веление

.term-highlight[href='/ru/term/veleniyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/veleniyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/veleniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/veleniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/velenii'], .term-highlight[href^='/ru/term/velenii-']
Оригинал
Перевод
P. 436 [T. II]

Ils dirent qu’en vertu de leur serment ils gardoient cette place pour sa majesté & ses succèsseurs ; qu’ils se croyoient obligés en conscience d’obéir à ses ordres signifiés par les deux chambres du parlement ; & qu’afin de s’y conformer ils étoient resolus, avec la grace de Dieu, de garder fidèlement Glocester.

С. 2

Сказывали, что по силе присяги, сберегают жители сей город для его Величества собственно и его преемников; что обязаны в [с. 3] совести повиноваться велениям его насылаемым к ним обеими камерами Парламента; по чему и решилися с помощию Божиею подданнически охранять Глочестер.

P. 51

Enfin les deux chambres étroitement unies avec le monarque, appellées d’abord convention, parce qu’elles avoient été convoquées sans son ordre, furent érigées en parlement par un acte solennel, & exercerent sous ce nom leur autorité.

C. 131

Обе камеры возымели единомыслие с Монархом: Парламент сей, с начала наименован был заседанием по условию, ибо созван без веления Королевскаго; но торжественным приговором признан за действительный Парламент, и облечен всею приличествующею ему властию.

S. 38

Tugend ist das einzige wahre Gut, das nicht von der Macht des Glückes, und den Befehlen der Könige abhängt.

Nur durch Ausübung wahrer Tugenden erwirbt man sich die Achtung der Menschen, und Friede des Herzens.

C. 42

Добродетель есть единое истинное благо, независящее ни от могущества щастия, ни от велений Царей. 

Исполнением токмо истинных добродетелей приобретается уважение от человеков и мир сердечный.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!