политический

.term-highlight[href='/ru/term/politicheskoe'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoe-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoe-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoe-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskuu'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskuu-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheski'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheski-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskou'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskou-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskih'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskih-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskie'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskie-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskimi'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskimi-'], .term-highlight[href='/ru/term/politecheskih'], .term-highlight[href^='/ru/term/politecheskih-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskoi-8'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskoi-8-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskom'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskom-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskago'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskago-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskaya'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskaya-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskuu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskuu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskim'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskim-'], .term-highlight[href='/ru/term/politicheskaya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politicheskaya-1-']
Оригинал
Перевод
S. 541

XLIX. Von der Mißgunst und wie selbige zu meiden.

Seine eigene Worte davon seyn folgende: Your Lordschip is designed to a service of great merit at great perill; and as the greatness of the perill must needs include no small consequence of perill is it be not tempetately* governed; for all immoderat successe extinguisheth [S. 542] merit is worthier then fame, daß die Verdienste weit besser als grosser Ruhm sey. Hieher kan auch nicht unfüglich gezogen werden was der Edle Venetianer Paulus Paruta in seinen politischen Discursen gar nachdencklich schreibet: L’invidia molte volte resta oppressa più nel colmo della buona fortuna, quando la conditione d’alcuno s’é molto inalzata sopra quella de gl’altri, che quando si stà dentro  d'alcuni più ordinarii e communi termini: Daß die Mißgunst offt mehr im höchsten Grad des Glücks wann eines Condition sich gewaltig über anderer ihres erhoben unterdrucket werde, als wann man in mittelmäßigem und gemeinem Stande begriffen.

[*опечатка, должно быть temperately].

Л. 130 об.

49 наставителное учение о ненависти и како онои убегати

<...> его собственные слова суть последующие: ваше господство назначен еси и в службе великого достоинства и страха болшаго, но великость страха более ненависти в себе заключает; не меньшее есть последство страха при умеренном правлении, ибо чрезмерное поспешество уничтожает достоинство и приключает зависть и ненависть и надежное предвестие есть пременения ненависти в бедство, а при окончании сице заключает заслуга есть дражаишеи славы. [Л. 131] К сему же возможно привод объявити, о котором шляхтич Венеции Скипавел Парута в Розговорех своих политических описует, что ненависть часто утеснена бывает вяще в вышшей степени счастия и когда чье состояние гораздо выше других предвозвысилась, нежели когда кто состоит и в среднем или обыкновенном состоянии и повседневное искуство объявляет <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 254

XIX. Wie ein Politicus sich zu bezeigen wann er von seinem Herrn in einer unziemlichen Sache um Rath gefraget wird.

Es schreibe Paulus Paruta in seinen Politischen Discursen gar nachdencklich; Nelle ragioni di stato, quantumque concorrano molte – delle medesime cose, si vestono d'altri respetti, co’ quali i Prencipi, tenuto, o solo, o principalmente contodicid, che, loro torna più utile, non chiamano ne fuoi consiglila giustitia, ò l’equità, ò non l’attribuiscono – quella parte, che se le deve; Obwohl in Staats-Rationen viele Sachen von gleichem Schlage concurriren, so werden selbige dannoch mit andern Respecten oder Absehen bekleidet, mit welchen Fürsten und Herren sehend allein [S. 255] oder fürnehmlich auf dasjenige, was ihnen am meisten nutzet nicht in ihre Consilia ruffen die Gerechtigkeit noch Billichkeit oder geben ihnen doch die Stelle nicht die ihnen gebühret. Wann demnach ein Herr wohlwissend, che la maggior parte de Consiglieri de Prencipi cercano di concorrer più nel gusto che ne giusto, daß der meiste Theil der Rähte mehr nach dem Munde zu sprechen, als was recht ist, zu rathen sich bemühen, <wie ein Italiäner schreibet>, nachdem er schon bey sich was er thun wolle beschlossen einen seiner Bedienten wegen einer Sache, so lasterhafft oder dem ganzen Lande nachtheilig wäre, um Rathfragte oder vielmehr wolte, daß er ihm darin bey pflichten möchte – damit ihm sein unziemliches Beginnen desto weniger verdacht werde, weilen es nicht ohn vorgepflogenen Rath geschehen, so wird ein Bedienter sich wohl fürzusehen haben, daß er seinem Herrn nichts rathe, das dem Lande, dem Herrn noch ihm selbsten schaden könne; <...>.

[слов в угловых скобках в переводе нет].

Л. 61 об.

19 наставителное учение како политику поступати егда от государя своего в непристоиных делех в совете призван будет

<...> пишет Павел Парута в своем политическом разговоре примечания достоиное хотя в государственных притчинах многие дела таковы приключаютца однако ж оные иным видом прикрываютца которым князи и государи намеряют оное еже им наивяще полезно и не призывая в свои советы справедливость и пристоиность или не дают оным места надлежащаго и тако государь благо ведая, что советники более по его желанию и ежели по истинне присуждати тщатся и уже определил еже чинити служителей своих о том деле злом и всей земле не полезном о совете спрашивает или наипаче хощет дабы оные в том согласны были дабы его непристойное начинание тол меншее поносително было, понеже не без совету учинил тогда служитель благо остерегатися дабы государю не присудить еже земле и государю и самому себе вредително может быти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 7

<...> ein vornehmer, aber ruchloser und Gottesvergessener Staats-Mann in einer Versammlung, da er gehört, daß ein seiner Mit-Collegen gesagt, es wäre nicht gnug, daß der gethane Vorschlag ihrem gnädigsten Herrn sehr nützlich und auch leicht ins Werck zu richten wäre, sondern man müste auch genau beleuchten und sehen, ob er auch mit Gottes Wort und Liebe des [S. 8] Nächsten überein käme in diese gottlose Wort herausgebrochen, Taceat in Politicis Deus, gleich als wann des all waltenden grossen Gottes Gebieth und Herrschung nur im Himmel und in der Kirche statt fünde, und in weltliche Händel sich keineswegs zumengen hätte, sondern dem vermummeten Teufel, Ratio Satus perversa genannt, und dessen getreuen Dienern darinn das Regiment allein lassen müste – dafür haltend, daß sich die Politische und Staats*-Sachen gar übel auf einen Theologischen Leisteschickten noch passeten: da doch aus Gottes Wort ein weit anders erhellet, und das unbeblätterte Buch unsers Gewissens selbsten darthut: und irren solche Leute sehr, wann sie vermeinen, daß ohn göttliche Vorsehung und Direction ein Regiment bestehen könne, dann nach Aussage Hugonis Grotii, credere humanis confiliis regi Rempublicam, est subtilis Atheismus.

[Примечание: слово оставлено без перевода на русский].

Л. 7 об.

<...> знатный но беззаконныи надворный человек в некотором собрани, как он услышал, что един из его товарыщей сказал, что недоволно есть, что учиненное предложение их милостивейшему государю дело полезно и лехко в действо произведено быти может, но надлежало б також разсмотрети, сходно ли оное с словом божиим и любовею ближняго; отвещал оный на то: сице да молчать в политеческих делах бог якобы вседержащаго бога владетельство токмо в небе и в церкви состояло, а в свецкия дела не имело мешатися, но сие, скрытному диаволу, превращеной рации статус названному, и его верным рабом владетелство одним предают и мнят, что политические с феологическими делами не могут сходни быти, хотя из слова божия весьма оное являетца и совесть наша сама доказует и погрушают зело такие люди, когда мнят, что безбожия провидения изправления владетелство состоятися может; понеже по обявлению Гугона Гроция верити что Речь Посполитая управляется человеческими советы есть хитростный атеисму схоже <...>.

S. 88

Und weilen nach Aussage des Aristotelis Benefactores plus amant beneficio affectos, quam contra, als wird von theils für ein sonderlich arcanum Politicum gehalten, dab ein nach Ehren strebender und des Herrn Gnade wünschender Politicus unter verschiedenen scheinbaren Vorwande den Herrn zu überreden suchen müste, daß er und seine Vorfarhren dem Hoch-Fürstl[ichen]. Hause all ihr Glück und Auffnahm zu dancken hätten, dann so werde der Fürst und Herr sich bemühen, seiner Creatur für andern fortzuhelfen, um seinen Vorfahren in der Regierung im Wohlthun nichts nachzugeben.

Л. 25 об.

<...> понеже по объявлению Аристотеля благодетели вящшее любят благодеянием обязанным нежели не обязанных и тако отчасти за особливой секрет политической почитают, что чести желательному и милость государя своего ищущему политику под различными за истинну видимыми предлоги своему государю доказати [л. 26] подобает, что он и его предки высококняжескому дому и государю, кому служит, за все свое щастие и повышение благодарити имеет; тогда будет князь и государь тщатися своего обязанного паче всех иных возвысити да в стопы своих предков вчинения благодеяний вступит или следуя им превзоидет.

S. 136

104. Die Abtheilung der Staaten ist mannichfaltig. Es giebt vornehmlich eine geographische, politische, gerichtliche, finanz- und kirchliche Abtheilung. Ich handle her nur von den allgemeinen und größern Abtheilungen, welche man sich bekannt machen muß, und nicht von den besonderen und kleineren, um welche man sich bey der genauern Kenntniß eines Staats bekümmert.

С. 151

103. Разделение государств различно: оное бывает географическое, политическое, судебное, камерное или духовное. Здесь говорю я только о генеральных разделениях, о которых должно знать, а не о особенных и меньших, о которых и меньших, о которых стараются только для того, чтоб точнее разсмотреть государство.

S. 137

106. Die politische Abtheilung der Staaten in größere und kleinere Theile, ist diejenige Abtheilung derselben, nach welcher ihre Regierung besorgt wird. Sie kömmt bisweilen mit einer von den andern Abtheilungen überein, z. B. in Dänemark und Norwegen mit der kirchlichen Abtheilung in Stifter.

С. 152

105. Политическое разделение государств на большия и малыя части называется то, по которому располагается его правление. Оно сходствует иногда и с другами разделениями, как напр.: в Дании и Норвегии с церковным разделением на Епископства.

S. 144-145

Beyder Leben stellt uns eine Kette von listigen Ränken und politischen Staatsstreichen dar, wesfalls diese beyden auch in der Historie als die grösten Meisterinnen in dieser Kunst abgebildet werden.

С. 153

Жизнь обеих представляет нам цепь хитрых обманов и политических государственных вымыслов, за что обе они и в историях большими мастерицами в сем искусстве приводятся.

Т. 7. P. 613

L’on distingue encore la Géographie <…>

2°. En historique, c’est lorsqu’en indiquant un pays ou une ville, elle en présente les différentes révolutions, à quels princes ils ont été sujets successivement ; le commerce qui s’y fait, les batailles, les siéges, les traités de paix, en un mot tout ce qui a rapport à l’histoire d’un pays.
3°. En civile ou politique, par la description qu’elle fait des souverainetés par rapport au gouvernement civil ou politique.

С. 57

География еще разделяется <…>

2. в Историческую, когда назначив какую-нибудь землю или город, представляет она разныя его перемены, каким Государям они были попеременно подданными; отправляемое там купечество сражения, заключения мира, словом, все, что относится к Истории земли.
3. В Гражданскую или Политическую, в рассуждении описания государств по их гражданскому или политическому правлению.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Дидье Робер де Вогонди, Николя Демаре
P. lxxxiv

Tant s’en faut que les vertus [р. lxxxv] morales & chrétiennes soient exclues de la monarchie, que même la vertu politique ne l’est pas. <…>.

Enfin l’homme de bien, dont il est question dans le livre III, chapitre v, n’est pas l’homme de bien chrétien, mais l’homme de bien politique, qui a la vertu politique dont j’ai parlé. C’est l’homme qui aime les loix de son pays, & qui agit par l’amour des loix de son pays.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. II

В таком же смысле надлежит понимать и о том, что по изключении нравственныя и Християнския добродетели из правления самодержавнаго, не останется в оном и самыя политическия добродетели. <…>. 
На последок человек добродетельный о каком говорится третия книги в главе пятой, разумеется добродетельным не Християнски, но политически, имеющий ту политическую добродетель, о которой я говорил. Он есть такий человек, который любит законы своего отечества, и который действует по законам своея земли.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 12

Des peuples civilisés qui prennent les armes de sang froid, & animés seulement par des raisons de politique ou de prudence, soit pour se mettre à l’abri d’un danger qui les menace, ou pour prévenir quelqu’événement éloigné, se battent sans animosité ; la guerre parmi eux est dépouillée de la moitié de ses horreurs.

С. 17

Просвещенные народы, которые принимают оружие без огорчения, и побуждаются только политическими или благоразумными причинами, дабы или предохранить себя от угрожаемой опасности, или предупредить какой ни будь отдаленный случай, в сражение вступают без злобы: война между ими едва половину свирепств своих имеет.

P. 4 Ch. 1

On entend ici par le mot de Conduite Politique, l’attention constante qui doit avoir Souverain de régler toutes ses actions, soit dans sa vie privée,
soir dans la direction des Affaires publiques, de maniere qu’elles tournent au maintien & à l’accroissement de sa propre grandeur, ainsi qu'à l'avantage do ses Sujets.

<…> il s'ensuit que cette conduite doit varier dans le Gouvernement Monarchique, Aristocratique, et Démocratique.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 6 Гл. 1 §4

Под именем политическаго поведения разумеется здесь всегдашнее старание, которое Государь должен иметь, чтоб все свои действия, как в домашней жизни так и в правлении народных дел, располагать таким образом, чтоб оныя клонились к сохранению и приращению собственнаго его величества, так как и к пользе его подданных.

<…> то из сего следует, что оное поведение должно разнствовать в Монархическом, Аристократическом и Демократическом правлениях.

P. 274 Ch. 14

(II.) Selon l'Auteur anonime (dont nous avons parlé́ §. 5.) l'Arithmétique Politique est l'Art de raisonner, par le moyen des Chiffres et du Calcul, sur des objets qui concernent le Gouvernement.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 398 Гл. 14 §17

(II.) По мнению безымянного писателя, (о котором мы говорили в пар. 5) Политическая Арифметика есть наука, помощию цифр и выкладок, делать заключения о предметах до правительства касающихся.

P. 266

<...> cette Princesse n’avoit qu’une Religion de politique ; aussi est-il certain que depuis sa naissance, & pendant un regne aussi long que fut le sien, on n’a remarqué que de la politique dans toute sa conduite : de laquelle on a toûjours pû juger, qu’elle n’avoit d’autre but, que de faire paroître une entiére indifference de Religion <...>.

С. 269

<...> принцесса сия следовала единой токмо вере политической: и подлинно, с самаго ея рождения и во все время столь продолжительнаго государствования, не примечено ничего, чтоб не согласовалось с политикою во всем ея поведении, из котораго всегда можно было судить, что она не имела другова предмета, как только изъявлять совершенное безпристрастие в вере <...>.

P. 11

Par le moyen de cette feinte elle les mettoit tous dans ses interêts & faisoit ses affaires en les trompant tous, d’où vient que ses ennemis prirent occasion de là, & lui donnoient le nom de Comedienne Politique <...>.

С. 15

...посредством сего притворства сделала она [Елисавета] всех их доброжелательными себе и успевала в делах своих обманывая их; в разсуждении чего неприятели ея дали ей имя политической комедиантки <...>.

P. 314

Ce discours parût injurieux contre le Roi de France, & Sanci son Ambassadeur en fut extrêmement choqué ; En effet c’étoit plûtôt une Satyre que le raisonnement d’un Ministre d’Etat, dans une Conference <...> faisant semblant de ne rien entendre, il [Sanci] se contenta de faire cette reponse, qu’il ne voyoit pas que les raisons & le discours qu’il venoit de faire eut aucun rapport au sujet dont il s’agissoit. Que le Roi son Maître & la Reine d’Angleterre avoient un interêt commun de [p. 315] s’opposer aux progrés d’un Prince qui employoit toutes ses forces à ruïner les Etats de l’un & de l’autre. Que c’étoit-la une affaire politique où la Religion n’avoit aucune part. Que les Princes devoient regarder aux interêts de leurs Royaumes, & non pas à la Religion, & qu’il arrive souvent qu’ils se font la guerre entr’eux, quoi qu’ils soient d’une même Religion

С. 369

Речь сия показалась обидною королю Францускому, и Санси посол ево чрезмерно был ею тронут. В самом деле сие походило более на сатиру нежели на разсуждение статскаго министра в совете <...> [Санси] притворяясь будто ничево не разумеет, удовольствовался следующим ответом, «что он не думает, чтоб слышанныя им слова и разсуждении имели какое нибудь отношение к делу, о коем предлагаемо было. Что король государь его и королева Аглинская имеют общую пользу сопротивляться успехам государя употребляющаго все силы свои к разорению областей того и другаго. Что дело сие есть политическое, в котором вера не имеет ни малейшаго участия. Что государи долженствуют взирать и на пользу государств их, а не на одну токмо веру, и что не редко случается, что они между собою воюют, хотя и исповедуют один и тот же самый закон».

P. 51

Chapitre II. De la variété des Gouvernemens.

§I. Divers systémes  de Gouvernement

Quoique, en général, le sens politique du mot Gouvernement, soit par-tout à-peu-près le même, & qu’on l’emploie toujours pour signifier un’Empire quelconque ; tou-fois, comme les Empires sont administrés & dirigés par des méthodes différentes, & sur des principes divers, ces systemes particuliers sont des formes ou des especes dont le mot Gouvernement exprime le genre.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 20

Глава II. О разности в правлениях.

Различные системы правления

Политической смысл слова правление везде почти за одно приемлется и употребляется обыкновенно для означения каковаго либо Государства; а как Государства управляемы и руководствуемы разными образами, и на неодинаковых правилах, то сии особенныя системы суть образы или  виды, коими слово правление означает род.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 337

ÉCONOMIE ou ŒCONOMIE, (Morale & Politique.) ce mot vient de οἶκος, maison, & de νόμος, loi, & ne signifie originairement que le sage & légitime gouvernement de la maison, pour le bien commun de toute la famille. Le sens de ce terme a été dans la suite étendu au gouvernement de la grande famille, qui est l’état. Pour distinguer ces deux acceptions, on l’appelle dans ce dernier cas, économie générale, ou politique ; & dans l’autre, économie domestique, ou particuliere.

С. 1

Слово Экономия не значит, по происхождению своему, инаго, как мудрое и законное управление дома, ко благу общему целаго семейства служащее. Смысл слова сего распространен по том и на великое семейство, то есть на государство. Для различения сих двух знаменований в последнем сем смысле называют Экономиею всеобщею, или политическою; а в другом Экономиею домашнею, или частною.

P. 9

L. 243. C’est dans cette derniere, que le Sénat qui rend la justice à Amsterdam, tient ses séances. Il est composé de vingt-quatre Sénateurs et de douze [p. 10] Bourgmestres, dont les charges sont  à vie ; et il a le gouvernement politique et législatif pour tout ce qui regarde cette Capitale. Des douze Bourgmestres, il y en a quatre en exercice, dont trois changent tous les ans ; et c’est le Stadhouder qui nomme à leurs places, ainsi qu’à celles des autres villes de la République. Il choisit de plus neuf Echevins pour les affaires civiles et criminelles ; et l’on appelle de leurs jugemens à la Cour provinciale. Les Sénateurs, élus par le peuple, envoient des Députés aux Etats de la province, et ceux-ci aux Etats-Généraux. Le Bailli ou Lieutenant de Police est chargé de faire arrêter les malfaiteurs ; et la justice est rendue avec autant de sagesse que d’intégrité et de promptitude.

С. 4

П. 235. В сей последней Сенат, отправляющий правосудие в Амстердаме, держит свои [с. 5] заседании. Он составлен из двадцати четырех Сенаторов и двенадцати Бургомистров, имеющих сии должности по смерть. В нем замыкается все политическое и законодательное Правление во всем касающееся до сей Столицы. Из двенадцати Бургомистров, четверо безпрерывно отправляют должность, из них трое переменяются ежегодно. На места их, равно как и в других городах Республики, назначает Статгудер. Сверх того выбирает он девять градоначальников для гражданских и уголовных дел: Приговоры их переносятся в Провинциальный Приказ. Сенаторы, избираемые народом, посылают Депутатов в Штаты Провинции, а сии в Генеральные Штаты. Баилиф, или Полициймейстер имеет должность брать злочинников: правосудие воздается с мудростию, скоростию и безпристрастием.

P. 89

L. 322. Je ne m’arrêterai pas à faire un long éloge des Constitutions rédigées par ce Monarque ; il en est un existant et bien flateur, c’est le contentement et la félicité du Peuple qui les observe ; mais comme rien ne fait mieux connoître les moeurs d’une Nation, que ses Réglemens religieux, civils, militaires et politiques, parcourons un moment les différentes parties de ce Code, digne des Jurisconsultes les plus éclairés et des plus sages Législateurs.

С. 70

П. 311. Я не сочиню долгой похвалы конституций переправленных сим Монархом; оная существует да и весьма лестно; то есть удовольствие и счастие народа ее наблюдающаго: но как ни что не оказует лутче нравов народа, как его учреждении духовные, гражданские, воинские и политические, то пройду я разныя части части сего уложения, достойнаго и просвещенных Юрисконсултов и мудрых законодателей.

P. 67

L. XXX. Le Mogol. Le gouvernement politique, civil, et la police sont, à Cambaye, à peu près les mêmes qu’à Amadabath <...>.

С. 43

П. 30. Империя Моголская. Политическое, гражданское и полицейское правление в Камбаи почти то же, что в Амадабате <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!