violence

.term-highlight[href='/ru/term/violence'], .term-highlight[href^='/ru/term/violence-']
Оригинал
Перевод
P. 30

Au contraire, couvrant leur crime du voile de la pieté et de la justice, ils firent punir avec rigueur tous ceux qui dans le commencement avoient enlevé quelque chose au peuple par violence; et s’étant mis par-là en reputation de gens de probité, ils reduisirent tous les Rebelles à obéir plus aveuglement à leurs ordres.

C. 7

Напротив того, покрывая свое преступление покровом добродетели, и правды, жестоко наказали всех тех, которые вначале отняли что нибудь насильством у народа. И так получив чрез то славу добрых людей, привели к тому всех бунтовщиков, что они им повиновались слепо.

P. 130

<…> & de là commencérent à naître, selon les divers caractéres des uns & des autres, la domination & la servitude, ou la violence & les rapines. Les riches de leur côté connurent à peine le plaisir de dominer, qu'ils dédaignerent bientôt tous les autres, & se servant de leurs anciens Esclaves pour en soûmettre de nouveaux, ils ne songérent qu'à subjuguer & asservir leurs voisins ; semblables à ces loups affamés qui ayant une fois goûté de la chair humaine rebutent toute autre nourriture, & ne veulent plus que dévorer des hommes.

[P. 131] C'est ainsi que les plus puissans ou les plus misérables, se faisant de leur force ou de leurs besoins une sorte de droit au bien d'autrui, équivalent, selon eux, à celui de propriété, l'égalité rompüe fut suivie du plus affreux désordre: c'est ainsi que les usurpations des riches, les Brigandages des Pauvres, les passions effrénées de tous étouffant la pitié naturelle, & la voix encore foible de la justice, rendirent les hommes avares, ambitieux, & méchans. 

С. 80

А от того началось раждаться по расположению разных свойств одних с другими господство и рабство, или насильство и похищение. Богатые с своей стороны едва лишь узнали то удовольствие, которое в господствовании есть, начали прочих презирать, и употребляя прежних рабов своих к подвержению новых, не помышляли инаго, чтоб только покорить и привести себе в подданство своих соседей, подобясь тем алчных <sic!> волкам, которые отведав единожды человеческаго мяса отвергают всякую другую пищу и не хотят никого пожирать кроме людей.

Сим то образом, когда самые могущие, или самые убогие зделали себе первые из сил своих, а последние из нужд на имения ближняго некоторый род права равновеснаго, по их мнениям, праву собственности; равенству нарушенному последовали наиужаснейшие безпорядки. Сим то образом завладения богатых, грабежи убогих и необузданныя страсти купно всех, затушая природную жалость и слабый еще глас правосудия, зделали людей любостяжательными, честолюбивыми и злыми.

P. 488

En consequence, la liberté de penser etoit poussée au-delà de toutes les bornes, & les mœurs générales, dénuées de tout principe, se gangrénoient de jour en jour. L'autorité publique alors, n'ayant plus ni l'appui de la probité, du zele & du patriotisme des gens en place, ni la ressource des sentimens de respect & d'amour pour le Souverain, etoit réduite à employer la coaction, la dureté & la violence; les Loix se taisoient, un despotisme affreux environnoit le trône & dirigeoit tous les mouvemens du sceptre.

С. 188

Следовательно вольнодумство простерто вон из пределов; общественные нравы, удалясь от всяких правил, уязвились так называемым антоновым огнем, день от дня умножающимся. Всенародная власть, не возъимев более столпами своими правоты, ревности и любви к отечеству в деловых особах, ниже помощи от чувствования, усердия и почтения к Государю, заставилась оказывать разделение свое, суровость и насильство; умолкли законы. Гнусное самовластительство окружило престол, и учинилось распоряжателем всех движений Скиптра.

P. 488

En consequence, la liberté de penser etoit poussée au-delà de toutes les bornes, & les mœurs générales, dénuées de tout principe, se gangrénoient de jour en jour. L'autorité publique alors, n'ayant plus ni l'appui de la probité, du zele & du patriotisme des gens en place, ni la ressource des sentimens de respect & d'amour pour le Souverain, etoit réduite à employer la coaction, la dureté & la violence; les Loix se taisoient, un despotisme affreux environnoit le trône & dirigeoit tous les mouvemens du sceptre.

С. 188

Следовательно вольнодумство простерто вон из пределов; общественные нравы, удалясь от всяких правил, уязвились так называемым антоновым огнем, день от дня умножающимся. Всенародная власть, не возъимев более столпами своими правоты, ревности и любви к отечеству в деловых особах, ниже помощи от чувствования, усердия и почтения к Государю, заставилась оказывать разделение свое, суровость и насильство; умолкли законы. Гнусное самовластительство окружило престол, и учинилось распоряжателем всех движений Скиптра.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!