5. Die Unterthanen, deren Einwilligung der eingeschränkte König zu den wichtigsten Regierungsgeschäfften bedarf, werden Reichsstände genennet. Sie bestehen gemeinglich aus der Geistlichkeit, dem Adel und den Städten: in Schweden aber gehören auch die Bauern dazu. Ihre Versammlung wird entweder der Reichstag, oder das Parlament genennet.
5. Подданные, коих соизволения требует несамодержавной государь в отправлении государственных дел, называются государственными чинами. Они обыкновенно состоят из духовенства, дворянства и городов; а в Швеции причисляется к тому и крестьянство. Собрание их называется или государственным сеймом, или Парламентом.
Er schrieb deswegen alle Stänte auf einen grossen Reichs-Tag aus und publicirte verschiedene Gesetze <...>.
Он собрал все государственныя чины на великий сейм и обнародовал разныя законы <...>.
Der ander Gesetz war dieses: Es sollte keiner zum grossen Kan oder Käyser erkläret werden, er sey denn zuvor auf einem allgemeinen Reichs-Tage von denen Mogolischen Kans und Fürsten darzu erwählet worden; und also ward dieses grosse Reich gewisser massen zu einem Wahl-Reiche gemacht.
Другой закон был сей: что никто не может быть великим Ханом или Императором, естьли не избран будет в сие достоинство на всеобщем сейме моголскими ханами и Владелцами; и так сие государство учинилось некоторым образом избирателным.
Die allgemeinen Versammlungen der polnischen Stande sind von verschiedenen Arten. Die einen führen den Namen Seym; und werden ordentlich alle zwei Jahre gehalten. Andere werden auserordentlicher Weise in den Fällen einer äusersten und unumhängligen Nothwendigkeit zusammenberufen. Die Convocations- und Wahl-Reichstäge gehören in die Zwischenregierung: Endlich bezeichnen die Confoederationen, die allgemeinen Raths-Versammlungen und die Reichstäge zu Pferde, die Zeiten der Unruhe und der Zwistigkeit.
Генеральныя собрания Польских чинов бывают различныя. Одни называются [с. 120] сеймом, и обыкновенно чрез каждые два года собираются. Другия созываются в чрезвычайных и необходимо нужных случаях. Созывательные государственные сеймы случаются в междоцарствие. Наконец чины собираются для общаго совета по учиненной между собою конфедерации, а во время внутренних замешательств держат так называемые конные сеймы.
В нужных случаях, когда Речь Посполитая угрожаема бывает каким-нибудь нападением, государственной сейм имеет право созывать Посполите рушение, то есть, все шляхетство.
Для сего Король посылает во все гроды государственные в три разные срока Универсалы <…>.
VII. 3. Jedoch hatte dieser Bund Anfangs nicht die Meynung, daß sie sich vom Teutschen Reich abreissen wollten, sonder sie furchten nur ihre Privilegia zu behaupten; wiewohl sie nach und nach ihre Dinge für sich verwalten, und sich der Teutschen Reichs-Täge enthalten haben <…>.
Nach diesem aber haben die folgende Kayser ihnen Gewalt gegeben, aus ihren Mitteln Reichs-Vögte zu setzen, und ihnen in Blut- und Bürgerlichen Sachen die höchste Jurisdiction verliehen <…>.
VII. 3. Союзники с начала не имели такого намерения, чтоб от Римской Империи отделиться; но они старались только утвердить свою вольность и преимущества. Хотя и начали сами дела решить, не посылая уже депутатов на Имперские сеймы <…>.
С. 96
Последующие Цесари дали им власть избирать в Имперские судьи из Швейцаров, которые и криминальныя и гражданския дела решили по высочайшей власти <…>.
36. <…> Aber eben diese vermeinte Auskunft gabe zu grössern Zerrüttungen, und folglich zu einem fast allgemeinen Justitio Anlaß. Denn alle höhere Reichs-Stände hielten diese gemeinschaftliche Gerichtsbarkeit vor bedencklich, und weigerten sich, solche anzunehmen. Hierüber ward die Verwirrung allgemein. Denn auch das Cammer-Gericht war dadurch in Ausfertigung seiner Urtheile gehemmet. Der Reichs-Tag aber gienge auch sogleich auseinander, weil niemand dem andern eine Direction, noch weniger aber dem strittigen Vicariat eine Gewalt über dessen Fortsetzung zustehen wolte <…>.
36. <…> Но сие мнимое согласие и примирение подало повод к великим неспокойствам и, следовательно, к всеобщему почти правосудию. Ибо высокие Имперские чины почли сей общей суд за подозрительной, и оной принять не хотели. От чего произошло общее замешательство. Камерной суд в подавании своих приговоров уничтожен. Имперской сейм немедленно также разошолся, потому что чины ни один другому над собой дирекции, а особливо спорному Викариату власти в продолжении онаго сейма уступить не хотели <…>.
XLI. Die Unterhandlungen auf dem neuen Friedenscongresse haben noch keinen bessern Erfolg gehabt. Es scheint vielmehr der Türkische Hof auf vortheilhaftere Umstände zu hoffen, und darin von andern Mächten unterstützt zu werden. Russland erwartet indessen den Ausgang gewaffnet. Der Reichstag in Polen, der auf die lebhaften Vorstellungen des Russischen Hofes noch früher angesetzt worden, wird auch die Angelegenheiten mit diesem Reiche entscheiden.
XL. Бывшие на новом конгрессе мирные переговоры не имели лучшаго еще успеха; и кажется, что двор Турецкой надеется выгоднейших обстоятельств и подкрепления в том со стороны других держав. Россия же ожидает между тем окончания сего дела во ополчении. Назначенный по сильным представлениям Российскаго двора в Польше сейм решит также дела и с оным государством.