politique

.term-highlight[href='/ru/term/politique'], .term-highlight[href^='/ru/term/politique-'], .term-highlight[href='/ru/term/politiques'], .term-highlight[href^='/ru/term/politiques-'], .term-highlight[href='/ru/term/politique-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politique-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politiques-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politiques-1-']
Оригинал
Перевод
P. 2

Cependant c’est principalement aux personnes de naissance que des regles de conduite sont nécessaires. Leurs affaires sont importantes, leurs emplois considerables, leur interêts délicats & difficiles à ménager. D’ailleurs elles ont d’ordinaire plusieurs ennemis couverts ou déclarez, qui observent avec [p. 3] des yeux critiques tous ce qu’elles font, & qui en songent qu’à les perdre, afin de profiter de leur disgrace. Tout cela montre la necessité où elles sont, de n’agir que par les regles de la prudence & de la véritable politique <...>. 

C. 4

Но прáвила к достохвальным поступкам больше всех нужны высокородным Лицам: их делà всегда важны, их чины везде знатны, а то, в чем их состоит польза, во всем есть нежно, и трудно к охранению. С другой стороны, обыкновенно бывают у них тайные или явные неприятели, которые смотрят хулящими глазами на все, что они ни делают, и токмо стараются их погубить, чтоб себе получить пользу из вреда приключившагося оным. Все сие показывает ясно, что им весьма нужно поступать по прáвилам основательнаго рассуждения и истинныя Поли́тики.

P. 39

Si j’avois toujours suivi mon ancienne Politique de ne laisser jamais mes Ministres trop long-tems en place, ou de leur faire rendre souvent un compte exact des affaires de l’Empire, j’eusse peut-être fini mon regne aussi glorieusement que je l’ai commencé.

C. 9

Ежели бы я всегда держался древния моея политики, то есть, никогда не держать моих министров долго в чине, и чаще бы им повелевал давать исправной отчет в делах империи, то бы я, может быть, окончил мое владение так славно, как и оное начал.

P. 58

Loüis XI. Roi de France, fut d’avis, qu’elle dissimulât comme lui, qui n’avoit jamais enseigné d’autre Grammére, ni d’autre Politique à son fils. Don Jean II. Roi d’Aragon lui remontra, que jusqu’à céte heure le temporisement Espagnol avoit plus opéré, que l’emportement François. Le Grand Auguste, pour toute conslusion, recommanda FESTINA LENTE. Le Roi Catolique Don Ferdinand, comme Prince de la Politique, (où l’ATENTE est bien versée) parla plus au long. Il faut, dit-il, être maître de soi-même, & puis on le sera bientôt des autres.

L'Homme de cour (1725)
Nicolas Amelot de la Houssaye, Baltasar Gracián
С. 46

Лудовик 11 Король Францусской сказывал, что он по семуж примеру ласканием поступал, и кроме того сына своего, никакой науке и политике не учил. Иоанн вторый Король Аррагонский ему сказал: По ныне медленность Гишпанская, более действовала, нежели поспешность Францусская, по слову Августа великаго Цесаря Римскаго: по малу спеши. Фердинанд Король Гишпанской, как весьма политичной Государь, и зело терпеливой Принц очень тихо говаривал: объявляя что прежде надобно собою обладать, а потóм уже над другими скоро власть получить. 

Придворной человек (1741)
Николя Амело де ла Уссе, Бальтасар Грасиан
P. 226

Avec les Princes (reprend le Docteur) on biaise toujours. C’est donc à eux d’y bien aviser, (répond Gracian) dautant qu’il y va de tout perdre, ou de tout gagner. La Vérité, ajoute le Docteur, est une Demoiselle, qui a autant de pudeur, que de beauté: & c’est pour cela, qu’elle va toujours voilée. Mais il faut, réplique Gracian, que les Princes la découvrent galamment. Ils doivent tenir beaucoup de la condition des Devins & des Linxs, pour pénétrer la vérité, & discerner la tromperie. Plus un chacun s’étudie à ne leur dire la vérité qu’entre ses dens, & plus il la leur donne mâchée, & facile à digérer, afin qu’elle leur fasse plus de profit. Maintenant le désabusement est politique, il va d’ordinaire entre deux lumiéres, ou pour se retirer aux ténébres de la flaterie, s’il rencontre un sot; ou pour passer à la lumiére de la vérité, s’il rencontre un homme-d’esprit. 

L'Homme de cour (1725)
Nicolas Amelot de la Houssaye, Baltasar Gracián
С. 170

С Государями эквивочно поступают, ибо ежели им нагую правду показать: то или все выиграеш, или вовсе пропадеш. Правда есть девица зело прекрасная, но стыдливая, чего ради всегда закрыта ходит, но Государи оную зело учтиво открывают. Они подобно гадателям и пророкам, дивным образом оную угадывают; и лож с правдою различают. Что больше кто правду перед ними жует; толь яснее они разумеют, и себе толь более пользы получают. В нынешних временах, лицемерие политика; и на обе сто́роны лицо имеет. Ежели найдет безумнаго, то к нему персоною ласкания обращается; а когда ей умной попадется, то она ему прямое свое лицо кажет.

Придворной человек (1741)
Николя Амело де ла Уссе, Бальтасар Грасиан
P. 291

Avoir le don-de-plaire.
C’est une magie politique de courtoisie. C’est un crochet galant, duquel on doit se servir plutôt à atirer les coeurs, qu’à tirer du profit; ou plutôt à toutes choses. Le mérite ne sufit pas, s’il n’est secondé de l’agrément, de qui dépend toute la plausibilité des actions. Cet agrément est le plus éficace instrument de la souveraineté. Il y va de bonheur de métre les autres en apêtit; mais l’artifice y contribue. 

L'Homme de cour (1725)
Nicolas Amelot de la Houssaye, Baltasar Gracián
С. 216

Иметь дар угождения. 
Сие есть политическое волхвование учтивых. Сию склонность более к привлечению сердец, нежели к получению прибыли употреблять надобно. Без приятности, одного мериту не довольно, понеже он нея всякая похвала зависит. Сия приязнь: наисильнейшее орудие самовластия. В приведении других к апетиту, все благополучие состоит <…>. 

Придворной человек (1741)
Николя Амело де ла Уссе, Бальтасар Грасиан
P. 140

C’est en cette considération que les Politiques veulent, en un Etat bien réglé, plus de Maîtres és Arts-Mécaniques, que de Maîtres és Arts-Libéraux pour enseigner les Lettres.

C. 125

В сем разсуждении Политики хотят, чтоб в порядочном государстве было больше учителей художеств рукодельных, нежели учителей наук свободных, для обучения книжной мудрости.

P. 144

<...> Une Compagnie qui est soûmise, par un Vœu d’Obéissance Aveugle, à un Chef Perpetuel, ne peut suivant les Loix d’une bonne Politique, être beaucoup autorisée dans un Etat, auquel une Communauté Puissante doit être redoutable.

C. 129

<…> общество, повинующееся обетом слепаго послушания одному безпремерному начальнику, не может по законам доброй Политики быть уполномочено в таком государстве, которому всякое сильное зборище опасно.

P. 198

Tous les Politiques sont d’accord que les Peuples étoitent trop à leur aise, il seroit impossible de les contenir dans les Régles de leur devoir <...>.

C. 178

Все политики согласны, что ежели народ будет в достатке, то невозможно будет содержать его в правилах его должности <…>.

P. 177

Les nouveaux Législateurs sur de meilleurs principes, ont augmenté par des representations l’or & l’argent, parce qu’il leur a encore paru insuffisant à la quantité de gages necessaires pour les besoins & la rapidité des échanges ; <…> & cette Politique plus sage, soutient depuis plusieurs siécles la liberté des Etats qui s’en sont servis, & y entretient la force & l’abondance.

С. 177–179

Новые законодатели умножали золото и серебро ещё и изображениями; потому что они думали, что золото и серебро само собою было недовольно к великому числу платежей, даемых за надобности, и неспособно для скорости обменов. <…> И сия разумная политика через многие уже века сохраняет вольность тех государств, которые оною пользовались, также подкрепляет их силу и изобилие.

P. 904

<…> tous les peuples voisins de la Grece étoient versés dans la Théologie, la Morale, la Politique <…>.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 2

Все соседственные Греции народы были искусны в Богословии, нравственной науке, политике <…>.

P. 908

Charondas de Catane s’occupa de la politique, & dictoit ses lois dans le même tems que Zaleucus faisoit exécuter les siennes. Les fruits de sa sagesse ne demeurerent pas renfermés dans sa patrie, plusieurs contrées de l’Italie & de la Sicile en profiterent.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 29

Харонд Кашанский упражнялся в политике, и давал свои законы в то же самое время, в которое Залевк вводил свои. Плоды его премудрости не в одном его отечестве заключены были, но многия страны Италии и Сицилии оными пользовались.

P. 915

Les Romains essayerent dèslors sur les Grecs cette politique adroite & savante, qui avoit déjà trompé & subjugué tant de nations : sous prétexte de rendre à chaque ville sa liberté, ses lois, & son gouvernement, ils mirent réellement la Grece dans l’impuissance de se réunir.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 77

C сего времени начали римляне наблюдать в разсуждении греков ту глубокую и обманчивую политику, которую они толикое уже множество народов прельстили и покорили: под предлогом возвращения всякому городу его вольности, законов и правительства, они в самой вещи отнимали у Греции возможность опять соединиться.

T. 8. P. 931

Cependant ces jeux furent toujours réputés si sacrés dans l’esprit des peuples, qu’on n’osa pas les discontinuer <… >. Le sénat de Rome se contenta d’ôter aux Corinthiens le droit qu’ils avoient d’en être les juges <…>. Les Romains portant au plus loin leur générosité, dirai-je mieux, leur sage politique, rendirent authentiquement la liberté à toute la Grece.

C. 19

Однако народ, всегда мысленно почитал сии подвиги столь святыми, [с. 20] что  не смел не продолжать оных <…>. Сенат Римской почел за довольно, отнять у коринфян только право, принадлежавшее им быть судиями на оных <…>. Римляне, великодушие свое, или лучше сказать, премудрую их политику, возводя на высочайшую степень, торжественно возвратили вольность всей Греции.

T. 11. P. 457

D’un autre côté, les Grecs par une sage politique, avoient attaché tant d’honneur à cette couronne, qu’il n’est pas étonnant qu’un peuple qui n’avoit de passion que pour la gloire en général, crût ne pouvoir trop payer celle-ci, qui de toutes les especes de gloire étoit la plus flateuse. Car nous ne voyons point que ni Miltiade, ni Cimon, ni Themistocle, Epaminondas, ni Philopoemen, ces grands hommes qui ont fait des actions si mémorables, aient été plus distingués parmi leurs concitoyens, qu’un simple athlete qui avoit remporté le prix ou de la lutte, ou de la course du stade, ou de la course de l’hippodrome.

C. 99

С другой стороны греки, следуя премудрой политике, присовокупили к сему венцу столько чести, что не удивительно, когда народ любящий вообще единую только славу, [с. 100] почитал себя не в силах возблагодарить за сию, которая всякой славы была прелеснее. Видим мы, что Мильтиад, Кимон, Фемистокл, Епаминонд и Филипимен, cии великие мужи толико славные дела учинившия, не больше отличены были своими между согражданами, как и простой боец, получивший награждение за борьбу, бегание или ристалище на конях.

P. 136

Les Perses sont une des plus anciennes nations. Du temps même d’Abraham, selon les érudits, ils faisoient déjà une puissance. Mais ils ne devinrent célèbres & vraiment formidables que sous Cyrus. Son regne est une grande époque. <…> La Cyropédie de Xénophon est évidemment l’ouvrage d’un philosophe, plutôt que d’un [p. 137] historien ; sorte de roman moral & politique, composé pour l’instruction des princes & des hommes d’état. On ne laisse pas d’en tirer le fond d’une histoire <…>.

C. 140

Персы почитаются одним из самых древних народов. Во времена Авраамовы, они уже, по свидетельству ученых, составляли державу; но славными и страшными сделались при Кире. Царствование сего государя есть великая эпоха. <…> Киронаставления Ксенофонтово есть сочинения философа, а не Историка; род нравственнаго [с. 141] и политическаго Романа, писаннаго в наставление государям и государственными делами занятым людям. При всем том не преминули вывесть из онаго основания Истории.

P. 410

Ainsi les communes, par des entreprises continuelles, & par une persévérance opiniâtre, s’emparèrent de l’autorité, dont elles exagéroient les abus. Charles ne sut point tenir le juste milieu, ni éviter les excès, aussi funestes en fait de politique qu’en fait de morale.

C. 543

И тако члены нижней камеры безпрестанно далее поступая на дерзости, и упорствуя непреодолеваемо захватили напоследок всю власть в государстве противу злоупотребления, которыя вопияли. Карл не умел хранить средины, ниже не доходить до [с. 544] крайности, к толикому предосуждению и политики и нравственности.

P. 178

Tout Etat est composé de la partie qui gouverne et de celle qui est gouvernée. L’objet de la politique est de maintenir un parfait accord entre ces deux parties <...>.

С. 185

Всякое общество состоит из части правящих, и из части управляемых. Цель политики есть соблюсти совершенное согласие между тою и другою [c. 186] стороною <…>.

P. 178

Tout Etat est composé de la partie qui gouverne et de celle qui est gouvernée. L’objet de la politique est de maintenir un parfait accord entre ces deux parties <...>.

C. 185

Всякое общество состоит из части правящих, и из части управляемых. Цель политики есть соблюсти совершенное согласие между тою и другою [c. 186] стороною <…>.

P. 188

Le bon sens, la Religion, la politique ; tout nous engage à ménager le Peuple. <...> Le fondement d’un Etat, c’est le Peuple <...>.

C. 194

Здравое чувство, вера, политика ― все нас обязывает хранить благосостояние народа. <…> Основанием общества есть народ.

P. 234

La paix et le bonheur de l’Etat sont comme un centre, où tous les
chemins de la politique doivent se réunir <...>.

C. 215

Тишина и благоденствие государства составляют центр, к которому все стези
политиков должны склоняться.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!