партия

.term-highlight[href='/ru/term/partii'], .term-highlight[href^='/ru/term/partii-'], .term-highlight[href='/ru/term/partii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/partii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pa-r-tii'], .term-highlight[href^='/ru/term/pa-r-tii-'], .term-highlight[href='/ru/term/partiu'], .term-highlight[href^='/ru/term/partiu-']
Оригинал
Перевод
P. 44

[Anarchie de Suede] <...> il [l’Archevêque] partagea la Souveraine puissance avec les principaux Seigneurs de son parti: la Suede tomba dans une espece d’Anarchie funeste; il y avoit autant de Souverains dans le Royaume, qu’il s’y trouvoit de Seigneurs qui eussent des Troupes ou le Commandement de quelque Forteresse <...>.

С. 57

[Анархия в Швеции] <...> [Архиепископ] разделил Королевскую власть с главнейшими господами своей партии; от чего Швеция попала в некоторой род печальной Анархии, и зделалось в сем королевстве столько Государей, сколько там было таких господ, которые у себя полки, или в своей власти какия крепости имели <...>.

S. 38

Denn der König Albert hatte, ausser der Partey, welche ihm noch in seinem Reiche zugethan war, ein grosses Kriegsheer von Deutschen zusammen gebracht.

С. 37

<...> ибо Король Алберт, кроме партии, которая в его государстве еще от него не отступила, имел великое войско, набранное из Немцов <...>.

P. 38

Le Prince de Condé qui estoit en Allemagne, y avoit fait des levées pour le Parti Huguenot, qui dés la fin du Regne [p. 39] de Charles IX. avoit repris les armes ; & Damville second fils du feu Connestable, & frere du Mareschal de Montmorency, qui estoit prisonnier à la Bastille, s’estoit joint avec ce Parti, ne prenant pas la Religion pour pretexte, parce qu’il estoit Catholique, mais bien la liberté publique, & la reformation de l’Estat. On nomma cette sorte de Catholiques, qui se liguoient avec les Huguenots, les Politiques.

С. 50

Принц де Конде бывший в Немецкой земле, набирал войска для Гугенотской партии, которая в конце правления Карла IX. восприяла паки оружие; Дамвиль вторый сын покойнаго Конетабля и брат Фелдмаршала Монтморанси, которой содержался в Бастилии, присоединился к сему заговору, имея побудительною к тому причиною не закон, потому что он был Католик; но единственно народную вольность и перемену Правления в Государстве. Чего для Католиков соединяющихся с Гугенотами называли Политиками.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 81

L. 276. Dans cette noble et malheureuse démocratie, où le droit d’opposition, respecté d’abord comme le cri de la nature, devient la réclamation toujours efficace des Puissans contre la loi qu’ils redoutent ; où l’activité des Dietes est sans cesse anéantie par le vœu d’un seul Nonce qui dit « je m’y oppose » ; dans une constitution, où l’impuissance des Assemblées légales force de recourir à des confédérations militaires ; où l’inconstante jalousie des Chefs de parti transmet à la République tous ses mouvemens ; parmi ces excès de l’ambition, ces délires de la liberté, je demande où sont les loix, où réside le pouvoir, quelle est l’autorité durable, quels en sont les appuis ?

С. 62

П. 264. В сей благородной и несчастной демократии, где право сопротивляться, почитаемое с начала за глас природы, чинится для сильных правом сопротивления законам, коих они опасаются; где действие Сеймов безпрестанно уничтожается словом Посла произносящего, не позволяем; где безсилие законных собраний заставляет прибегать к военным конфедерациям; где непостоянная зависть начальников партий сообщает самой Республике свои движения; между сими избытками высокомерия, вольности, спрашиваю я, гдеж пребывают законы, где находится могущество, где постоянная власть, где ея подпоры?

S. 9

<...> denn unter andern ihres Hertzogs Sohn Petrus Tiepoli von denen Käyserl. geschlagen / gefangen / und jammerlich hingerichtet worden; hingegen eroberten die Venetianer Padua, welches der Tyrann Eccelinus, so des Käysers Parthey hielt / bißher besessen / und setzten die Stadt in vorige Freyheit.

л. 4 об.

<...> и кн[я]зя венецеского с[ы]на они в полон взяли и на[п]ра[с]но [л. 5] смертью ка[з]нили и начали венециане воевать и взяли город Падуа которой горо[д] по[д] властью своею име[л] нем[и]л[о]с[е]рдной ч[е]л[о]в[е]к именем Екчелину[с] которой па[р]тии цеса[р]ския де[р]жа[л] и прежде сего тем городо[м] владел и они то[т] горо[д] о[т] него свободили и в пре[ж]них во[ль]ностя[х] по[с]тавили <...>

S. 132

Ob nun wol zuvor bereits grosse Feindschafft zwischen König Albert und Margareta gewesen der auch von ihr gar spöttisch geredt hat sie doch aus List der Schweden Anbringe[n] gar kaltsin[n]ig angenommen auch mit keiner andern Bedingung ihnen einige Hülffe thun wollen als daß sie ihr schwören solten im Fall sie gegen König Albert die Oberhand behielte solte Schweden auch ihrer [S. 133] Regierung unterworffe[n] seyn <...> Ward also Margareta von den vertriebenen Herren und ihrem Anhang zur Königin in Schweden angenom[m]en die alsobald darauff ein groß Volck versammlete und König Alberten anzugreiffen begunte: Weil aber ein groß Theil des Reichs diesem noch anhängig war <...>.

л. 130 об.

Ф тои же время она королевна Маргарета, великую недружбу имела с королем Албяртусом, однако выше помянутых шляхтов их прошение она приняла, и с теми договорами что бы оне ей побожилися, буде она фикторию возмет над королем Албяртусо[м], и тогда Швецкому ц[а]р[с]тву по[д] ее властью быть <...> [л. 131] и тогда королевна Марарета о[т] выше помянутых выгнаных г[о]с[у]д[ар]ей, и стоварищи, швецкой королевной названа и принята была, и она тот час [великую себе – над строкой] силу собрала, и начяла с короле[м] Албяртусом войну иметь, и тогда великое раз[з]орение в Швецком ц[а]р[с]тве учинилося, что многия шляхты и простаго народу королю Албяртусу партию держали <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!