принц

.term-highlight[href='/ru/term/printsa'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsa-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsov'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsov-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsa-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsa-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsy'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsy-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsam'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsam-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsami'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsami-'], .term-highlight[href='/ru/term/prints'], .term-highlight[href^='/ru/term/prints-'], .term-highlight[href='/ru/term/prints-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/prints-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsy-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsy-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsu'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsu-'], .term-highlight[href='/ru/term/printsom'], .term-highlight[href^='/ru/term/printsom-']
Оригинал
Перевод
S. 231

Unsere ehemalige Fürsten haben dem Geheimen Rath öfter und ordentlicher beygewohnt, als jetzo meistens geschieht. Est hat seine Gründe davor und dagegen. Aus der Unterlassung aber ist der Cabinets-Mann, der homme de confiance, der Ministre in seiner nächsten Bedeutung entstanden, der der immerwährende Referent und Sprach-Rohr der übrigen und besonders des geheimen Raths-Collegii wurde.

C. 203

В прежния времена наши Принцы чаще присутствовали в совете, нежели как ныне; от чего произошел Кабинетной и доверенной человек, и наконец по прямому разуму Министр. Он всегда обо всем докладывает (как прямо сказать) и служит другим членам, а особливо Тайному Совету, переговорною трубою. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 398

Die bekannte Rede: Der Fürst hat nicht ihrer, wohl aber sie des Fürsten nöthig; ist ein Wort eines Herrn, das man mit Verehrung seiner Güte auf die Viertel-Stunde, da es gesprochen wird, keineswegs aber als eine Regierungs-Maxime gelten lassen kann. Zum höchsten kan es bey der Hof-Dienerschaft statt finden, wo mancher im wahrem Sinn von der Gnade des Fürsten lebt.

C. 348

Славная речь, что не Принц имеет нужду в служащих людях, а напротив того они в нем, есть такая речь, которая годится только на минуту, а правилом к правлению служить ни коим образом не может, а кольми паче, она совсем не годится для придворных чинов, из коих многие действительно живут из одной Принцовой милости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 659

Deßwegen müssten die Optimates, die sonsten von Rechts wegen in denen Städten die höchste Gewalt haben, ihre Macht in Furcht besitzen, und meist nach des Printzen Pfeiffe tantzen <…>.

C. 79

Для сей причины старейшины, которые по гражданскому праву высочайшую власть в городах имеют, силу свою в страхе содержат и все по большей части поступают по воле Принца, котораго польза с общею в том не согласовала <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!