царство

.term-highlight[href='/ru/term/tsarstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstv'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstv-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstve'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstve-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-ru'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-ru-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvah'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvah-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstv'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstv-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvam'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvam-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvami'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvami-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstviya'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstviya-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstviya'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstviya-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstvo-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstvo-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstva'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstva-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstve-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstve-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvu'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvu-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstva-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstva-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-r-s-tvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-r-s-tvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-r-s-tvom'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-r-s-tvom-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-r-s-tve'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-r-s-tve-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-r-s-tva'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-r-s-tva-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsarstvu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsarstvu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/tsa-r-stvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/tsa-r-stvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstviya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstviya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ts-a-rstvo-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/ts-a-rstvo-2-']
Оригинал
Перевод
P. 521

Decachordum illud Regnorum & Rerumpublicarum cum omnibus suis partibus jam constitutum est, [р. 522] nervi omnes contemperati inter se, & suis quique locis dispositi; & tametsi fortè cuipiam videàtur, unum alicquem aliter immutatum meliorem fors tamen sempertribuendum prudentiae & consideration majorum, quos longus usus & experiential edocuit: rationes enim ac modi gubernandi, licet quædam habeant incommode, minori tamen fere cum detrimento tolerari solent quàm innovari.

Л. 172

Да ведает убо ц[а]рь, яко ц[а]рство не инно что есть, токмо многих народов и градов некое соединение и согласие, в еже едину над собою познавати власть, и тоей без прекословия повиноватися. Согласием сие устроися изначала, согласием утверждается и пребывает. И от тех же частей и удов его, яко утверждение, такожде и разорение происходит.

P. 89

Neque enim sub Republica minus, quam sub Regno, leges sunt, magistratusque quibus obtemperes. Quae omnia eodem modo aut conveniunt aut abhorrent a naturae libertate. Si contineri sua sponte intra fines iustitiae posset genus humanum, tunc in pari omnium pietate non supervacua modo, sed iniusta essent imperia, quae cives iam sponte aequissimos ad inutilem servitutem adigerent. Sed cum ex vitiis mortalium haec felicitas sperari non possit, ea maxime forma regiminis ad naturam accedit, quae homines vetat extra leges naturae ipsius, virtutisque exerrare. Ut non intersit, pluresne an pauci imperent, sed in utro regimine sanctius cives agant.

Argenis (1621)
John Barclay
I, 15, 66. P. 167

Изволите знать, что как во всеобществах, так и в Царстве уставы, которым бы повиноваться. А все сие равным образом или согласно, или нет, с природною вольностию. Ежели б добровольно мог воздержаться в пределах справедливости род человеческий; то, для великия всех добродетели, не токмо излишное, но и не праведное было б повеление, которое граждан, добровольно уже справедливейших, принуждало б к бесполезному порабощению. Но понеже от злонравия человеческаго не можно благополучия сего ожидать: того ради, тот образ правления наибольше с естеством сходствует, который запрещает людям заблуждать, вышед за закон самаго естества и добродетели. Так что нет нужды в том, чтоб многим, [с. 168] или немногим власть иметь; но необходимая есть, дабы знать, в коем из сих правлений добродетельнее граждане живут.

P. 90

Pone vero tam regnum quam rempublicam, Principum vitiis tamquam affecta valetudine laborare; utribi faciliora expectes ad publicam sanitatem remedia? Nimirum et Regem & ipsius vitia mors saltem de medio tollet ; poteruntque a successoris indole sperari mitiora. At labem corrupti [p. 91] senatus non uniuscuiusque mors eluit, sed afflicti semel mores in deteriora semper labuntur, donec publicam salutem suo casu obruerint. 

Argenis (1621)
John Barclay
I, 15, 66. С. 170

Извольте ж положить, что, как Царство, так и всеобщество, верьховных Правителей пороками, равно как зараженныя язвою мучатся, и от них страждут: то в котором правлении способнейшия могут найтись лекарства, для возвращения общаго здравия? Всяк скажет, что Царя, и его пороки, по крайней мере, смерть истребит; и [с. 171] можно от преемникова добронравия, надеяться лучшаго. А заразу поврежденнаго правительствующаго совета не каждаго кончина очищает; но однажды отравою напоенныи нравы, отчасу тяжеле ко всему худому валятся пота, пока всеобщаго здравия падением своим не обрушат всеконечно.

P. 89

Lusisti praeterea in permiscenda populi & optimatum potestate, quae utique diversissima est. Tu vero ad fucum & libertatis pompam, populum nominasti ; ad utilitatis vero speciem, retulisti Optimatum solertiam. Atqui, si respublicas intelligis, in quibus summum populo ius est ; quid prudentia illic Procerum possit ? Cum saepe ad imperitos, atque ignavos, populi levitas deferat fasces, cum factionibus, invidia, impetu, rapiantur vulgi studia; & plerunque fuerit ingens virtutis specimen, ab imperita multitudine male mulctari ? Sin illuc te refers, ubi Proceres omnia possunt ; pudeat istiusmodi senatui regnum, Anaximander, posthabere, & multiplicato numero dominorum, augere serviendi vilitatem. Nam pro unico Rege tot heros obtrudis, quot illic homines senatum constituunt.

Argenis (1621)
John Barclay
I, 15, 66. С. 168

К тому ж, вы непристойно смешали народную и вельможескую власть, для того что она весьма различна. Подлинно, вы для прикрасы и для великолепия в вольности отозвались к народу; а ради пользы присовокупили досужство вельможей. Но ежели вы чрез всеобщества разумеете те, в которых верьховнейшее право народ имеет; то какую в них силу благоразумие знатных людей иметь может? Ибо часто незнающих и ленивых лехкомыслие народа производит: также, возмущениями, завистию, и устремлением кипят народныя хотения; и притом, многократно бывало превеликия добродетели знаком, когда кто от нестройнаго множества пострадал. Буде ж вы к той стороне прибежите, где вся сила в одних вельможах; то такое правительствующее собрание предпочесть Царству, весьма стыдно, Государь мой, и умножив число Государей, умножить неволи подлость: ибо вы, вместо одного токмо Царя, столько поставляете Государей, сколько там людей, из которых [с. 169] состоит оный правительствующий совет.

S. 139

Daß die spanischen Könige einen so weitläuftigen Titel gebrauchen, kömmt nicht daher, als ob sie glaubten, daß die Reiche und Länder, welche sie besitzen, förmlich von einander unterschieden wären: sondern sie wollen dadurch das Angedenken ihrer Siege erhalten, durch welche sie die einzelnen Staaten, in welche die gothische Monarchie getheilet worden, wieder an sich gebracht.

С. 58

Что Испанские Короли такой пространной имеют титул, происходит не от того, [с. 59] будтоб думали, что земли и Королевства, коими они владеют, были между собою действительно отделены, но хотят чрез оное показать, что они сии малыя Королевства, на кои разделялось Готское царство, победами своими в одно соединили.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 45

Der Ursprung dieser Reiche fällt vermuthlich in den Anfang des 19ten Jahrhunderts. Das assyrische ward unter dem Könige Ninus vorzüglich mächtig, und breitete seine Herrschaft nicht allein über das babylonische Reich, sondern auch über einen noch größern Theil von Asia, und über Aegypten aus. Es bestund in dieser Größe unter seinen eigenen Monarchen bis auf den Anfang des 32sten Jahrhunderts der Welt, da unter dem Könige Sardanapal sich der medische Statthalter Arbaces, und der babylonische Statthalter Belesis gemeinschaftlich empörten, und jener die assyrische Oberherrschaft über einen großen Theil von Asia, an sich und Medien brachte. Allein, Arbacis Nachfolger blieben nicht lange bey derselben, sondern die Assyrer fielen zuerst, und nachmals auch die Babylonier ab, und machten wieder besondere Reiche aus.

С. 60

Произхождение сих царств учинилося уповательно в начале 19 столетия. Ассирийское царство при царе Нине было в особливой силе, и утвердило свою власть не только над всем царством Вавилонским, но так же и над большею частию Асии, и Египтом. Оно под державою собственных своих монархов пребыло в сей великости даже до начала 32 столетия от сотворения мира, когда при царе Сарданапале Мидийский наместник Арбас, и Вавилонский [с. 61] Велизис сообщась взбунтовалися, и первый притяжал себе Ассирийскую верховную власть над великою частию Асии, и над Мидиею. Однако Арбасовы переемники имели оную не долго, но сперва Ассирияне, а по том и Вавилоняне отпали, и составили паки особенныя царства.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 97

D’ailleurs il y avoit peu de communication d'un Royaume à l'autre avant Confucius: chacun restoit chez soi. Pour aller d'un Royaume à l'autre, dit le Ly-ky, il falloit aboutir à des défilés qui etoient gardés par de fortes garnisons qui ne laissoient passer personne sans l'attache du Prince de chez qui on sortoit & chez qui on alloit. Les gens de lettres connoissoient à peine la Chine entiere, comment auroient-ils connu les pays etrangers? Les livres d'ailleurs etoient rares, & les sciences de curiosité & d'erudition peu fêtées. On n'etudioit que pour entrer dans les emplois: […]

С. 142

Царства до Конфуция, на которыя разделялся Китай, почти не имели между собою никакого сообщения. Каждый Китаец не выходил из пределов страны своей. Путешествуя из царства в другое, говорит Ли-Ки, надлежало проходить ущелиями, стрегомыми многочисленным воинством, которое никого не пропускало без точных повелений владельцов земель, из коей и в которую путешествовали. Люди ученые едва имели познание о целом Китае, как же можно было иметь им сведение о пределах чужестранных? Книги были редки; науки, довлетворящия любопытство и умственныя, в небрежении; училися, но только чтоб стать годными к какому нибудь служению отечества.

P. 170

Aucun Royaume n’a commencé par le despotisme. Le despotisme est le dernier période des accroissemens, ou plutôt de l'abus de l'autorité. Cette maxime de fait est encore plus vraie pour les premiers temps. […] Plus par conséquent on verra que l'autorité d'un ancien Prince a eté une autorité de préséance, de direction, de prépondérance, de bonté, de conciliation & de sagesse, comme celle du Chef d'une nombreuse famille, plus il est naturel d'en conclure qu'elle est peu eloignée de sa source. Or telle fut celle de Yao.

С. 227-228

Никакое царство не началось управляемо быть самовластительски. Самовластительство есть [c. 228] последняя перемычка во временах крайней силы могущества Царей, или точнее назвать, злоупотребления их власти. Правило сие еще паче истинно в разсуждении времен первобытных. […] Поелику следует из того, что сан древних Князей разумелся только имеющим право председания, разпоряжения, старейшинства, благодетельства, примирения и благоразумия, право начальника многочисленной семьи; но столь же равномерно таковый сан близок от источника своего. Таков был Яo.

P. 221

3. Chen-koung, appellé autrement Pei, etoit du Royaume de Lou. Il fut Maître du Prince Hiu, fils du Roi de Lou. L'explication qu'il fit du Ché-king en particulier, pour l'usage de son illustre Disciple, lui acquit une grande réputation dans tout l'Empire. L'Empereur Han-ou-ti, ayant appris qu'à raison de son grand âge, qui passoit quatre-vingts ans, il menoit une vie privée, eloigné de tout commerce du monde, l'appella à la Cour, où sa présence seule, disoit ce grand Prince, suffiroit pour inspirer l'amour des Lettres. Chen-koung obéit, & l'Empereur l'honora de la dignité de Ta-tchoung-tai-fou, qui etoit alors une des principales de l'Empire.

С. 233

3. Шен-Кунг, инако зовомый Пеи, родился в царстве Луском; был учителем Гиуа, сына Лускаго Царя. Чрез успехи толкования Ше-Кинга прославился во всем Kитае. Император Ган-У-Ти услышав, что он на девятом уже десятке века своего провождает уединенную жизнь, вызвал его ко двору: . . . , Ибо, говаривал сей Государь, единое его присудствие вперит каждому любовь к наукам. Почтил его достоинством из первых в государстве, под названием Та-Тшунг-Тaи-Фу.

P. 243

L’Histoire est regardée comme l’école des Princes; elle peint à leur mémoire les regnes des Souverains qui ont été [p. 244] les Peres de la Patrie, et des Tyrans qui l’ont désolée : elle leur marque les causes de l’agrandiisement des Empires et celles de leur décadence <...>.

C. 224

История почитается училищем Царей; она изображает в памяти их царства Монархов, бывших отцами отечества и тиранами, общества опустошавшими; она им открывает причины возстановления Империй и падения
оных <...>.

л. 20

Скоро убо едино[ж]ди помощию франкискою совокупилися народи немецкие ве[л]ми крепкое новсегда между  европейчиками ц[а]рство учинили; которое и ноничи в величестве своей непрестает бы[т] ащеже немалыи ча[с]ти при[с]тали доинного ц[а]рства, или на уделнии себе де[р]жавы разделили.

p. 41

Postquam igitur semel ope Francorum coaluere populi Germaniae, validissimum semper inter Europaeos corpus constituere visi sunt; quod nec hodie mole sua conspicuum esse desiit, utut (p. 42) non modicae partes in aliorum ditionem concesserint, aut in separatas sese civitates segregaverint.

S. 170

Nachdem nun dieser Krieg also geendiget / ist Genua in innerliche Unruhe verfallen / indem die beyden mächtigen Familien der Adorni und Fregosi jede die Regierung an sich reissen wolte / und währete solche Unruhe so lange / daß endlich die Republic dadurch genöthiget ward / sich unter König Carl des VI. von Franckreich Gewalt zu begeben / worbey sich der König bedunge / *daß ihm die Confirmation des Hertzogs / oder sonsten desjenigen / so das Haupt der Regierung wäre / zustehen /* dieser ihm den Eyd der Treue schweren <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 66 об.

И потому сия вышепомянутая война скончила[сь] и по недо[л]гом времени вновь внутре их ме[ж]до собою ссору учинили некоторые нарочетые фомилии в Енове именем Адо[р]ны и Фрегозы давно желали то ц[а]рство по[д] свою вла[с]ть иметь и до[л]гое время о том репу[б]лика великую проти[в]но[с]ть имела о[т] ни[х] и и[з] неволи прину[ж]дена была република по[д] власть по[д]датца и по[д]далася по[д] власть кроля фра[н]цу[з]ского Ка[р]ла Ше[с]таго и прину[ж]дена была репу[б]лика ему кролю францу[з]скому присягать в пра[в]де <...>

S. 263

Von Pohlen hat sich das Türckische Reich wenig zu besorgen / *weil doch die Regierungsform darinnen zu Unternehmung grosser Conquesten sich nicht wohl schickt* / vielmehr hat jenes / ungeachtet es Caminieck durch den letztern Frieden wider bekommen <...> Moscau hingegen ist allerdings vor einen gefährlichen Nachbar zu halten <...> darbey auch der Czaar eine grosse Macht auf den Beinen hat / welche er von Tage zu Tage in bessere Positur setzet / und gute Officirer von fremden Nationen in seine Dienste nim[m]t / und wegen seiner absoluten Autorität gar bequem etwas wichtiges sich zu unterfangen <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 101 об.

О[т] По[л]ше Турецкое ц[а]р[с]тво нечего опасны[м] бы[т] в то[м] что ме[ж]до собою ми[р] имею[т] и Камене[к] (FIV 114: камец) им о[т]дан <...> [л. 102] Москва против всех соседов страшной сосед <...> и ц[а]рь Московской имее[т] великую силу и на всякой д[е]нь к тому приба[в]ляетца и при а[р]мее до[б]ры[х] афицеров изыны[х] земель имеет и ради наук воински[х] а[р]тикуло[в] и всяки[х] вои[н]ски[х] учения и когда хотело[сь] ц[а]рю моско[в]ско[му] что делать бе[з] многи[х] трудо[в] <...>

S. 1

Die Republic Venedig ist wegen ihrer guten Verfassung und wohleingerichteten Regierungsform / sowohl der ungemeinen Situation und Sicherheit der Hauptstadt Venedig ihres Reichthums und herrlichen Arsenals halber jederzeit bey dem gantzen Europa in solchem Ruhm gestanden / daß es wohl werth ist derselben Ursprung und Fortgang etwas genauer zu untersuchen. Als demnach das Römische Reich in Occident sich zu seinem Untergang neigte, und die benachbahrten Völcker häuffig in Italien einbrachen <...>

л. 1 [8-8об]

Венецьска сия република ради своего до[б]раго собрания и добраго своего упра[в]ления и ради верности сто[ль]ному Городу Венеции и богатства, и славный их аршенал который ради славы и чести всегда в Е<в>ропе славе[н] и дон[ы]не и когда Рымское ц[а]р[с]тво в погибель [л. 1 об.] свою приклонилося, и о[т]того многие люди видячи погибель которые жили около Рымского ц[а]р[с]тва ушли в Италию <...>

л. 51 об.

И когда он [Александр] то ско[н]ча[л] говори[ть] взя[л] о[н] а[р]хиерея за руку поше[л] с ни[м] в Иерусалим и же[р]твова[л] по заповеди Б[о]ж[и]ей и пото[м] когда ему а[р]хиерей пророче[с]тво (л. 52) пророка Даниила указа[л] что гречинин ц[а]рство Пе[р]сицкое розори[т] и что о[н] мы[с]ли[т] что он той есть и ц[а]рь велми о то[м] во[з]радова[л]ся и да[л] ему волю по и[х] закону жити и владе[ть] и покину[л] и[х] в миру.

S. 102

Als er dieses gesaget / nahm er den Hohenpriester bey der Hand / gieng mit ihm nach Jerusalem / und brachte Opffer / wie es Gott ordnete. Und nachdem ihm der Hohepriester die Weissagung Daniels gezeiget / daß ein Grieche das Persische Reich auffheben solte / und daß er / nach des Hohenpriesters Meynung / der Mann seye / (S. 103) erfreuete sich der König höchlich; er gab ihnen Freyheit nach ihren eigenen Gesetzen zu leben und zu regieren / und ließ sie im Friede.

л. 196

...и пото[му] что ро[д] Цирусов изоше[л] и в о[б]хо[ж]дение перси[д]ское вопрошало по[д]леным владением утве[р]ди[ть] Отане[с] име[л] желание ц[а]рство перемени[ть] в речь по[с]политу Магавизу[с] прису[ж]да[л] ари[с]тократой учини[ть] (л. 196 об.) а Дарей с[ы]н Ги[с]да[с]пе <sic!> говори[л] про дре[в]ное и[х] мона[р]ши[с]кое владение и на том все положили.

S. 322

...und das Vornehmste / nachdem des Cyrus Geschlecht ausgegangen war /nunmehro die Nothwendigkeiten deß Staats zu besorgen / durch eine fest gesetzte Regierung. Ottones hatte Lust das Königreich in ein gemeines Wesen zu verwandeln; Magubyses redete der Aristocrati <sic!> das Wort; allein Darius / der Sohn Hidaspes redte von ihrem alten Monarchischen Herkommen / wobey es auch blieb.

S. 93

An des unmündigen Königs Birger Stelle hat Torckell Cnutson dem Reiche dreyzehen Jahr löblich und wohl vorgestanden binnen welcher Zeit guter Friede un[d] Einigkeit im Reich gewesen und des Königs Einkunfften wohl gestanden haben.

л. 86

Сей выше помянутой ц[а]р[с]твенный марсал именем Кнутсон, которой вместо выше помянутого короля Биръер, который тогда млад был, тем швецким ц[а]р[с]твом тринацать ле[т] славно владел, и при его владенье все добрый покой имели, и ф казну королю многия денги приходили <...>

S. 221

Indem nun alles in Schweden überm Hauffen lag kam Ertz-Bischoff Jacob auß Rom. Weil nun fast ein gantz Jahr nach König Carls Tod kein gefasset Regiment war und niemand wuste was man für einen Herrn im Lande hätte versammleten sich die Bauern zwölffe auß jedem Herradh fast über das gantze Reich und zogen nach Upsal, da man nach altem Gebrauch pfleget Könige zu erwehlen und wolten kurtzumb einen Herrn haben. [S. 222] Aber die Räthe traueten da nicht zu ihnen zu kommen sondern beschieden sie nach einigen Monaten auf Jöncöping woselbst doch die meisten nachgehends aussen blieben. So viel aber gegenwärtig waren erwählten und bewilligten alle Steen Sture zum Reichs-Vorsteher wie es König Carl verordnet hatte und es den Bauern am besten gefiel.

л. 231

И тогда в швецком ц[а]р[с]тве великое раз[з]орение стало быть, приехал архиепи[с]коп Яков и[з] Рима, а после короля Карлуса смерти болши года, оне шветы никакова себе начя[л]ника имели, и нихто не зна[л] кто тем швецки[м] ц[а]р[с]твом владеет, и тогда собралися мужики изо всякия д[е]р[е]вни по [12] ч[е]л[о]в[е]к, во всoм швецком ц[а]р[с]тве, и пошли в город Упсал, где по старому обыкновению королей выбирали, и хотели оне бе[з] всякаго одержания г[оспо]дина иметь, однако тайныя мини[с]тры не [с]мели к ним приехать, но им известили что оне хотят за м[еся]ц в Онкепи[нке] [л. 231 об.] совокупи[т]ца, однако по[с]ле сроку многия мини[с]тры дома остались, а которыя к ним приехали и оне с ними по совету выбрали, выше помянутого Стеньстура ц[а]р[с]твеным владетелем над швецкою землею, как король Карлус преж сего приказал <...>.

S. 331

Auff selbigem Reichs-Tage verbindet sich auch König Gustavus nebenst den Ständen endlich bey der Evangelischen Religion feste zu verbleiben selbe mit gantzen Kräfften zu schützen und keine andere im Reiche zu leyden. Worbey die Päbstische Aberglauben mit abgeschaffet worden.

л. 333

На том ц[а]р[с]твеном дни король Густавус своим мини[с]тром побожился, о[т] люторския веры ему не о[т]стать и все своею мочью [ему — над строкой] хранить о оберегать, а иныя веры в Швецком ц[а]р[с]тве не держать, а римскую веру о[т] ц[а]р[с]тва вовсе ее о[т]ставить <...>

S. 683

De Moscovia. De origine huius Imperii ac rebus gestis primorum Principum, cerifere nihil, quod memoriae prodi posset, constat. Nam quae apud rudem & litterarum expertem gentem extant historiarum monumenta, ieiuna sunt & rebus temporibusque vehementer confusa. Illud utique constat, vastissimum Imperium in complures olim & parvos Principatus divisum fuisse, donec in tantum deinde corpus coalesceret.

л. 1

О Москве. О[т] пе[р]ваго начала их ц[а]р[с]тва и о стары[х] их которые пре[ж]дe cего на ц[а]рстве сидели и о храб[р]стве их, немного мы имеем что о[б] них писать. Прямого ничего нет ему [и — зачеркнуто] о то[м] неученом [и худом — над строкой] наро[ду] [и худом — зачеркнуто] вместе смешена, и то давно что оное великое ц[а]рство пре[ж]де сего в ро[з]ных малых владений ро[з]делено было, а после того в великом корпусе или собрании стало.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!