sujet

.term-highlight[href='/ru/term/sujets'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujets-'], .term-highlight[href='/ru/term/sujet'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujet-'], .term-highlight[href='/ru/term/sujet-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujet-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/sujets-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujets-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/sujets-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujets-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/sujets-13'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujets-13-'], .term-highlight[href='/ru/term/sujet-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/sujet-2-']
Оригинал
Перевод
P. 318

§ 2

Tous les Ministres publics, sur-tout ceux du premier et second ordre, doivent être accompagnés par un Secretaire d’Ambassade, ou de Légation. [P. 319] C’est, après le Ministre même, le premier personnage de l’Ambassade, sur lequel roule la plus grande partie de l’ouvrage, qui est initié dans le secret, qui a le chiffre, et qui devient, pour ainsi dire, le conseiller du Négociateur. C’est un abus de remettre au Ministre qui part, le soin de se pourvoir lui-même d’un Secretaire d’Ambassade: le département des affaires étrangeres doit le lui donner de la part du Souverain, et faire choix, pour un employ d’aussi grande confiance, d’un Sujet habile, laborieux, et fidele à toute épreuve. Le Ministre, de son côte, doit l’envisager, non pas comme un domestique, mais comme un serviteur de leur Maître commun, le traiter avec politesse, ne point se donner des airs de hauteur avec lui. Mais se mettre toujours devant les yeux que, pour être son chef, il n’a pas l’autorité de lui commander comme à une personne qui lui appartient.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 2 об.

§ 2

При всяком народном министре а особливо первого и второго степени должно быть одному секретарю посольства. Он первый по министре, от котораго зависит почти все дело, он ведает тайны, имеет ключ к тайным письмам, и так сказати, советник при министре. Отъезжающему министру не следует самому для себя выбирать секретаря посольства. [Л. 3] Коллегии иностранных дел надлежит его определять к нему именем Государевым, выбрав к сей должности требующей толь великой доверенности человека из подданных, искуснаго, трудолюбиваго, и испытаннаго в верности. Министр со своей стороны должен содержать его не как домашняго своего но как слугу общаго их Государя, поступать с ним учтиво и не высокомерно, всегда памятуя, что ему, будучи его шефом, нет власти им повелевать как собственно ему принадлежащим человеком.

P. 320

§ 4

Les fonctions du Secretaire d’Ambassade consistent à dresser sur les minutes du Ministre, ou du moins à mettre au net, toutes les relations, et autres dépêches, à les chiffrer, et à déchiffrer les réponses et les orders qui viennent de la Cour, à fermer les paquets, à entretenir la [p. 321] correspondance avec les Ministres de son Maître qui résident dans d’autres Cours, à se répandre dans la ville, pour découvrir des nouvelles, à s’intriguer pour faire réussir les objets de la négociation, à s’acquitter auprés des Ministres de toutes les commissions, que son Chef lui donne relativement aux affaires du Souverain, à l’assister de ses conseils s’il les lui demande, etc. Il n’est pas autorisé à ouvrir les dépêches que la Cour adresse à son Ministre, ni à contresigner les relations. Il ne lui est pas permis, non plus, de faire des rapports particuliers à sa Cour à l’insu de son Chef; mais s’il remarquoit quelque trahison de la part de ce dernier, ou si celui-ci est prêt à faire, par imprudence, une faute énorme, ou à prendre un engagement dangereux pour son Maître, et qu’il ne veuille pas, par caprice, écouter les remontrances modestes du Secretaire, celui-ci a non-seulement la liberté, mais il est même obligé, en qualité, de Sujet fidele, d’en avertir incessamment le Ministre du Cabinet, ou le Souverain même, s’il en est besoin.

Institutions politiques. T. 2 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
Л. 4 об.

§ 4

Должности секретаря посольства состоят: сочинять данными от министра записками, или по крайней мере списывать на бело все реляции и другие письма; переписывать оныя цифрами, и присылаемые от двора ответы и указы изображенные цыфрами разбирать и прелагать в буквы; запечатывать пакеты; иметь переписку с министрами своего государя находящимися при других дворах, обходя все в городе места, выведывать что где слышно, искать способов для споспешествования намереваемых и приведения дел к желаемому концу по делам своего государя, чинить исполнение всех приказов получаемых от посла; подавать ему советы ежели в чем он потребует и пр. Секретарь не имеет власти распечатывать письма присылаемые от двора [?] реляции министром подписанныя; так же не позволяется ему [л. 5] писать особливо ко двору без ведома посольскаго а ежели приметит за ним измену или следующую от неосторожности его важную ошибку, либо опасное против государя своего предприятие, и когда министр для упрямства не послушается напоминаний секретарских с благопристойностию учиненных, то секретарь не только свободно но и должно так как верному подданному немедленно доносить о том кабинет-министру, а ежели нужда требует и самому Государю.

P. 33

<...> il prétendoit regner d’une maniere toute despotique & sans égards pour des gens qui vouloient bien être ses Sujets, mais qui ne pouvoient [p. 34] souffrir d’être traitez en Esclaves.

Une domination si tirannique fit soulever les trois Royaumes contre lui <...>.

С. 43

Он <...> думал владеть самодержавным образом, не взирая на то, что подвластные ему люди желали быть его подданными, а не невольниками

Такое тиранское владение возбудило против Короля вдруг три королевства <...>.

Т. 15. P. 643

SUJET, s. m. (Gouvernement civil.) on nomme sujets tous les membres de l’état, par opposition au souverain, soit que l’autorité souveraine ait été déférée à un seul homme, comme dans une monarchie, ou à une multitude d’hommes réunis, comme dans une république : ainsi le premier magistrat de cette république même, est un sujet de l’état. <…>
Les sujets d’un état sont quelquefois appellés citoyens ; quelques-uns ne font aucune distinction entre ces deux termes, mais il est mieux de les distinguer. Celui de citoyen doit s’entendre de tous ceux qui ont part à tous les avantages, à tous les privileges de l’association, & qui sont proprement membres de l’état, ou par leur naissance, ou d’une autre maniere ; tous les autres sont plutôt de simples habitans, ou des étrangers passagers que des citoyens ; pour les serviteurs, le titre de citoyens ne leur convient qu’en tant qu’ils jouissent de certains droits, en qualité de membres de la famille d’un citoyen, proprement ainsi nommé, & en général, tout cela dépend des lois & des coutumes particulières de chaque état.

С.96

ПОДДАННЫЙ (правл. Гражданское) Подданными называются все члены государства в разсуждении своего Самодержца, одному ли человеку поручена власть [с. 97] самодержавная как в Единоначалии, или многим людям купно как в республике : и так первый градоначальник республики есть подданный государства. <…>
[С. 99] Подданных иногда называют гражданами : некоторыя писатели ни какого не делают различия между сими двумя именами, но лутче различить оныя. Имя гражданин должно простираться на всех имеющих участие во всех выгодах и во всех преимуществах сообщества, которые суть собственно члены государства по природе  своей, или другим каким образом ; все же прочие суть больше простые жители или странствующие иностранные, нежели граждане. Слуг почитать гражданами можно только потому, что они пользуются некоторыми правами аки бы члены семьи гражданина, собственно так именуемаго : но вообще все сие зависит от законов и особливых обыкновений каждаго государства.

T. II, p. 216

La chûte du Prince a trois degrés. La perte de l'estime du peuple l'ébranle, celle de l'affection des Grands le fait chanceler, & enfin la revolte des sujets le précipite.

Réflexions et maximes morales (1742)
Johan Thuresson Oxenstierna
С. 27

Падение государя имеет три степени. Потеряние народнаго почтения его потрясает; лишение склонности вельмож его колеблет: а наконец возмущение подданных его низвергает.

T. II, p. 218

L'abondance des sujets est le trésor le plus sûr & le plus inépuisable d’un souverain.

Réflexions et maximes morales (1742)
Johan Thuresson Oxenstierna
C. 29

Изобилие подданных есть сокровище самое надежнейшее государя.

P. 4.

Ne vous êtes-vous point imaginé, que l’Evangile ne doit point être la regle des Rois, comme celle de leurs Sujets ; que la Politique les dispense d’être humbles, [р. 5] justes, sinceres, modérés, compatissans, prêts à pardonner les injures ?

С. 6.

Не подумали ль вы, что Евангелие не должно быть уставом Государей, равно как их подданных; что политика их освобождает быть учтивыми, справедливыми, правосердечными, жалостливыми, и готовыми прощать учиненные противу их проступки?

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 2

Après avoir désolé l’Europe, les Romains s’occuperent à la civiliser. Ils établirent dans les provinces conquises une forme de gouvernement sévere, mais réguliere, & qui assuroit la tranquillité publique. Ils donnerent à leurs nouveaux sujets leurs arts & leurs sciences, leur langue & leurs moeurs, [p. 3] foible dédommagement peut-être de la perte de la liberté.

С. 3

По опустошении Европы, Римляне упражнялись в ея просвещении. В завоеванных провинциях учредили они строгой, но правильной образ правления, которой обещевал общее спокойство. Они сообщили новым своим подданным свои художества и науки, свой язык и свои обычаи, слабое награждение может быть за потеряние вольности.

P. 8

Un concours de différentes causes avoit préparé de loin cette longue révolution, & facilité le succès des nations qui envahirent l’Empire. La république romaine avoit conquis le monde par la sagesse de ses maximes de gouvernement & par la sévérité de sa discipline militaire. Sous le regne des empereurs, les anciennes maximes furent négligées ou méprisées, & la discipline se relâcha par degrés. Les armées romaines, dans le quatrieme & le cinquieme siecles, n’avoient presque plus aucune ressemblance avec ces invincibles légions, qui enchaînoient par-tout la victoire sur leurs pas. Ces hommes libres, à qui [p. 9] l’amour seul de la gloire ou de la patrie mettoit auparavant les armes à la main, étoient remplacés par des sujets & des barbares qu’on enrôloit par force ou pour de l’argent.

С. 12

Многия различныя причины приготовляли издалека сию великую перемену, и способствовали успехам тех народов, которые завладели империею. Римское общенародие покорило свет своими мудрыми узаконениями правления и строгостию воинскаго порядка. При владении Императоров древния узаконения были пренебрегаемы или презираемы, а военный порядок постепенно приходил в ослабление. Римския войска в четвертом и в пятом веках почти никакого не имели подобия с теми непобедимыми полками, которые влекли за собою повсюду победу. Те вольные люди, которым одна любовь ко славе или к отечеству влагала прежде в руки оружие, заменяемы были подданными и варварами, которых набирали или силою, или за деньги.

P. 21

Les grands vassaux, après s’être ainsi assuré la propriété héréditaire de leurs terres & de leurs dignités, entraînés par l’esprit même des institutions féodales, qui tendoient toujours à l’indépendance, quoique fondées sur la subordination, tenterent avec succès sur les prérogatives du souverain, des entreprises nouvelles & plus dangereuses encore. <...> Les idées de soumission politique se perdirent presqu’entiérement, & il resta à peine quelque apparence de subordination féodale. Des nobles qui avoient acquis un pouvoir excessif dédaignoient de se regarder comme sujets. Ils aspirerent ouvertement à se rendre indépendans, & briserent les noeuds qui unissoient à la couronne les principaux membres de l’Etat.

С. 31

Сильные вазаллы, утвердив таким образом наследственное владение своих земель и своих достоинств, и будучи побуждаемы так же и склонностию к помещечественным установлениям, которыя клонилися всегда к независимости, хотя и были основаны на повиновении, с успехом произвели в действо новыя и опаснейшия еще предприятия касательно преимуществ самодержца <...> [с. 32] Понятия о повиновении политическом почти со всем изчезли, и едва остался некоторый вид повиновения помещечественнаго. Дворяне чрезвычайно усилившиеся гнушались почитаться подданными. Они желали зделаться прямо независящими; и разорвать те союзы, которые главных членов государства связывали с короною.

P. 18

Pierre le Grand. J’apprens que ma digne Fille marche aujourd’hui sur mes traces : Adorée de ses sujets et respectée des étrangers, elle figure avantageusement entre les prémiéres Puissances [P. 19] de l’Univers.

С. 34

Петр Великий. Я слышу, что достойная Дщерь моя следует теперь по стезям моим: подданные ее обожают, иностранные почитают; владение ея считается между первейшими и сильнейшими в свете.

P. 5

Les Saxons introduisirent dans toute la Bretagne leurs loix, leurs mœurs, leur gouvernement & leur langage, & bientôt il ne resta aucun vestige des institutions antérieures à leur conquête. Le contraire arriva dans une révolution postérieure. Lorsqu’une seule bataille eut placé Guillaume de Normandie sur le trône de l’Angleterre, les habitans Saxons furent opprimés, mais non détruits, & le conquérant employa en vain tous les ressorts de son autorité & de sa politique pour assujettir ses nouveaux sujets aux institutions Normandes. <…> Les loix Normandes étoient tyranniques & odieuses au peuple <…>.

С. 6

Саксоны ввели во всей Британии свои законы, свои обычаи, свое правление и свой язык, и в скором времени по их завоевании не осталось никаких следов прежних установлений. Противное тому случилось в последующей перемене. Когда одно сражение Вильгельма Нормандскаго возвело на Аглинской престол, то Саксонские жители хотя и утеснены, но не истреблены были, и победитель тщетно употреблял все способы своей власти и политики для приведения своих новых подданных под Нормандския установления. <…> [с. 7] Нормандские законы мучительны и ненавистны были народу <…>.

P. 62

Quant à la citation & à l’appel en question qu’un simple particulier pouvoit bien envoyer à Rome pour y être jugé par procureur, mais qu’un Prince comme lui avoit d’autres mesures à garder, étant indispensablement obligé de conserver inviolablement les droits de sa Couronne, & les Privileges de ses sujets. Que les uns & les autres demandoient en conformité des Canons anciens & de la pratique de toute l’Eglise, que les causes Matrimoniales fussent jugées par les Ecclesiastiques du Royaume. Que le serment qu’il avoit fait à son avenement à la Couronne, ne lui permettoit pas de se soumettre à un Tribunal étranger sans le consentement de ses Etats; & qu’il esperoit que le Pape ne voudroit pas souffrir que l’on violât les droits de son Royaume établis dépuis si long-tems.

С. 74

[Из ответа Генриха VIII Папе римскому] В разсуждении позыва его [Генриха] в Рим и апеллации должно сказать, что простый гражданин весма мог быть отправлен туда, чтоб быть ему там судиму прокурором, но что государь подобный ему, принужден наблюдать другия меры, ибо он непременно обязан [с. 75] сохранять право короны и преимуществы своих подданных ненарушимыми. Что те и другие в сходность древних правил и повсемственных церковных обычаев требуют того, чтоб брачныя дела судимы были духовенством в королевстве. Что присяга учиненная им при возшествии на престол не позволяет ему подчинять себя чужестранному трибуналу, без согласия государственных чинов; и что он не уповает, чтоб Папа мог взирать спокойно когда будут нарушать правы королевства его, установленныя с толь древних времян.

P. 29

Quelle gloire s’est-il aquise au fond, par tant de barbaries qu’il a mis en usage pour accabler ses propres sujets ? <…> Et on mettroit un tel Prince au rang des Rois d’Angleterre, qui ont été la gloire des siécles suivans, & qui servent encore aujourd’hui de modelle de perfection à tous les bons Princes.

С.35

В прочем приобрел ли он [Генрих VIII] себе славу столь многими лютостями, употребленными им к отягощению подданных своих? <…> [с. 36] Сочтут ли такова государя в числе королей Аглинских, бывших славою последующих им веков, и служащих еще и поныне образцом совершенства всем благонравным монархам?

P. 297

Pour ce qui regarde les affaires du Royaume, nous avons sujet de benir Dieu, de ce qu’il nous a donné une Reine, qui a joint à la vivacité de l’esprit, un fonds de bon sens, & de sagesse, & un zele extraordinaire pour le bien de ses sujets. Sa [p. 298] Majesté vous prie d’être assurez ; qu’elle n’épargnera ni ses soins, ni sa peine à procurer le bien de ses sujets, & la felicité de la Nation, & à s’acquerir l’amour de son peuple.

С. 349

[из речи Бакона] Чтож касается до дел государственных, то мы имеем причину славословить Бога, что он даровал нам такую государыню, которая с живостию разума своего соединяет твердость разсуждения, мудрость и чрезвычайное усердие к благосостоянию подверженных державе ея областей. Ея величество просит вас быть уверенными, что она не пощадит ни трудов, ни тщаний к приобретению подданным своим блаженства и счастия всему народу, а равно и к снисканию себе любви его.

P. 343

<...> le Roi & la Republique de Pologne, étoient fort surpris qu’elle eût fait publier des Edits directement contraires au droit des gens, en defendant tout commerce avec l’Espagne, & que sous pretexte de cette défense elle eut fait confisquer, ou retenir plusieurs vaisseaux chargez de riches marchandises qui appartenoient aux sujets du Roy son Maître.

С. 401

<...> король и Польская республика весма [с. 401] удивляются, что обнародовала она [Елисавета] узаконении совершенно противныя праву народному, запрещая всю торговлю с Гишпаниею, и что под видом сего запрещения, приказала она описать, или удержать разные корабли нагруженные богатыми товарами принадлежащими подданным короля государя его.

P. 160

D. Et les cas de dévouement?
R. Je les ai énoncés généralement. Un fils doit toujours être dévoué à son père, un sujet à son Souverain qui est le père universel. Les cas dont vous parlez sont le par de-là du devoir stricte; c’est la vertu. Mais dans le devoir, ce que j’ai dit est à quoi se borne celui de l’obéissance envers l’autorité.

С. 203

В. А примеры преданности какие?
О. Оные вообще я уже сказал. Сын должен предан быть всегда своему отцу, [с. 204] подданный своему Государю, яко отцу всеобщему. Вышеупомянутые мною примеры собственно должностию названы, а сие есть добродетель. К должности же мною сказанной принадлежит еще и повиновение власти.

P. 162

R. <...> Le sujet doit au Souverain respect & subordination sociale, attributions foncieres & légales, & soumission à sa jurisdiction. Le Souverain doit au territoire sauvegarde, protection, défense, entretien & amélioration des débouchés qui facilitent la communication sociale, qui ouvrent la voye au commerce porteur de la valeur vénale, qui seule invite la production, & donne aux cultivateurs les moyens de la solliciter. Il doit à tous ceux qui habitent, travaillent & consomment sur ce territoire, l’instruction aux fraix du public pour ceux qui ne peuvent la recevoir de leurs parens, la protection & la défense [p. 163] de leurs droits quelconques, c’est-à-dire, de leur propriété.

С. 206

О. <...> Подданный обязан Государю почтением и подчиненностию общежительною, он должен платить поземельныя законом положенныя подати и быть подсуден ему; Государь же должен покровительствовать, охранять и защищать владения подданных, содержать и в состояние приводить дороги, которые облегчают сообщение общежительное и к торговли открывают способы доставляющие сходную вещам продаваемым цену, которая одна токмо возбуждает земледельцов к произведению плодов и подает им средства к рачению об оном. Он обязан всем, которые живут, работают [с. 207] и питаются под его владением, доставлять учение общим иждивением для тех, которые от родственников получать онаго не могут; при том покровительствовать и защищать всякия их права, то есть их собственность.

P. 163

R. Le sujet est proprement tout homme qui vit sur la territoire de la domination du Souverain, & qui se trouve alors assujetti à la jurisdiction souveraine du pays, & par cela même confié à sa protection. Le régnicole est vraiment celui qui possède des propriétés non amovibles sur le territoire, & qui est plus étroitement assujetti à la résidence.

С. 207

Подданный собственно есть всяк тот, который живет на земле владению Государя принадлежащей и который тогда состоит под его правом, вверяя чрез то себя его покровительству. А который имеет собственности недвижимыя в Государстве и по тому более к своему жительству привязан, тот собственно [с. 208] именуется житель или обыватель того Государства.

P. 60

Ces petits hommes mériteroient un peu plus d'égards, non seulement parce qu'ils ont les mains longues, mais parce qu'il importe que les impressions du respect qui leur est dû ne souffrent point d'atteinte dans la Société. C'est aux Rois à se souvenir qu'ils sont hommes, & aux sujets à les envisager comme Rois.

Anti-Émile (1763)
Jean-Henri Samuel Formey
C. 49

Человеки сии заслуживают несколько поболее уважения, не только для того, что имеют долгия руки, но для того, что нужно, чтоб впечатление должнаго почтения к ним ни малейшаго не терпело нападения в обществе. Государям принадлежит воспоминать, что человеки они, а подданным, смотреть на них как на государей.

Анти-Эмиль (1797)
Жан Анри Самюэль Формей
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!