властелин

.term-highlight[href='/ru/term/vlastelin'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastelin-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlastelin-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastelin-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlastelinom'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastelinom-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlastelinami'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastelinami-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlastelinov'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastelinov-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlastelina'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlastelina-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlasteliny'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlasteliny-'], .term-highlight[href='/ru/term/vlasteliny-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/vlasteliny-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/vla-s-telinov'], .term-highlight[href^='/ru/term/vla-s-telinov-'], .term-highlight[href='/ru/term/vla-s-telino-v'], .term-highlight[href^='/ru/term/vla-s-telino-v-']
Оригинал
Перевод
Р. 68

Mon. III. Iustitiam magis in eo exerceri. 

At iustitiae fruendae caussa Imperia primum sunt reperta. [p. 69] Ea igitur magis in Principatu floret, vigetque; nec sunt noxae aut corruptelae, quae in aliis illis formis. Vide. Rex aut ipse ius dicit (olim &* [[Vide hoc libro, cap. XI]] nuper etiam factum) aut qui dicant, eligit & designat. Si ipse, supra metum aut gratiam est, magis avaritiam: & nihil istis, quae praestringere oculos iudicantium solent, donat. Si alii; sunt tamen ab ipso. & cura eligit, & electis iam superest & intendit. Non sunt iis sic libera iudicia, ut non iudicium huius metuant; & siquid foedius patrent, poenam. In alio statu quid simile? 

Л. 43

Увещание 3
Лучшая тамо правда адна {испр. из выскобленного; верно «где»} монархия 

Понеже правды ради власть установленна, того ради лутше есть единаго имети властелина, нежели многих, ибо где един над всеми господьствует {испр. из неверно прочтенного «государствует»}, тамо правда процветает, а идеже многие равно владычествуют, тамо удобь истинна повреждается, ибо монарх или сам суд судит, или других на то избирает и повелевает: аще сам судит, чужд есть всякаго пристрастия, неправду раждающаго, не боится бо ничиего гнева и не ищет милости, колми паче чужд есть лакомства, посулов и даров; аще другии к тому от него постановлени, которых с разсмотрением избирает, и над избранными начальствует и надсмотряет, и не тако им свободен есть суд, дабы сами не боялися суда и казни, аще неправедно будут судити; 

P. 135

Illi itaque qui priscorum Poëtarum fabulas sequuntur, Iovem Regibus Diadema, *& Sceptrum* largiri tradunt, *quo involucro significari dicitur*, Imperium *& Regalem dignitatem* non nisi a Deo hominibus dari atque conferri. <...>

 

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 30

Повествуют нецыи а паче баснословят аки бы Юпитер *поганский Бог* узаконил на главах украшения иметь властелином *но ложь есть дияволская како убо может сие быть,* понеже власть ч[е]л[о]в[е]ку над прочими человецы дадеся о[т] *всесущаго* бога <...>.

 

** отмеченный текст отсутствует в оригинале

P. 53

L’Etat Républicain succéda au Monarchique; le Sénat & la Noblesse [p. 54] profiterent des débris de la Royauté; ils s’en approprierent tous les droits; Rome devint en partie un Etat Aristocratique, c’est-à-dire que la Noblesse s’empara de la plus grande partie de l’autorité souveraine. Au lieu d’un Prince perpétuel, on élut pour gouverner l’Etat, deux Magistrats annuels tirez du Corps du Sénat, ausquels on donna le titre modeste de Consuls, pour leur faire connoître qu’ils étoient moins les Souverains de la République, que ses Conseillers, & qu’ils ne devoient avoir pour objet que sa conservation & sa gloire.

С. 62

Монархия стала быть Республикою. Сенат и вельможи от того воспользовались присвоением себе власти и всех прав царственных. Рим отчасти сделался Аристократическим государством: то есть, что тогда большая часть Самодержавной власти [с.63] принадлежала Вельможам. Вместо безсменнаго Государя, избраны были к правлению, из общества Сената, два ежегодных Правителя, которым дано умеренное название, Консулы; дабы они почитали себя боле Советниками, нежели Властелинами Республики, и имели бы всегдашним предметом ея сохранение и славу.

P. 317

L. LXIII. <…> il n’y a point d’Etat où la vie, l’honneur et les biens des hommes soient protégés par un plus grand nombre de loix ; que plusieurs souverains de la Chine ont regardé ces mêmes loix comme leur soutien, leurs peuples comme leurs enfans, les magistrats comme leurs freres.

С. 226

П. 63. <…> нет государства, в котором бы жизнь, честь и имение людей было защищаемо большим числом законов; что многие Китайские Государи почитали сии самые законы своею подпорою, подданных своими детьми, властелинов своими братьями.

л. 11 об.

Оноебо королевство чрез часты ме[ж]доусо[б]ны брани вбе[з]силие приходящое злаго похотения лукаваго лакомаго и бу[н]товнаго народа злых и бе[з]человечны[х] те[р]пело управителеи, алишения пре[ж]де времене добрых вла[с]телинов рыдало.

p. 23

Illud enim [regnum] frequentibus bellis intestinis debilitatum, ex libidine avari aut turbidi vulgi saepe pessimos homines cervicibus suis imponi sensit, saepe optimos rectores immani scelere sibi immature eripi luxit.

л. 18

Актому тако никтоже когда [и]з вла[с]телино[в] множае (л. 18 об.) клятвою небывал связан, иниктоже много кратными о[т] духовнаго чину бунтами не бывал стурбован яко немецкии императоры.

p. 39

Denique nemo unquam Principum saepius anathemate fuit perstrictus, nemo crebrioribus Sacerdotum seditionibus agitatus, quam Germanorum Imperatores.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!