Allen Raths-Versammlungen wohnete er, wo möglich persöhnlich bey, und hätte er auch deswegen von andern Orten erst sollen in die Stadt reisen. Viele Städte wurden von ihm mit besondern Präsidenten versehen, welche er aus ihren Raths-Verwandten, zufolge der herrlichen Gewohnheit des Augustus wehlete […].
Почти во всех Сенатских собраниях Марк Аврелий сам присудствовал; и хотяб несколько верст от Рима где был, то нарочно в уреченные дни оттуда в город приежжал. Во многие городы особливых Президентов из молодших Сенаторов определял, следуя достохвальному обыкновению Цесаря Августа […].
<…> Греческие республики видя сию Цареву молодость стали было стараться, чтоб прежнюю свою [с. 39] вольность получить <…>.
5. Die Unterthanen, deren Einwilligung der eingeschränkte König zu den wichtigsten Regierungsgeschäfften bedarf, werden Reichsstände genennet. Sie bestehen gemeinglich aus der Geistlichkeit, dem Adel und den Städten: in Schweden aber gehören auch die Bauern dazu. Ihre Versammlung wird entweder der Reichstag, oder das Parlament genennet.
5. Подданные, коих соизволения требует несамодержавной государь в отправлении государственных дел, называются государственными чинами. Они обыкновенно состоят из духовенства, дворянства и городов; а в Швеции причисляется к тому и крестьянство. Собрание их называется или государственным сеймом, или Парламентом.
100. <…> Die Städte haben ihre eigenen Rechte und Gerechtigkeiten, welche man Stadtrechte nennet; sie haben gemeiniglich ihre eigenen Magistrate und Gerechtigkeit, welche letztere entweder bloß in den Untergerichten, oder zugleich in den Obergerichten besteht.
99. <…> Города имеют собственная свои права и суды, которые называются [c. 147] городскими правами. Они обыкновенно имеют свои магистраты и судебныя места, из которых последния состоят из нижних и из верхних.
Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.
За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.
Spanien hat 139 eigentlich so genannte Städte (Ciudades, Civitates) und eine große Anzahl Flecken (Villas) deren viele größer und erheblicher sind, als manche Städte. Vermöge eines unter der [S. 117] Regierung K. Ferdinands III zum Behuf einer sogenannten Unica Contribucion, (die aber damals nicht zum Stande kam,) gemachten Verzeichniß, sind in denen zu der Krone Castilien gehörigen Landschaften, gezählet worden, 90 Städte (Ciudades) 3407 Flecken (Villas,) 12648 Dörfer und andere Oerter.
В сем королевстве находится собственно так называемых Городов (Циудадес, Civitates) и великое множество местечек, (Вилла) из которых многия более и знатнее иных городов. По учиненному при владении Короля Фердинанда VI в пользу так называемой контрибуции (подушнаго окладу, которой однакож не мог тогда совершиться) исчислению и 1757 года окончанному, оказалось, что в принадлежащих Кастильской державе областях находится 90 Городов (Циудадес) 3407 местечек, (Вилл) 12648 деревень, и много других мест.
Die verschiedenen Stuffen von Ansehen machen auch da die verschiedenen Gesellschaften. Dieser würde vielleicht in der Stadt geschätzt seyn, der sichs zur Pflicht macht, am Hofe unter die niedrigsten zu gehören. [S. 360] Zweyhundert Schritte mehr oder weniger machen am Hofe die Stuffenfolge fast aller Stände des Lebens von dem ersten Staffel der Treppe bis hinauf ins Kabinet des Fürsten.
Различныя степени знатности составляют и общества различныя. Сей в городе был бы может быть уважаем; но он почитает за долг принадлежать при дворе к низким людям.
Двести шагов более или менее составляют там постепенное следствие всех состояний жизни от [с. 423] последней ступеньки лестницы до самаго кабинета Государя.