Staatssache

.term-highlight[href='/ru/term/staatssachen'], .term-highlight[href^='/ru/term/staatssachen-'], .term-highlight[href='/ru/term/staats-sachen'], .term-highlight[href^='/ru/term/staats-sachen-'], .term-highlight[href='/ru/term/staats-sachen-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/staats-sachen-1-']
Оригинал
Перевод
S. 300

XXIV. Man müsse bey argwohnenden Fürsten alle Gelegenheit des Verdachtsmeiden

Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loro, Fürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen <...>.

Л. 70

24 наставителное учение подобает от подозрителных князеи и всех случаев подозрения убегати

Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князей и государей, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумный суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 7

<...> ein vornehmer, aber ruchloser und Gottesvergessener Staats-Mann in einer Versammlung, da er gehört, daß ein seiner Mit-Collegen gesagt, es wäre nicht gnug, daß der gethane Vorschlag ihrem gnädigsten Herrn sehr nützlich und auch leicht ins Werck zu richten wäre, sondern man müste auch genau beleuchten und sehen, ob er auch mit Gottes Wort und Liebe des [S. 8] Nächsten überein käme in diese gottlose Wort herausgebrochen, Taceat in Politicis Deus, gleich als wann des all waltenden grossen Gottes Gebieth und Herrschung nur im Himmel und in der Kirche statt fünde, und in weltliche Händel sich keineswegs zumengen hätte, sondern dem vermummeten Teufel, Ratio Satus perversa genannt, und dessen getreuen Dienern darinn das Regiment allein lassen müste – dafür haltend, daß sich die Politische und Staats*-Sachen gar übel auf einen Theologischen Leisteschickten noch passeten: da doch aus Gottes Wort ein weit anders erhellet, und das unbeblätterte Buch unsers Gewissens selbsten darthut: und irren solche Leute sehr, wann sie vermeinen, daß ohn göttliche Vorsehung und Direction ein Regiment bestehen könne, dann nach Aussage Hugonis Grotii, credere humanis confiliis regi Rempublicam, est subtilis Atheismus.

[Примечание: слово оставлено без перевода на русский].

Л. 7 об.

<...> знатный но беззаконныи надворный человек в некотором собрани, как он услышал, что един из его товарыщей сказал, что недоволно есть, что учиненное предложение их милостивейшему государю дело полезно и лехко в действо произведено быти может, но надлежало б також разсмотрети, сходно ли оное с словом божиим и любовею ближняго; отвещал оный на то: сице да молчать в политеческих делах бог якобы вседержащаго бога владетельство токмо в небе и в церкви состояло, а в свецкия дела не имело мешатися, но сие, скрытному диаволу, превращеной рации статус названному, и его верным рабом владетелство одним предают и мнят, что политические с феологическими делами не могут сходни быти, хотя из слова божия весьма оное являетца и совесть наша сама доказует и погрушают зело такие люди, когда мнят, что безбожия провидения изправления владетелство состоятися может; понеже по обявлению Гугона Гроция верити что Речь Посполитая управляется человеческими советы есть хитростный атеисму схоже <...>.

S. 300

Schließlich kan allhie unerinnert nicht lassen, daß sich ja kein Bedienter unterstehen müsse, seinen Herrn zu hintergehen wie klug er auch immer sey dann, L’ingannar i Prencipi non è i materia facile, dove si tratta di Stato, perch' hanno li spiriti sottili per se stessi, & hanno mill’occhi, che vigilano per loroFürsten und Herren vollends da von Staats-Sachen gehandelt wird zubetriegen, ist keine so leichte Sach, gestalt sie für sich selber scharffsinnig und über das tausend Augen haben, die für sie wachen: Wie der Majol. Bisaccioni delle Guerre di Germania an einem Orte schreibet.

Л. 70

Напоследи напоминаю, чтоб служитель не дерзал государя своего обманывати, коль разумен оныи ни есть, ибо князеи и государеи, а особливо в государственных делех обманывати нелехкое дело есть, ибо они сами остроразумныи суть и более [л. 70 об.] тысящи очеи имеют, иже за них бдят яко же о сем Безочиони О немецкой войне в некотором месте пространно напоминает.

S. 34

Durch diese und darauf folgende Reisen lernte sie die Welt kennen, erlangte eine Erkenntniß von Staatssachen <...>.

С. 40

Она ездила с супругом своим во многих его посольствах, как то особливо в Голландию, и потом скоро во Францию; а чрез то приобрела познание света и государственных дел <...>.

S. 792

Die gesammten Staatssachen werden durch vier Staatsminister, das Staatssecretariat der auswärtigen Staatssachen, das Staatssecretariat [S. 793] der innern Staatssachen, und das Kriegssecretariat besorget. Die hohen Gerichte sind der höchste königl. Rath von Sardinien, welcher zu Turin seinen Sitz hat und aus einem Präsidenten, 2 Regenten, einem Rathe, einem königlichen Fiscale und einem Secretär besteht; die königliche Audienz zu Cagliari, welche in den Civil- und Criminalsaal abgetheilet ist, einen Regenten und unterschiedene Richter hat; die königliche apostolische Kanzeley für Streitigkeiten über die kirchliche und königliche Gerichtsbarkeit; die königliche Intandanz; das königliche Gouvernement zu Saffari; die große Kanzeley, welche aus dem ersten Staatsrath und Referendario, gewissen Staatsräthen, gewissen Referendarien und einem Secretär besteht; der königliche Rath von Savoyen zu Chambery, welcher aus 2 Klassen besteht, deren jede ihren Präsidenten, ihre Räthe und andere Personen hat […]

С. 38

Общими статскими делами управляют четыре Статские министры, Статское секретарство иностранных статских дел, Статское секретарство внутренних статских дел, и секретарство военное. Вышние суды суть: Верховный королевский совет Сардинский имеет свое пребывание в Турине, и состоит из президента, 2 регентов, советника, королевскаго фискала и одного секретаря; Королевская аудиенция находится в Калияри, разделяется на гражданской и уголовной [с. 39] департаменты, и имеет регента и разных судией. Королевская апостолская канцелярия, для разбора споров между церковным и королевским правлениями; Королевская интендантская; Королевская губернская в Сассари; Великая канцелярия состоит из перваго статскаго советника и референдария (рекет мейстер), известных статских советников, известных референдариев и секретаря; Королевский совет Савойский в Шамбери, разделяется на 2 класа, из которых каждый имеет своих президентов, своих советников и прочих особ […]

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 902

Der Senat oder die Pregadi (von pregare, bitten, einladen,) sind ein Ausschuß vom großen Rathe, von dem sie auch erwählet werden, und haben die geheimsten und wichtigsten Staatssachen unter Händen, so daß sie Frieden und Bündnisse machen, Krieg beschließen, Gesandten abschicken, Münzen schlagen, die öffentlichen Bedienungen vergeben, Auflagen auf das Volk ausschreiben u. s. w. Dieser Senat besteht aus 60 ordentlichen, und eben so viel außerordentlichen Mitgliedern, zu welchen nach kommen die 9 wirklichen Procuratores S. Marci, das Collegium, die 6 Räthe des Doge, il Consiglio di Dieci, die Censores, die Richter della Quarantia criminale, und andere Magistratspersonen von einigen Untergerichten, so daß den ganzen Senat ungefähr 300 Personen ausmachen.

С. 246

Санат <sic!> или Прегады, (от прегаре, просить или в суд позвать), суть отборныя из Великаго совета особы, которым оныя так же избираются, и имеют в руках своих самыя тайныя и важнейшия республиканския дела, так что заключают мир и договоры, утверждают войну, отряжают послов, делают деньги, раздают публичные чины, налагают на народ подати и проч. Сей Сенат состоит из 60 обыкновенных и из толикаго же числа чрезвычайных сочленов, к коим присовокупляется еще 9 действительных Прокураторов с. Марка, Коллегия, 6 дожеских советников, [с. 247] Десяточный совет, ценсоры, судии Розыскнаго четыредесяточнаго суда, и другия магистратския особы из некоторых нижних судебных мест, так что весь Сенат состоит почитай из 300 особ.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 182

XIV. Nachdem nun der Cardinal seine einheimischen Feinde größtentheils gedämpfet; auch sowohl [S. 183] den Adel als die Geistlichkeit, und sonderlich das Parlament zu Paris, durch Unterdrückung dessen bisheriger Gewalt in Staatssachen, zum unumschränkten Gehorsam gewöhnet: so verliehret er keine Zeit, den Spaniern öffentlich den Krieg anzukündigen <...>.

C. 98

XIV. Таким образом Кардинал по сокрушении большей части внутренних своих сопостатов, и приведши в совершенное послушание не токмо знатное дворянство с духовенством, то также и Парижской Парламент отнявши у него власть в государственных делах, объявил неукоснительно Испанцам войну <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!