самодержавный

.term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavna'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavna-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnoe'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnoe-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnom'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnom-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnoe-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnoe-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnago'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnago-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnyh'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnyh-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnym'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnym-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnyya'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnyya-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnyi'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnyi-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnaya'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnaya-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnye'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnye-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnuu'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnuu-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavny'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavny-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhavnee'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhavnee-'], .term-highlight[href='/ru/term/samoderzhaven'], .term-highlight[href^='/ru/term/samoderzhaven-']
Оригинал
Перевод
P. 388

Philippe Roy de Macedoine, également habile et vaillant, ménagea si bien les avantages que luy donnoit contre tant de Villes et de Républiques divisées un Royaume petit à la verité, mais uni, et où la Puissance Royale estoit absoluë <...>.

С. 42

Филипп Царь Македонский, Государь не токмо искусной, но и храброй, весьма благоразумно умел употребить в пользу преимущество, данное ему противу всего множества городов и несогласных республик, что в малом своем, но по справедливости согласном государстве, где царская власть была самодержавна <...>.

S. 98

F. Sind sie (Republiken) auch so souverain als der Staat einer Monarchie?

A. Ja; nur Ragusa ausgenommen, welches unter dem Schutze des türkischen Keisers steht und ihm einen Tribut zahlet.

С. 99

В. Так ли они (республики) самодержавны, как в монархии области?

О. Конечно, выключая Рагузу, которая состоит под покровительством турецкого султана и платит ему дань.

S. 370

43. Bey der Regierungs-Form in Engeland ist dieses sonderlich zu beobachten, daß der König nicht alles nach seinem Gefallen thun kann, sondern muß über verschiedene Dinge des Parlaments Consens einholen. Es wird aber unter diesem Nahmen verstanden die Zusammenkunft der Stände in Engeland und wird eingetheilet in das Ober-Hauß und Unter-Hauß. In jenem sitzen die Bischöfe und der titulierte Adel. In diesem aber die Abgeordnete von den Städten in zwey und funfftzig Graffschaffen [sic!], darein das Königreich Engeland eingetheilet ist. Und soll der Ursprung des Parlaments dieser seyn, daß die meisten Könige in Engeland ihrem Adel grosse Macht gestattet <…>. [S. 371] Weil man darnach viel Sprechens von dem Recht des Volcks machte und das Unter-Hauß sich einbildete, es stünde in der That die Souverainität bey ihnen, und wann der König nicht alles nach ihrem Willen machte, fienge es zu murren an <…>.

C. 427

43. О учрежденном в Англии правлении сие наипаче примечать должно, что Король не самодержавен, но для решения важнейших дел собирать должен парламент. Под именем парламента разумеется собрание чинов Аглинских, и разделяется оной на верьхней и нижней Парламент. В перьвом заседают Епископы и знатнейшее дворянство, а в последнем депутаты от городов и от 52 графств, на которыя Аглинское Королевство разделено. Великая власть сих двух парламентов началась от того, что многие Аглинские Короли великия давали привилегии [с. 428] своему дворянству <…>. Оные депутаты начали много разсуждать о народных правах, и нижней [с. 429] представлял себе, что от него действительно зависит высочайшая власть, а когда Король делал что-нибудь не по его воле, то оной за то весьма негодовал. 

S. 22

Die königl. Regierung ist monarchisch und unumschränkt; doch wird zu neuen Schatzungen, und zu Bestimmungen der Reichsfolge, die Einwilligung der Stände erfordert, welche aus der Geistlichkeit, dem hohen Adel und den Bürgern bestehen.

С. 37

Власть королевская самодержавна и безпредельна; однако в разсуждении податей и наследства требуется согласие государственных чинов, которые состоят из духовенства, знатнаго дворянства и мещанства.

P. 105

Premierement je declare que je reconnois le Roi pour mon Souverain Seigneur, & legitime Possesseur du Royaume d’Angleterre, auquel je me soumets aussi bien qu’aux Loix, Ordonnances, & Statuts de ce Royaume, comme doit faire une bonne & fidelle sujette. <…> De plus, je tiens & reconnois le Roi pour Chef souverain de l’Eglise Anglicane sur la Terre sous Jesus-Christ nôtre Seigneur, & je condamne, blâme, & rejette sans aucune restriction, l’Autorité, la Puissance, & la jurisdiction que les Evêques de Rome ont ci-devant usurpée sur ce Royaume, & qu’ils y pretendent encore avoir <...>.

С. 127

[Из объявления, подписанного Марией Тюдор] <...> во первых объявляю, что короля признаю я самодержавным своим государем и законным обладателем королевства Аглинскаго, которому и подвергаюсь, а равно подчиняюсь законам, учреждениям и установлениям государственным, так как надлежит доброй и верной подданной. <…> Сверх того почитаю и признаю короля, по Исусе Христе Спасителе нашем, верховнейшею главою церкви Аглинской на земле; проклинаю, [с. 128] отрицаю и отвергаю без всякаго изъятия власть, могущество и суд, пред сим времянем Римскими епископами похищенные в государстве сем, в чем они почитают себя и ныне властными <...>.

P. 6

Charles XI, guerrier comme tous ses ancêtres, fut plus absolu qu'eux; il abolit l'autorité du sénat, qui fut déclaré le sénat du roi, et non du royaume. Il était frugal, vigilant, laborieux, tel qu'on l'eût aimé si son despotisme n'eût réduit les sentiments de ses sujets pour lui à celui de la crainte.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 8

Каролус XI. к войне склонной как и все его предки, гораздо самодержавнее их был. Он умалил власть сената, которой объявлен Сенатом Королевским [л. 9] а не королевства. Был он воздержен, неусыпен, трудолюбив, так что его любили б ежели б его самовластие мнении подданых его о нем до опасения не привело.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!