старейшина

.term-highlight[href='/ru/term/stareishina'], .term-highlight[href^='/ru/term/stareishina-'], .term-highlight[href='/ru/term/stareishine'], .term-highlight[href^='/ru/term/stareishine-']
Оригинал
Перевод
P. 315

Suadet porrò ambitio nimia Populi libertatem opprimere, subigere Nobilitatem, potentiorum vires infringere, & ad auctoritatem Regiam reducere omnia: existimat enim tum securiorem se fore, cùm fuerit absoluta, & subditos magis in servitutem redegerit ; grandis error, quo adulatio animos occupat Principum , eosque gravibus periculis objicit. Modestia est, quæ conservat Imperia, dum nimirum Princeps suam dominandi cupiditate ita corrigit, ut dignitatis suae potestatem. Nobilitatis amplitudinem, & populi libertatem intra rationis liimites coërceat: neque enim diu stare poterit Monarchia, cui de Aristocratia et Democratia aliquid admixtum non fuerit. Potestas absoluta tyrannis est; qui illam quærit, exitium suum quærit. Huc denique Principi sunt omnia reducend, ut us , qus sub imperio sunt, non tyrannum, sed Patrem familias, aut Regem agere videatur, & rem non quasi Dominus, sed quasi Procurator et Prefectum admumistrare, ac moderate vivere, nec quand nimium est, sectari *.

[*Arist[oteles]. Pol. l.5. c.11]
 

Л. 116

Понуждает к тому излишнее властолюбие отъяти свободу людем, покорити стареишине, велможам сломити силы, и вся к единовластителству устроевати. Разумеет бо властолюбец, яко безбеднейший будет, егда сам вся одержит, и людей болшою работою отяготит. Но се великое заблуждение, вне же ласкателие с[е]рдца княжие вводят, и купно их в великия беды ввергают. Обаче кротость сохраняет Ц[а]рствия, егда Ц[а]рь тако своя похоти управляет, яко и достоинства своего власть и честь велмож своих, и свободу народа в добром разума определении содержит. Не может бо долго пребывати Монархия, аще что от Аристократии и Демократии премешеннаго себе не имеет. Совершенное и самоволное единовластителство есть мучителство, его же аще кто ищет, ищет погибели своея. Вся убо якоже Аристотель тако устроевати подобает, да Ц[а]ря людие не мучителем, но Господарем нарицают; и да вся творит не яко Г[оспо]д[а]рствующий, но яко домовит и иконом, да живет в мерности, и всего еже излишнее есть да хранится. 

P. 361

Caput quintum de ministris.

Р. 363-364

4. 

Causa particularis. 

Causa particularis ministrorum sunt cum superior, seu vocans tum vocandus. Ille viros spectatae prudentiae, honestatis, conscientiae, satis illius artis, quam profitentur, peritos, ab omni contentione, & studio partium alienos, praecipue vero ab illo turpissimo assentationis vitio im[m]unes, eligat ; quaestores honestos, diligentes, facultatibus locupletes, potentia mediocres, ut cum ad calculu[m] revocandi sunt, ab iis strictam rationem exigas sine periculo. Ipsi quoq[ue] ministro concessum est suam operam superiori deferre, locareque idque salva conscientia.

Л. 202

Глава Е [5]. О министрах или управителех дел.

Л. 203-204

[§] 3. 

Вина особственная министров.

Министров есть когда старейшина или зовущий или возываемый. И оный бо мужей приличного разумения чесности чистыя совести и всяких добродетелей исполненных без всякие злобы неповинных рукама [sic!] и чистых сердцем избирает судий чесных тщателных, достатками могущих, в терпении мерных, что когда до жребия возванныи будут доводу от них без сумнения испытати мощно. Самому може министру позволено есть в делех своих старшому докладатися.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!