подданный

.term-highlight[href='/ru/term/poddannyh'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannyh-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannye'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannye-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannye-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannye-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannyi'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannyi-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannyi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannyi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannym'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannym-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannymi'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannymi-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannyi-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannyi-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannymi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannymi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannyh-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannyh-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannomu'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannomu-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannim'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannim-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannago'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannago-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddanyh'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddanyh-'], .term-highlight[href='/ru/term/poddannogo'], .term-highlight[href^='/ru/term/poddannogo-']
Оригинал
Перевод
S. 2

4. Diejenigen Monarchen, welche ihre Staaten schlechterdings und in allen Stücken ohne Zuziehung und Einwilligung ihrer Unterthanen regieren, werden uneingeschränkte Monarchen genennet, dergleichen in Europa im vollkommensten Grade sind der rußische und türkische Kaiser, und die Könige in Dänemark, Preußen, Sardinien; in etwas geringerm Grade aber die Könige in Frankreich, Spanien, Portugal, und beiden Sicilien. Diejenigen Monarchen, welche in den wichtigsten Staatsangelegenheiten der Einwilligung ihrer Unterthanen bedürfen, sind eingeschränkte Monarchen, zu welchen die Könige in Deutschland, Großbritannien, Schweden, Polen und Hungarn gehören. Diese letzteren Staaten sind eigentlich keine monarchische, sondern republikanische Staaten, [S. 3] ob sie gleich gemeinglich zu jenen gerechnet werden.

С. 2

4. Такие обладатели, которые управляют своим государством без всякого согласия и соизволения своих подданных, называются самодержавными Монархами. Таких в Европе, в высочайшей [с. 3] степени, только Российской и Турецкой, и Короли Дацкой, Прусской и Сардинской, а несколько в меньшей силе Короди Францусской, Гишпанской, Португальской и Сицилийской. Те монархи, которые в важных до государства касающихся делах требуют соизволения своих подданных, имеют власть ограниченную, как напр.: Короли в Немецкой земле, в Англии, Швеции, Польше и Венгрии. В сих последних государствах правление не монархическое, но республиканское, хотя они обыкновенно причисляются к самодержавным. 

P. 12

Du reste, ils vivoient presque sans aucune dépendance de la Cour, & même sans aucune union entr’eux, également incapables de société & de soumission, & plûtôt farouches & indociles, que libres.

Tant d’indépendance dans des Sujets, une autorité si bornée dans le Souverain, si peu d’union entre les differens ordres de l’Etat, tout cela avoit été cause que ce Royaume n’avoit presque jamais été sans quelque revolte & sans Guerres Civiles.

С. 14

<…> они [мужики] жили почти без всякой зависимости от двора, и без всякаго союза между собою, и равно неспособны ни к сожитию человеческому, ниже к послушанию власти; и больше свирепы и невежи, нежели вольны были.

Такая независимость подданных от верховной власти, столь ограниченная власть государева, и так слабой союз между разными государственными чинами причиною были, что сие государство почти [с. 15] никогда не было без какого ни есть возмущения, или междоусобной войны.

P. 33

<...> il prétendoit regner d’une maniere toute despotique & sans égards pour des gens qui vouloient bien être ses Sujets, mais qui ne pouvoient [p. 34] souffrir d’être traitez en Esclaves.

Une domination si tirannique fit soulever les trois Royaumes contre lui <...>.

С. 43

Он <...> думал владеть самодержавным образом, не взирая на то, что подвластные ему люди желали быть его подданными, а не невольниками

Такое тиранское владение возбудило против Короля вдруг три королевства <...>.

P. 286

Gustave par ces differentes nominations crut avoir assuré le repos de l’Etat, qui n’étoit ordinairement troublé que par l’ambition des Evêques, & il se flatoit que ses Peuples alloient joüir de la félicité de son Regne, lorsque la Regence de Lubec l’engagea dans une affaire qui lui causa beaucoup de dépense & de chagrin.

С. 59

Густав думал, что чрез сии разныя учреждения утвердил покой в своем государстве, которой обыкновенно волнуем был [с. 60] от властолюбия Епископов, и ласкал себя надеждою, что подданные его будут пользоваться благополучным его правлением, как между тем правительство Любское привлекло его в такое дело, которое причинило ему много убытку и печали.

P. 294

Ce ne furent cependant ni les murmures du Peuple, ni les reproches de la Noblesse qui engagerent ce Prince dans cette Guerre. Il avoit déja établi trop solidement son autorité pour avoir rien à craindre du mécontentement de ses Sujets <...>.

C. 70

Однако не роптание народа, и не выговор дворянства, принудили сего Государя вступить в сию войну. Он уже довольно утвердил свою власть, и был в безопасности от возмущения своих подданных <...>.

P. 260

<...> tout le Royaume de Dannemarq s’étoit enfin soulevé contre Christierne.

[p. 261] Ce Prince toujours violent méprisoit les Loix & les Privileges de son Païs, il disposoit selon son caprice des biens & de la vie même de ses Sujets; il en vouloit sur tout au Clergé du prémier Ordre, & à la Noblesse qu’il soupçonnoit de méditer quelque revolte, parce qu’ils avoient lieu de se plaindre de lui.

С. 25

<...> все Дацкое Королевство взбунтовалось против Христиэрна.

Сей немилосердой Государь презирал законы и привилегии своего народа. Он во удовольствие своей наглости, похищал имение и живот у своих подданных, а наипаче у духовных первых санов и дворян, думая, что они, недовольны будучи его правлением, хотят против его взбунтоваться.

Fol. c3a

Utinam intelligerent subditi, quanto Principib[us] ipsum imperare constet! Utinam cognoscerent Principes, quam dulce sit in pace vivere! Jurare ausim fore, ut et maxima tum minores erga majores commiseratione, tum majores erga minores invidia afficerentur.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 7

О когда бы подданные уразумели, колико Государям стоит трудов повелевать! а Государи напротив того узнали коль сладко жить в покое! смело божусь, что подчиненные о начальствующих возъимели бы чрезвычайное сожаление, а начальствующие позавидовалиб состоянию подчиненных.

P. 62

Prius enim portas bonus Princeps vitiis claudat oportet, ne subditos illa invadant, quam muros adversus hostes instauret ac firmet.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 193

Понеже доброму Государю надлежит запереть прежде вход порокам, дабы подданные спаслись от нападения оных; нежели обновлять и укреплять противо неприятелей городския стены.

P. 69

Omnino respectu Dei sunt [Principes], quod vasalli respectu Principis.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
P. 108

Quamobrem omnes virtutis amantes homines moneo, rogo atque obsecro, ut fideles servi esse non graventur, ut dominos cuncti benignos habere mereamur. Ita enim comparatum est, ut rebellem malus Princeps vasallum, et dominum servus rebellis tyrannum reddat. (Ac proinde) in manu magna ex parte subditorum est, ut boni malive sint praesides.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 281

Того ради всех любящих добродетель увещеваю, прошу и молю, стараться, быть верными рабами; дабы все мы удостоились иметь [с. 282] милосердных Государей. Понеже обыкновенно бывает, что злой Государь подданнаго изменником, и непослушной раб господина делает тиранном; следовательно во власти подданных найпаче зависит, чтоб Государи их были добрые, или злые.

P. 117

L. XLIV. L’isle de Java. Le roi de Bantam et une partie de ses sujets professent la religion mahométane ; et c’est la plus universellement suivie dans l’isle de Java.

С. 76

П. 44. Остров Ява. Король Бантамский и часть его подданных исповедают Магометанский закон, которому наиболее следуют во всем острове Ява.

P. 520

L. LIV. Les royaumes de Tonquin et de la Cochinchine. <...> le roi y fait sa résidence ; son pouvoir est despotique ; il dispose à son gré de toutes les charges ; les biens, la liberté et la vie de ses sujets sont entre ses mains ; nul citoyen ne peut l’approcher de plus de quatre-vingts pas <...>.

С. 338

П. 54. Тункинское и Кохинхинское Королевствы. Король в ней живет, власть его самопроизвольная; чины он раздает по своему хотению; имение, вольность и жизнь подданных в его руках; ни один Гражданин не может к нему подойти ближе восьмидесяти шагов <…>.

P. 351

L. XXXVII. Ceylan. Le roi étoit justiciable comme ses sujets <...>.

С. 238

П. 37. Цейлан. Король был судим наровне с подданными.

P. 58

L. XVI. La Turquie. Plus un gouvernement est arbitraire, plus on a lieu de craindre que les sujets ne deviennent trop puissans.

С. 61

П. 16. Турция. Чем правление самопроизвольнее, тем есть больше причины опасаться, чтобы подданные не усилились надмеру.

P. 95

L. XVII. La Georgie. La noblesse, qui traite ses vassaux en esclaves, le devient elle même du prince, pour en [p. 96] obtenir des pensions et des emplois.

С. 101

П. 17. Грузия и Имеретия. Дворяне, которые подданных своих невольниками почитают, делаются сами таковыми пред Царем, дабы получить чин или жалованье.

P. 414

L. LXV. En supposant même que nous en eussions le desir, nos loix s’y opposent ; il est défendu à tout sujet de l’empire, de voyager chez les autres nations, pour quelque cause que se puisse être, à moins d’une permission ou d’un ordre exprès du souverain ou du gouvernement.

С. 315

П. 65. Хотя бы мы и имели сие желание, но законы тому противятся: ибо всякому подданному Империи запрещено странствовать без особливаго повеления от правительства.

P. 29

L. LV.Il laissa à ses nouveaux sujets leurs loix et leurs usages ; il eut la prudence de se conformer lui-même aux mœurs et au génie de la nation qu’il venoit de conquérir. Cette même politique a encore été suivie par les Tartares Mant-Cheoux <...>.

C. 17

П. 55. Оставил новым подданным законы их и обычаи; да и сам по благоразумию своему сообразовался нравам и склонностям завоеваннаго народа. Сия политика была сохранена Манжурскими татарами <…>.

P. 413

XIIII. Theorema.
Princeps sаevitiam exercere debet uno veluti ictu atq[ue] impetus: benefice[n]tiam, paulatim.
Qui principatum aliquem invadit (inquit Machiavellus) quaecumq[ue] saeve & acerbe fieri expedit, ea primo statim impetus exsequi debet, ne saepius omissa repetere necesse sit: quo subditos postea mansuefacere leni & moderato imperio posit. Na[m] iniuriae semel & uno velut ictu inferri debent, ut quo rariores subditis illatae fuerint, eo minus irritant. Contra vero, beneficia sensim & paulatim co[n]fere[n]da sunt, ut saepius iterate animos eorum qui accipiunt vehementius imbua[n]t. Plurimi quidem extitere qui propter s[a]evitia[m] tranquillum principatum diu obtinere no[n] potuerunt: sed id propterea evenit, quia saevitiam dextre non exercuerant.

Л. 364

ДI [14] Разсуждение.
Властелин свирепство делати должен един аки ударением или дерзновением, благочинность по воли.
Иже власть якую наступает (поведает Ма-хиавель) что либо строптиво и свирепо тво-рити тщится, тое первим намерением со-верши повинен, до многожды остановления потворяти и не нужда будет к ним подданним. Послежде скротити мяхким и мерним владением возлегл бы, ибо кривди единою  и единим аки бы ударением отдатися повинни, да яко редки[и] рабом или подданним подоватися будут, тако мало оскорбят. Вопреки паки благодеяния небор-зящеся воздоватися мают да многожды повторенния желание иже обирают зелней исполняют. Многи уже пребыша иже свирепства ради мирное владение те долго одержати не могли,  но и того ради случися бо свирепство мудро не творили.

P. 469

XV. Theorema. 
Tyrannus strenuus & virtute praeditus, ut tyrannidis opes firmet, alere factiones inter subditos, & boni publici amantes tollere debet.

Л. 368

ДI [14- sic!] Разсуждение. 
Мучитель скорый и силный, да утвердит свое свирепство, любити лукавство между подданными, а общих благ любителей искореняти.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!