Staatssache

.term-highlight[href='/ru/term/staatssachen'], .term-highlight[href^='/ru/term/staatssachen-'], .term-highlight[href='/ru/term/staats-sachen'], .term-highlight[href^='/ru/term/staats-sachen-'], .term-highlight[href='/ru/term/staats-sachen-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/staats-sachen-1-']
Оригинал
Перевод
S. 300

XXIV. Man müsse bey argwohnenden Fürsten alle Gelegenheit des Verdachtsmeiden

Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loro, Fürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen <...>.

Л. 70

24 наставителное учение подобает от подозрителных князеи и всех случаев подозрения убегати

Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князей и государей, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумный суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 7

<...> ein vornehmer, aber ruchloser und Gottesvergessener Staats-Mann in einer Versammlung, da er gehört, daß ein seiner Mit-Collegen gesagt, es wäre nicht gnug, daß der gethane Vorschlag ihrem gnädigsten Herrn sehr nützlich und auch leicht ins Werck zu richten wäre, sondern man müste auch genau beleuchten und sehen, ob er auch mit Gottes Wort und Liebe des [S. 8] Nächsten überein käme in diese gottlose Wort herausgebrochen, Taceat in Politicis Deus, gleich als wann des all waltenden grossen Gottes Gebieth und Herrschung nur im Himmel und in der Kirche statt fünde, und in weltliche Händel sich keineswegs zumengen hätte, sondern dem vermummeten Teufel, Ratio Satus perversa genannt, und dessen getreuen Dienern darinn das Regiment allein lassen müste – dafür haltend, daß sich die Politische und Staats*-Sachen gar übel auf einen Theologischen Leisteschickten noch passeten: da doch aus Gottes Wort ein weit anders erhellet, und das unbeblätterte Buch unsers Gewissens selbsten darthut: und irren solche Leute sehr, wann sie vermeinen, daß ohn göttliche Vorsehung und Direction ein Regiment bestehen könne, dann nach Aussage Hugonis Grotii, credere humanis confiliis regi Rempublicam, est subtilis Atheismus.

[Примечание: слово оставлено без перевода на русский].

Л. 7 об.

<...> знатный но беззаконныи надворный человек в некотором собрани, как он услышал, что един из его товарыщей сказал, что недоволно есть, что учиненное предложение их милостивейшему государю дело полезно и лехко в действо произведено быти может, но надлежало б також разсмотрети, сходно ли оное с словом божиим и любовею ближняго; отвещал оный на то: сице да молчать в политеческих делах бог якобы вседержащаго бога владетельство токмо в небе и в церкви состояло, а в свецкия дела не имело мешатися, но сие, скрытному диаволу, превращеной рации статус названному, и его верным рабом владетелство одним предают и мнят, что политические с феологическими делами не могут сходни быти, хотя из слова божия весьма оное являетца и совесть наша сама доказует и погрушают зело такие люди, когда мнят, что безбожия провидения изправления владетелство состоятися может; понеже по обявлению Гугона Гроция верити что Речь Посполитая управляется человеческими советы есть хитростный атеисму схоже <...>.

S. 300

Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loroFürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen: Wie der Majol. Bisaccioni delle Guerre di Germania an einem Orte schreibet.

Л. 70

Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князеи и государеи, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумныи суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.

S. 34

Durch diese und darauf folgende Reisen lernte sie die Welt kennen, erlangte eine Erkenntniß von Staatssachen <...>.

С. 40

Она ездила с супругом своим во многих его посольствах, как то особливо в Голландию, и потом скоро во Францию; а чрез то приобрела познание света и государственных дел <...>.

S. 182

XIV. Nachdem nun der Cardinal seine einheimischen Feinde größtentheils gedämpfet; auch sowohl [S. 183] den Adel als die Geistlichkeit, und sonderlich das Parlament zu Paris, durch Unterdrückung dessen bisheriger Gewalt in Staatssachen, zum unumschränkten Gehorsam gewöhnet: so verliehret er keine Zeit, den Spaniern öffentlich den Krieg anzukündigen <...>.

C. 98

XIV. Таким образом Кардинал по сокрушении большей части внутренних своих сопостатов, и приведши в совершенное послушание не токмо знатное дворянство с духовенством, то также и Парижской Парламент отнявши у него власть в государственных делах, объявил неукоснительно Испанцам войну <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!