политика

.term-highlight[href='/ru/term/politiki'], .term-highlight[href^='/ru/term/politiki-'], .term-highlight[href='/ru/term/politika'], .term-highlight[href^='/ru/term/politika-'], .term-highlight[href='/ru/term/politike'], .term-highlight[href^='/ru/term/politike-'], .term-highlight[href='/ru/term/politika-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politika-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politikou'], .term-highlight[href^='/ru/term/politikou-'], .term-highlight[href='/ru/term/politike-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politike-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politiku'], .term-highlight[href^='/ru/term/politiku-'], .term-highlight[href='/ru/term/politikou-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politikou-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politik-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politik-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politikoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/politikoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/pol-tiki'], .term-highlight[href^='/ru/term/pol-tiki-'], .term-highlight[href='/ru/term/politika-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/politika-2-']
Оригинал
Перевод
S. 15

<...> Und der portugiesische Hof hält es seiner Staatsabsicht gemäßer, daß das Land seine Nothdurst an Manufakturwaaren von den Ausländern erhandele, als sich selbst darauf lege.

С. 23

<...> Да и португальский двор почитает сходственнее с политикою, что бы нужные товары покупал народ от чужестранцов, нежели чтоб он сам в делании оных упражнялся.

P. 266

<...> cette Princesse n’avoit qu’une Religion de politique ; aussi est-il certain que depuis sa naissance, & pendant un regne aussi long que fut le sien, on n’a remarqué que de la politique dans toute sa conduite : de laquelle on a toûjours pû juger, qu’elle n’avoit d’autre but, que de faire paroître une entiére indifference de Religion <...>.

С. 269

<...> принцесса сия следовала единой токмо вере политической: и подлинно, с самаго ея рождения и во все время столь продолжительнаго государствования, не примечено ничего, чтоб не согласовалось с политикою во всем ея поведении, из котораго всегда можно было судить, что она не имела другова предмета, как только изъявлять совершенное безпристрастие в вере <...>.

P. 129

<...> la Reine fut fort heureuse de rencontrer un Pape tel que Sixte, aussi grand politique qu’elle <...>.

С. 154

<...> королева [Елисавета] весма счастлива была сыскав такова Папу каков был Сикст, столь же великаго политика какова была она сама <...>.

P. 180

R. Les guerres par lesquelles on espère [p. 181] conquérir sont dans le fond un frein contre l’ambition: aussi sont-elles plus souvent suggérées par une mauvaise politique que par des prétentions ambitieuses. La mauvaise politique est le fruit de l’ignorance. Aussi l’ignorance est-elle l’ennemi le plus dissentieux & le plus nuisible aux hommes. Donc plus il y a de guerres, plus il y a d’ignorances & de mauvaises manoeuvres dans la politique.
D. Et quel est ce résultat que l’instruction doit offrir aux souverains?
R. C’est de choisir les moyens les plus faciles, les moins dispendieux & les moins dangereux pour se contenir réciproquement dans les bornes de leurs dominations.

С. 230

О. <...> Война, чрез которую всяк чает победить, есть в самой вещи обуздание тщеславия, хотя происходит больше от худой политики нежели требований тщеславных. А как худая политика есть плод невежества, то следовательно невежество есть разорительнейший и вреднейший враг человечества. И по сему, чем больше где войны, тем больше невежества и злоупотреблений в политике.
В. Но какое будет последствие от сего просвещения, которое предлагать должно Государям?
[С. 231] О. Последствие то, что они будут избирать легчайшие, не столь убыточные и безопаснейшие способы, чтобы содержать себя взаимно в пределах своих владений.

P. 39

§ III Fausses idées du Gouvernement

Qui compareroit le Gouvernement des Etats, à celui d’une famille : qui le croiroit semblable : a la conduite que tient la Sagesse divine, en gouvernant le Monde : qui le regarderoit comme une avide usurpation, & une tyrannie : enfin, qui le traiteroit de savante imposure, se tromperoit également. Faisons donc une courte observation sur le mot Gouvernement, avant que d’en chercher le vrai sens en Politique.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 16 об.

Несправедливое понятие о правлении

Всякой обманывается, кто сравнивает [л. 17] правление Государства с управлением семейства: кто уподобляет его действию, каковым Божественная премудрость управляет вселенною, кто почитает его за алчное хищение насилие и коварную хитрость. Сделает краткое примечание на слово правление, прежде изыскания оному точнаго смысла в политике.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§ VII. La Politique

La Politique est la cinquieme branche de l’Administration. Cet Art sublime est d’une étendue immense, puisqu’il embrasse généralement tout ce qui peut influer sur la prospérité des Etats & sur le bonheur des Peuples ; c’est lui qui juge de ce qui est utile à l’Etat dans les circonstances les plus critiques, comme dans les rencontres les plus ordinaires. Il indique les moyens & la maniere de les appliquer avec le plus grand avantage possible. ll apprend à deviner l’avenir par la science du passé & la connoissance du présent. Il montre les avantages & les inconvéniens de chaque parti, de chaque résolution, & la méthode d’éviter les uns en profitant des autres. Mais cette [p. 98]  science s’acquiert difficilement, et à force d’expérience & de réflexion. Elle suppose une grande pénétration, un jugement solide, un esprit juste & sûr.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Политика

Политика есть пятая ветвь управления. Сия высочайшая наука почти необъемлема, поелику вообще заключает в себе все, что только может иметь влияние на благополучие государства и на блаженство народов; она то судить о том, что государству полезно в самых щекотливых обстоятельствах, ровна как и при самых обстоятельствах, равно как и при самых обыкновенных встречах. Она показывает средства и способы употреблять их к наивозможнейшей прибыли. Она научает предузнавать будущее чрез изучение прошедшаго и чрез познание настоящаго. Она представляет выгоды неудобства каждой стороны, всякаго решения, и способ избегать одних употребляя себе в пользу другия, но наука сия приобретается трудом  инее иначе как посредством опытности и разсудка. К сему потребны великая проницательность, твердое суждение и безошибочной разум.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§VIII. Cette cinquieme branche d’Administration commande & dirige les quatre autres

La Politique commande & dirige les quatre autres branches de l’Administration. Car elle a pour objet d’introduire & de maintenir un bon ordre dans l’Etat, d’y faire observer les loix, de punir ceux qui les violent, ce qui concerne l’exercice de la justice criminelle ; d’y établir une bonne & exacte police ; d’assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient légitimement, afin que personne ne soit lesé dans ses intérêts particuliers, ce qui regarde l’exercice de la justice civile ; de faire fleurir l’Etat, d’y entretenir l’opulence, ce qui a rapport à l’économique ; enfin de rendre l’Etat formidable & respectable à ses voisins, ce qui concerne l’entretien des troupes & l’exercice de l’art militaire. Elle s’occupe de tous ces objets en grand: elle veille, par exemple, à ce que les Magistrats ne mettent ni trop de foiblesse ni trop de rigidité dans l’Administration de la justice criminelle ou civile. Mais elle n’est pas bornée au Gouvernement intérieur de l’Etat. Elle sait une de ses principales affaires de la conduite qu’il convient de tenir avec les Cours étrangeres.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Сия пятая отрасль управления руководствует и повелевает четырьми другими.

Политика руководствует и повелевает другими четырмя отрасльми управления. Ибо метою ее есть введение и содержание добраго порядка в государстве, старание о наблюдении в нем законов и о наказании нарушающих оные, что особенно принадлежит к производству уголовнаго судилища; учреждение исправной полиции, которая б обеспечивала каждаго во владении законно ему принадлежащаго, дабы никто не  обижен был в частных своих пользах, что относится к производству гражданскаго суда; приведение [л. 32об.] государства в цветущее состояние; содержание в оном изобилия, что касается до домоводства; наконец, соделание государства страшным и почтенным для своих соседей, что следует к устройству войск и к военной науке. Она занимается общественно всеми предметами: она надзирает, например дабы судии в уголовном или гражданском суде не делали излишняго послабления и не приозводили чрезмерной строгости. При всем том политика не ограничивается на внутреннем правлении государства, главнейшее ея упражнение состоит в том, как поступать приличнее и c иностранными державами.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 2

<...> ce petit Etat [le Portugal] n’a au plus que cent dix lieuës de longueur & cinquante dans sa plus grande largeur <...>. La Couronne est héréditaire, l’autorité du Prince absoluë, il se sert utilement du redoutable Tribunal de l’Inquisition, comme de plus sûr instrument de la politique.

С. 5

Сие небольшое Государство (Португаллия) простирается в длину не более, как на сто на десять Французских миль, а в ширину на пятьдесят <...> Корона в нем наследственная; власть Государя не ограничивается, и Инквизиция служит для него надежнейшим орудием Политики.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 317

L. 252. Cette noblesse a gagné la maladie épidémique répandue dans toute l’Europe, de copier sans discernement, les manieres, les modes, les ridicules, et jusqu’aux débauches des François ; cependant, comme elle ne peut être honorée dans un état libre, qu’à proportion du bien qu’elle fait ou veut faire, l’éducation et la politique l’ont garantie d’un superbe orgueil.

С. 246

П. 244. Дворянство здешнее заразилось болезнию разпространившеюся по всей Европе, подражать без разбора модам, приемам, глупостям и даже роспусте Французов: но как оно не может быть уважаемо в вольном Государстве инако как по мере добра, которое делает, или делать хочет; то воспитание и политика предохранили его от дворянской спеси.

P. 56

L. XVI. La Turquie. Le mouphti décide toujours ; mais le Grand-Seigneur laisse agir son visir comme il lui plaît. Toute l’autorité du Souverain réside dans ce premier ministre qui seul gouverne l’Etat. Il juge en dernier ressort, régle le commerce, administre les finances et commande les armées. Son maître, qui a bien d’autres occupations dans son serail, se repose sur lui de tout ; mais, au moindre mécontentement, il le fait étrangler ; et cette politique rigoureuse prévient les inconvéniens qui pourroient naître d’une puissance si absolue.

С. 59

П. 16. Турция. Муфти решит, но Султан дает волю Везирю действовать по своему произволению. Вся сила Государства в особе сего перваго Министра, которой один управляет Империею. Он судит без аппеляции, учреждает торговлю, распоряжается доходами, повелевает войском. Государь, которому и без того есть много дела в серале, полагается на него во всех мелочах; но при малейшем неудовольствии приказывает его задавить. Таковая строгая политика предупреждает неудобности, могущия произойти от чрезмеру великой силы.

P. 251

L. CXVIII. Le Mexique. Ses bourgades occupoient le haut des collines, par une ancienne politique de ces peuples, qui trouvoient dans cette situation, le double avantage de se mettre à couvert de leurs ennemis, et de laisser leurs plaines libres pour la culture.

С. 156

П. 105. Мексика. Селения ея занимали верхи холмов по древней политике сих народов, кои в сем положении находили двойную выгоду быть в закрытии от неприятелей, и оставлять долины для земледелия.

P. 271

L. CXIX. Le Mexique. Ce même Monarque, par une politique que les Romains ne connurent pas lorsqu’ils détruisirent Carphage, réprima constamment l’ardeur qui le portoit à soumettre la république de Tlascala.

С. 169

П. 106. Мексика. Сей самой монарх, следуя политике, коей Римляне не знали, когда разорили Карфаген, безпрестанно старался утушить в себе жар, возпаляющий его к завоеванию Тласкальской республики <…>.

P. 414

L. CXXII. Le Mexique. Autant l’Europe surpasse les autres parties du monde en tout ce qui peut faire le mérite et la gloire des nations, autant les loix, la politique, les arts, la discipline militaire distinguoient les Mexicains des peuples sauvages du continent <...>.

С. 257

П. 109. Мексика. Сколь Европа превосходит прочия света части всем, что может произвесть достоинство [с. 258] и славу племен; столь законы, политика, художества, воинское устройство отличали Мексиканцов от диких народов, живущих на твердой земле <…>.

P. 115

L. LVII. Quelle idée peut-on se former de ces magistrats qu’il faut contenir dans leur devoir par de pareilles minuties ? Quelle opinion aurez-vous d’une politique si peu élevée ?

С. 83

П. 57. Какие мысли можно иметь об офицере, о суде, коего надлежит удерживать в должности подобными мелочами? Какое произведет в вас понятие столь низкая политика?

P. 144

L. LVIII. Ses maximes pour le gouvernement, sa politique, la disposition de ses  loix civiles ne sont pas moins admirables que sa morale <...>.

С. 102

П. 58. Правила его о правлении, политика, расположение гражданских его законов не менее достойны удивления, как и его нравоучения.

P. 29

L. LV.Il laissa à ses nouveaux sujets leurs loix et leurs usages ; il eut la prudence de se conformer lui-même aux mœurs et au génie de la nation qu’il venoit de conquérir. Cette même politique a encore été suivie par les Tartares Mant-Cheoux <...>.

C. 17

П. 55. Оставил новым подданным законы их и обычаи; да и сам по благоразумию своему сообразовался нравам и склонностям завоеваннаго народа. Сия политика была сохранена Манжурскими татарами <…>.

P. 92

L. LXVIII. Le Japon. <...> en quoi consiste la puissance de ce monarque ; elle differe de celle de l’empereur de la Chine, en ce que ce dernier est tout-à-la-fois le roi et le souverain pontife de sa nation. Le nôtre <...> n’a dans ses mains, que la puissance temporelle ; mais son autorité est absolue et despotique. La politique et la force sont également employées, pour maintenir un trône, qui leur doit son établissement et sa consenvation.

С. 60

П. 68. Япония. <…> в чем состоит власть сего монарха. Она разнствует от власти Китайскаго Императора тем, что сей последней есть и государь и первосвященник своего народа; а наш <…> имеет в руках только светскую власть, и господствует с безпредельным самовластием. Политика и могущество равномерно употребляется для утверждения престола, которой им обязан своим установлением.

P. 97

L. LXVIII. Le Japon. <...> ils doivent venire tous les ans à Jédo, rendre compte de leur administration : politique sage de la part du prince, et d’une ressource infinie pour les captiver.

С. 63

П. 68. Япония. <…> они обязаны всякой год приезжать в Иедо для отдачи [с. 64] отчета в своем правлении: политика со стороны государя мудрая и подающая ему безчисленные способы для их обуздания!

P. 214

L. CVI. Le Canada. Toute leur politique se réduit donc à des logues contre un ennemi trop nombreux ou trop puissant, à suspendre des hostilités meurtrieres <...>.

С. 149

П. 93. Канада. И так вся их политика заключается в союзах против многочисленнаго и сильнаго неприятеля, или в прекращении неприятельских действий <…>.

P. 36

L. CI. Le Canada. Les Iroquois ne se sont soutenus que par cette politique <...>.

С. 23

П. 88. Канада. Ирокойцы не могли бы инак держаться, как сею политикою <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!