его к раздаче наносных земель при разных реках. Строгость законов и древний обычай позволяли такое распоряжение. Бурдоской парламент прислал многочисленную депутацию для изъявления своего неудовольствия, и не правосудным законам противопоставлял древнейшее и священнейшее узаконение, естественное право.

P. 23

L. 363. La convocation du Parlement se fait par le Roi, quand il le juge à propos. Ceux qui ne peuvent y assister, envoient à leur place des hommes qui les représentent et qui ont le titre de Procureurs. Les villes envoient des Députés, excepté celles de Palerme et Catane, qui envoient des Ambassadeurs. L’ouverture du Parlement se fait par le Vice-Roi, qui expose les demandes du Souverain.

С. 14

П. 351. Созывание парламента чинится от Короля, когда он заблагоразсудит. Не могущие на оном присутствовать, посылают на свои места других, кои их представляют и носят звание прокуроров. Города назначают депутатов, кроме Палермы и Катаны, кои отправляют послов. Открытие парламента чинится чрез Вицероя: он предлагает требовании Государя.

P. 201

L. 366. Ila ne sont pas moins flattés de leurs titres. Tout fourmille ici (passez-moi ce terme familier) de Princes, de Ducs, de Comtes, de Marquis. Cependant leur véritable prérogative consisite dans celle d’être Barons du royaume, laquelle leur donne entrée dans le Parlement.

С. 142

П. 354. Не меньше они чванятся своими званиями. Здесь все набито (позвольте мне употребить сие слово) Князьями, Дюками, Графами, Маркизами. Истинное их преимущество состоит однако в том, чтоб быть Бароном Королевства, а сие достоинство дает им вход в Парламент.

P. 217

L. 366. Les loix de la Sicile consistent principalement dans les réglemens que le Parlement propose, et qui, revêtus de la fanction royale, sont regardés comme les loix fondamentales de l’Etat. On les appelle Constitutioni e Capitoli del Regno.

С. 153

П. 354. Законы Сицильские состоят по большой части в разпоряжениях, кои Парламент предлагает, и кои, получа Королевское подтверждение, почитаются за коренные законы Государства. Называют их Конституциями и Капитолами Королевства.

P. 324

L. CVIII. Colonnies Angloises. Ils joussent du même pouvoir législatif que les Pairs dans le Parlement.

С. 228

П. 95. Аглинския селения. Они пользуются тою же законодательною властию, как Перы в Парламенте.

P. 700–701

XXXVII. Theorema.
Nobilitas Gallicae Regni statum pessumdaret, nisi eam Parlamenta metu et poenis coercerent.
Regnum Galliae (ait Machiavellus) omnium maxime regnorum legibus regitur, quarum Iuridiciales confessus (quae Parlamenta vocantur) custodes & ministry sunt, praesertim Parisiensis. Regnum vero hactenus incolume stetit, propterea quod Parlamenta perpetuo & invicto animo potentiae Nobilitatis obviam ire consueverunt. Quod ni ita fieret, iam pridem eius Regni convulse & solute esset compages.

Л. 241 об.

Разсуждение 33 [sic!]
Благородие [г]алиское царства народ поглотило бы, аще бы оного парламента боязнию и казн[я]ми не умершвляли. 
Ц[а]рство галиское (рече Махиав[е]ль) от всех наипаче ц[а]рств правам повинуется, которых правое соглашение [л. 242] (иже порламентами нарицается) кустожия и упросителей суть, наипаче парижские. Ц[а]рство воистину так зело трезвенное обреталося, чесо ради иже порламента уставични, иние одоленним сердцем силе благородия во стретение путь шествовати обыкоша. Что аще бы так совершилося, юже давно того ж де ц[а]рство сотресенное и разрушенное было бы соединение.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!